祭妹文 祭妹文

jì mèi wén

袁枚 袁枚

yuán méi · qīng

标签: 哀悼哀悼思念思念悔恨悔恨诗词詩詞

qiánlóngdīnghàidōngzàngsānmèiwénshàngyuánzhīyángshānérdiànwényuē

shēngzhèérzàngxiāngbǎi

dāngshísuīmènghuànxiǎngníngzhīwèiguīsuǒ

niànzhīzhēnrénzhìwēituōluòsuīmìngzhīsuǒcúntiānshíwèizhī

ránérlèizhìzhěwèichángfēizhīguò

yòucóngxiānshēngshòujīngchàjiānérzuòàitīngrénjiéshì

dànzhǎngchénggōngdǎozhī

使shǐshíshīshūhuòwèijiānzhēnruòshì

zhuōshuàifènchūjiān

suìhánchóngjiāngtónglínxué

jīnliànzàngérdāngzhīqíngxíngjǐngrán

jiǔsuìshūzhāishūshuāngdānjiānláiwēnzhāng

shìxiānshēngzhāwénliǎngtóngziyīnlánglángránjuéguǎněrliányuèwàngshì

zàijiǔyuándāngfēnmíngzhī

ruòguānyuèxíngshangbēitòng

sānniángōngjǐnháijiācóngdōngxiāngànchūjiāchēngshìérxiàocónggàishuōzhǎngāndēnghán使shǐbàoxìnchízǎoyúněr

fánsuǒsuǒsuīwèichénránwèinéngwàng

jiùshìtiányīngzhīgěngyǐng便biànshì

huǐdāngshíjiāngqíngzhuàngluócún

ránérzàirénjiānsuīniánguāngdàoliúérshízàiérwèizhèngyìnzhě

zhījuégāoshìérguītángshàngānǎizhàngchí

jiāzhōngwéndiébànzhì

chángwèiliúzhōngzuìshǎomíngjīngānzhě

sǎofēiwǎnérwēiquērán

guīhòusuīwèibēishíwèi

yòuzhǎngsuìhuòrénjiānzhǎngzhěxiānwángjiāngshēnhòutuō

érwèizhīxiān

qiánniánbìngzhōngxiāotànjiǎnfēnzēngfēnyōu

hòusuīxiǎochàyóushàngdiésuǒqiǎn

láichuángqiánwèishuōbàiguānshǐèzhīshìliáohuān

jīnérhòujiāngzàibìngjiàocóngchù

zhīxìnyánhàiyuǎndiàoyángzhōu

yòuxīnrénzǒubào

zhìmiánchuòānǎiwènwàngxiōngguīfǒu

qiángyīngyuēnuò

xiānmèngláijuéxīnzhīxiángfēizhōujiāngguǒwèishíháijiāérchénshíjué

zhīyóuwēnwèimínggàiyóurěndài

tòngzāi

zǎozhījuékěnyuǎnyóu

yóushàngyǒuxīnzhōngyányàozhīwéngòngchóuhuà

érjīn

chúwàidāngjiàn

yòuzhījiàn

érhòuzhīyǒuzhīzhījiànjiànyòunánmíng

ránbàozhīhàntiānrén

érjìng

zhīshī

zhīdàijià

zhīshēngpíngzuòchuán

wéizhīzhūnshàngwèimóuěr

xiānyíngzàihángjiāng广guǎngshēnshìnánguīzàngqǐngmìngérníng便biànsǎo

bàngzàngāyìn

xiàliǎngzhǒngwèiāshìzhězhūshìwèiāxiōngshìzhětáoshì

yángshānkuàngmiǎonánwàngyuán西wàngxiáfēngchénhūnhúnyǒubàndāng

suǒliánzhěyínniánzhíshīhòuzhìjīnnán

liǎngshēnghòucáizhōuzuìěr

suīqīnzàiwèigǎnyánlǎoér齿chǐwēiànzhī

zhīzàirénjiānshàng

āpǐnyuǎnguānnánzijiǔzhě

zàngshuímái

tǎngyǒulíngnénggào

shēngqiánxiǎngshēnhòuyòuzhī

wényándiànyòujiànshí

zhǐhuīfēiyángshuòfēngāxiōngguīyóuhuítóuwàng

āizāi

āizāi

乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:

呜呼!

汝生于浙,而葬于斯,离吾乡七百里矣;

当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶?

汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落,虽命之所存,天实为之;

然而累汝至此者,未尝非予之过也。

予幼从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;

一旦长成,遽躬蹈之。

呜呼!

使汝不识《诗》、《书》,或未必艰贞若是。

余捉蟋蟀,汝奋臂出其间;

岁寒虫僵,同临其穴。

今予殓汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目。

予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章;

适先生奓户入,闻两童子音琅琅然,不觉莞尔,连呼“则则”,此七月望日事也。

汝在九原,当分明记之。

予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。

逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大概说长安登科、函使报信迟早云尔。

凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。

旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。

悔当时不将嫛婗情状,罗缕记存;

然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。

汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝扶持;

家中文墨,眣汝办治。

尝谓女流中最少明经义、谙雅故者。

汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。

故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。

予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝;

而不谓汝之先予以去也!

前年予病,汝终宵刺探,减一分则喜,增一分则忧。

后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遣;

汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。

呜呼!

今而后吾将再病,教从何处呼汝耶?

汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州;

汝又虑戚吾心,阻人走报;

及至绵惙已极,阿奶问:“望兄归否?

”强应曰:“诺。

”已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江,果予以未时还家,而汝以辰时气绝;

四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。

呜呼痛哉!

早知诀汝,则予岂肯远游?

即游,亦尚有几许心中言要汝知闻、共汝筹画也。

而今已矣!

除吾死外,当无见期。

吾又不知何日死,可以见汝;

而死后之有知无知,与得见不得见,又卒难明也。

然则抱此无涯之憾,天乎人乎!

而竟已乎!

汝之诗,吾已付梓;

汝之女,吾已代嫁;

汝之生平,吾已作传;

惟汝之窀穸,尚未谋耳。

先茔在杭,江广河深,势难归葬,故请母命而宁汝于斯,便祭扫也。

其傍,葬汝女阿印;

其下两冢:一为阿爷侍者朱氏,一为阿兄侍者陶氏。

羊山旷渺,南望原隰,西望栖霞,风雨晨昏,羁魂有伴,当不孤寂。

所怜者,吾自戊寅年读汝哭侄诗后,至今无男;

两女牙牙,生汝死后,才周晬耳。

予虽亲在未敢言老,而齿危发秃,暗里自知;

知在人间,尚复几日?

阿品远官河南,亦无子女,九族无可继者。

汝死我葬,我死谁埋?

汝倘有灵,可能告我?

呜呼!

生前既不可想,身后又不可知;

哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。

纸灰飞扬,朔风野大,阿兄归矣,犹屡屡回头望汝也。

呜呼哀哉!

呜呼哀哉!

乾隆丁亥冬,葬三妹素文於上元之羊山,而奠以文曰:

嗚呼!

汝生於浙,而葬於斯,離吾鄉七百里矣;

當時雖觭夢幻想,寧知此爲歸骨所耶?

汝以一念之貞,遇人仳離,致孤危託落,雖命之所存,天實爲之;

然而累汝至此者,未嘗非予之過也。

予幼從先生授經,汝差肩而坐,愛聽古人節義事;

一旦長成,遽躬蹈之。

嗚呼!

使汝不識《詩》、《書》,或未必艱貞若是。

餘捉蟋蟀,汝奮臂出其間;

歲寒蟲僵,同臨其穴。

今予殮汝葬汝,而當日之情形,憬然赴目。

予九歲,憩書齋,汝梳雙髻,披單縑來,溫《緇衣》一章;

適先生奓戶入,聞兩童子音琅琅然,不覺莞爾,連呼“則則”,此七月望日事也。

汝在九原,當分明記之。

予弱冠粵行,汝掎裳悲慟。

逾三年,予披宮錦還家,汝從東廂扶案出,一家瞠視而笑,不記語從何起,大概說長安登科、函使報信遲早云爾。

凡此瑣瑣,雖爲陳跡,然我一日未死,則一日不能忘。

舊事填膺,思之悽梗,如影歷歷,逼取便逝。

悔當時不將嫛婗情狀,羅縷記存;

然而汝已不在人間,則雖年光倒流,兒時可再,而亦無與爲證印者矣。

汝之義絕高氏而歸也,堂上阿奶,仗汝扶持;

家中文墨,眣汝辦治。

嘗謂女流中最少明經義、諳雅故者。

汝嫂非不婉嫕,而於此微缺然。

故自汝歸後,雖爲汝悲,實爲予喜。

予又長汝四歲,或人間長者先亡,可將身後託汝;

而不謂汝之先予以去也!

