琴调相思引 琴調相思引

qín diào xiāng sī yǐn

赵彦端 趙彥端

zhào yàn duān · sòng

标签: 诗词詩詞

céngnièchéngshàngtái

hǎoshānzhīyǒuhǎorénlái

huíyuèyúnkāi

xiánfēngqiānliǔjuànlíncánxuězhīméi

nuǎnxiānggāozhúfāndòngdàorénhuī

曾蹑姑苏城上台。

好山知有好人来。

几回徙倚,月里暮云开。

闲倚和风千步柳,倦临残雪一枝梅。

暖香高烛,翻动道人灰。

曾躡姑蘇城上臺。

好山知有好人來。

幾回徙倚,月裏暮雲開。

閒倚和風千步柳,倦臨殘雪一枝梅。

暖香高燭,翻動道人灰。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

曾登上高台姑苏城。好山知道有好朋友来。几回徘徊,月里暮云开。闲倚和风千步柳,疲倦到残雪一枝梅。暖香高蜡烛,翻动道人灰。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考曾登上高臺姑蘇城。好山知道有好朋友來。幾回徘徊,月裏暮雲開。閒倚和風千步柳,疲倦到殘雪一枝梅。暖香高蠟燭,翻動道人灰。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

曾蹑:曾经登上;姑苏城:今苏州,古称姑苏;好山:美丽的山景;徙倚:徘徊;暮云开:晚云散开;千步柳:形容柳树繁茂;残雪一枝梅:残雪中的孤梅;暖香:温暖的香气;高烛:高高的蜡烛;翻动道人灰:翻动和尚的香灰,指时光流逝。曾躡:曾經登上;姑蘇城:今蘇州,古稱姑蘇;好山:美麗的山景;徙倚:徘徊;暮雲開:晚雲散開;千步柳:形容柳樹繁茂;殘雪一枝梅:殘雪中的孤梅;暖香:溫暖的香氣;高燭:高高的蠟燭;翻動道人灰:翻動和尚的香灰,指時光流逝。

赏析

曾登上高台姑苏城。好山知道有好朋友来。几回徘徊,月里暮云开。闲倚和风千步柳,疲倦到残雪一枝梅。暖香高蜡烛,翻动道人灰。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考曾登上高臺姑蘇城。好山知道有好朋友來。幾回徘徊,月裏暮雲開。閒倚和風千步柳,疲倦到殘雪一枝梅。暖香高蠟燭,翻動道人灰。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表