前年予病,汝終宵刺探,減一分則喜,增一分則憂。

後雖小差,猶尚殗殜,無所娛遣;

汝來牀前,爲說稗官野史可喜可愕之事,聊資一歡。

嗚呼!

今而後吾將再病,教從何處呼汝耶?

汝之疾也,予信醫言無害,遠吊揚州;

汝又慮戚吾心,阻人走報;

及至綿惙已極,阿奶問:“望兄歸否?

”強應曰:“諾。

”已予先一日夢汝來訣,心知不祥,飛舟渡江,果予以未時還家,而汝以辰時氣絕;

四支猶溫,一目未瞑,蓋猶忍死待予也。

嗚呼痛哉!

早知訣汝,則予豈肯遠遊?

即遊,亦尚有幾許心中言要汝知聞、共汝籌畫也。

而今已矣!

除吾死外,當無見期。

吾又不知何日死,可以見汝;

而死後之有知無知,與得見不得見,又卒難明也。

然則抱此無涯之憾,天乎人乎!

而竟已乎!

汝之詩,吾已付梓;

汝之女,吾已代嫁;

汝之生平,吾已作傳;

惟汝之窀穸,尚未謀耳。

先塋在杭,江廣河深,勢難歸葬,故請母命而寧汝於斯,便祭掃也。

其傍,葬汝女阿印;

其下兩冢:一爲阿爺侍者朱氏,一爲阿兄侍者陶氏。

羊山曠渺,南望原隰,西望棲霞,風雨晨昏,羈魂有伴,當不孤寂。

所憐者,吾自戊寅年讀汝哭侄詩後,至今無男;

兩女牙牙,生汝死後,才周晬耳。

予雖親在未敢言老,而齒危發禿,暗裏自知;

知在人間,尚復幾日?

阿品遠官河南,亦無子女,九族無可繼者。

汝死我葬,我死誰埋?

汝倘有靈,可能告我?

嗚呼!

生前既不可想,身後又不可知;

哭汝既不聞汝言,奠汝又不見汝食。

紙灰飛揚,朔風野大,阿兄歸矣,猶屢屢回頭望汝也。

嗚呼哀哉!

嗚呼哀哉!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

乾隆三十二年冬,葬三妹素文在上元的羊山上,并作这篇文章来致祭: 唉!你生在浙江,却葬在此地,远离我们的故乡七百里了;当时你即使做梦、幻想,也怎会知道这里竟是你的埋骨所在呢? 你因为坚守从一而终的贞节观念,嫁了一个品德败坏的丈夫而被遗弃,以致陷在孤苦落拓的境地,虽然这是命中注定,是上天的安排,然而连累你到这种地步,也未尝不是我的过错。我幼年时跟从老师诵读四书五经,你同我并肩坐在一起,爱听那些古人的节义故事;一旦长大成人,你立即亲身来实践。唉!要是你不懂得经书,也许未必会像这样苦守贞节。 我捉蟋蟀,你紧跟我捋袖伸臂,抢着捕捉;寒冬蟋蟀死了,你又同我一起挖穴埋葬它们。今天我收殓你的尸体,给你安葬,而当年的种种情景,却一一清晰地呈现在眼前。我九岁时,在书房里休息,你梳着两个发髻,披了一件细绢单衣进来,共同温习《诗经》中的《缁衣》一章;刚好老师开门进来,听到两个孩子琅琅的读书声,不禁微笑起来,连声“啧啧”称赞。这是七月十五日的事情。你在九泉之下,一定还清楚地记得。我二十岁去广东,你牵住我的衣裳,悲伤痛哭。过了三年,我考中进士,衣锦还乡,你从东厢房扶着长桌出来,一家人瞪着眼相视而笑,记不得当时话是从哪里说起,大概是说了些在京城考进士的经过情况以及报信人来得早、晚等等吧。所有这些琐碎的事情,虽然已经成为过去,但只要我一天不死,就一天也不能忘却。往事堆积在我的胸中,想起来,心头悲切得像被堵塞似的。它们像影子一样似乎非常清晰,但真要靠近它抓住它,却又不见了。我后悔当时没有把这些儿时的情状,一条一条详细地记录下来;然而你已不在人间了,那么即使年光可以倒流回去,儿童时代可以重新来过,也没有人来为它们对照证实的了。 你与高家断绝关系后回到娘家,堂上老母,依仗你照料扶持;家中的文书事务,期待你去办理。我曾经以为妇女中很少明白经书的意义、熟识古代文物典故的人。你嫂嫂并非不够温柔和顺,但在这方面稍有不足。所以自从你回家后,虽然我为你而悲伤,对我自己来说却很高兴。我又比你年长四岁,或许像世间通常那样年长的先死,那就可以将身后之事托付给你;却没有想到你比我先离开人世! 前些年我生了病,你整夜都在打听、探望病情,减轻一分就高兴,加重一分就担忧。后来虽然我的病情稍有好转,但仍半卧半起,感到没有什么好取乐消遣;你来到我的床前,讲一些稗官野史中使人好笑和使人惊奇的故事,给我带来一些欢乐。唉!自今以后,我如果再有病痛,教我从哪里去呼唤你呢? 你的病,我相信医师的话以为不要紧,所以才远游去扬州。你又怕我心中忧虑,不让别人来给我报信。直到病已垂危时,母亲问你:“盼望哥哥回来吗?”,你才勉强答应说:“好。”就在你死前一日,我已梦见你来诀别,心知这是不吉祥的,急忙飞舟渡江赶回家。果然,我于未时到家,而你已在辰时停止了呼吸,四肢尚有余温,一只眼睛还未闭紧,大概你还在忍受着临死的痛苦等待我回来吧。唉!痛心啊!早知要和你诀别,那我怎么肯离家远游呢?即使出外,也还有多少心里话要让你知道、同你一起商量安排啊!如今完了,除非我死,否则就没有相见的日期。可我又不知道哪一天死,才可以见到你;而死后究竟有知觉还是没有知觉,以及能相见还是不能相见,终究是难以明白的啊!如果如此,那么我将终身抱着这无穷的遗恨,天啊!人啊!竟然这样完了吗! 你的诗,我已经付印了;你的女儿,我已替你嫁了出去;你的生平,我已写了传记;只有你的墓穴,还没有安排好。我家祖先的坟墓在杭州,但是江广河深,势难将你归葬到祖坟,所以请示母亲的意见而把你安葬在这里,以便于祭奠扫墓。在你的墓傍,葬着你的女儿阿印,在下面还有两个坟墓,一个是父亲的侍妾朱氏,一个是我的侍妾陶氏。羊山空旷辽阔,朝南是一片宽广的平地,西望面向着栖霞山;风风雨雨,清晨黄昏,你这个羁留在异乡的精魂有了伴侣,当不致于感到孤独寂寞。可怜的是,我自从戊寅年读了你写的哭侄诗后,至今没有儿子;两个牙牙学语的女儿,在你死后出生,才只有一周岁。我虽因母亲健全而不敢说自己老,但齿牙摇动,头发已秃,自己心里知道,在这人世间尚能活几天?阿品弟远在河南为官,也没有子女,我家九族之内没有可以传宗接代的人。你死有我安葬,我死后由谁来埋葬呢?你如果死后有灵的话,能不能告诉我? 唉!生前的事既不堪想,死后的事又不可知;哭你既听不到你回话,祭你又看不到你来享食。纸钱的灰烬飞扬着,北风在旷野里显得更猛,我回去了,但又连连回过头来看你。唉,真悲痛啊!唉,真悲痛啊!乾隆三十二年冬,葬三妹素文在上元的羊山上,並作這篇文章來致祭: 唉!你生在浙江,卻葬在此地,遠離我們的故鄉七百里了;當時你即使做夢、幻想,也怎會知道這裏竟是你的埋骨所在呢? 你因爲堅守從一而終的貞節觀念,嫁了一個品德敗壞的丈夫而被遺棄,以致陷在孤苦落拓的境地,雖然這是命中註定,是上天的安排,然而連累你到這種地步,也未嘗不是我的過錯。我幼年時跟從老師誦讀四書五經,你同我並肩坐在一起,愛聽那些古人的節義故事;一旦長大成人,你立即親身來實踐。唉!要是你不懂得經書,也許未必會像這樣苦守貞節。 我捉蟋蟀,你緊跟我捋袖伸臂,搶着捕捉;寒冬蟋蟀死了,你又同我一起挖穴埋葬它們。今天我收殮你的屍體,給你安葬,而當年的種種情景,卻一一清晰地呈現在眼前。我九歲時,在書房裏休息,你梳着兩個髮髻,披了一件細絹單衣進來,共同溫習《詩經》中的《緇衣》一章;剛好老師開門進來,聽到兩個孩子琅琅的讀書聲,不禁微笑起來,連聲“嘖嘖”稱讚。這是七月十五日的事情。你在九泉之下,一定還清楚地記得。我二十歲去廣東,你牽住我的衣裳,悲傷痛哭。過了三年,我考中進士,衣錦還鄉,你從東廂房扶着長桌出來,一家人瞪着眼相視而笑,記不得當時話是從哪裏說起,大概是說了些在京城考進士的經過情況以及報信人來得早、晚等等吧。所有這些瑣碎的事情,雖然已經成爲過去,但只要我一天不死,就一天也不能忘卻。往事堆積在我的胸中,想起來,心頭悲切得像被堵塞似的。它們像影子一樣似乎非常清晰,但真要靠近它抓住它,卻又不見了。我後悔當時沒有把這些兒時的情狀,一條一條詳細地記錄下來;然而你已不在人間了,那麼即使年光可以倒流回去,兒童時代可以重新來過,也沒有人來爲它們對照證實的了。 你與高家斷絕關係後回到孃家,堂上老母,依仗你照料扶持;家中的文書事務,期待你去辦理。我曾經以爲婦女中很少明白經書的意義、熟識古代文物典故的人。你嫂嫂並非不夠溫柔和順,但在這方面稍有不足。所以自從你回家後,雖然我爲你而悲傷,對我自己來說卻很高興。我又比你年長四歲,或許像世間通常那樣年長的先死,那就可以將身後之事託付給你;卻沒有想到你比我先離開人世! 前些年我生了病,你整夜都在打聽、探望病情,減輕一分就高興,加重一分就擔憂。後來雖然我的病情稍有好轉,但仍半臥半起,感到沒有什麼好取樂消遣;你來到我的牀前,講一些稗官野史中使人好笑和使人驚奇的故事,給我帶來一些歡樂。唉!自今以後,我如果再有病痛,教我從哪裏去呼喚你呢? 你的病,我相信醫師的話以爲不要緊,所以才遠遊去揚州。你又怕我心中憂慮,不讓別人來給我報信。直到病已垂危時,母親問你:“盼望哥哥回來嗎?”,你才勉強答應說:“好。”就在你死前一日,我已夢見你來訣別,心知這是不吉祥的,急忙飛舟渡江趕回家。果然,我於未時到家,而你已在辰時停止了呼吸,四肢尚有餘溫,一隻眼睛還未閉緊,大概你還在忍受着臨死的痛苦等待我回來吧。唉!痛心啊!早知要和你訣別,那我怎麼肯離家遠遊呢?即使出外,也還有多少心裏話要讓你知道、同你一起商量安排啊!如今完了,除非我死,否則就沒有相見的日期。可我又不知道哪一天死,纔可以見到你;而死後究竟有知覺還是沒有知覺,以及能相見還是不能相見,終究是難以明白的啊!如果如此,那麼我將終身抱着這無窮的遺恨,天啊!人啊!竟然這樣完了嗎! 你的詩,我已經付印了;你的女兒,我已替你嫁了出去;你的生平,我已寫了傳記;只有你的墓穴,還沒有安排好。我家祖先的墳墓在杭州,但是江廣河深,勢難將你歸葬到祖墳,所以請示母親的意見而把你安葬在這裏,以便於祭奠掃墓。在你的墓傍,葬着你的女兒阿印,在下面還有兩個墳墓,一個是父親的侍妾朱氏,一個是我的侍妾陶氏。羊山空曠遼闊,朝南是一片寬廣的平地,西望面向着棲霞山;風風雨雨,清晨黃昏,你這個羈留在異鄉的精魂有了伴侶,當不致於感到孤獨寂寞。可憐的是,我自從戊寅年讀了你寫的哭侄詩後,至今沒有兒子;兩個牙牙學語的女兒,在你死後出生,才只有一週歲。我雖因母親健全而不敢說自己老,但齒牙搖動,頭髮已禿,自己心裏知道,在這人世間尚能活幾天?阿品弟遠在河南爲官,也沒有子女,我家九族之內沒有可以傳宗接代的人。你死有我安葬,我死後由誰來埋葬呢?你如果死後有靈的話,能不能告訴我? 唉!生前的事既不堪想,死後的事又不可知;哭你既聽不到你回話,祭你又看不到你來享食。紙錢的灰燼飛揚着,北風在曠野裏顯得更猛,我回去了,但又連連回過頭來看你。唉,真悲痛啊!唉,真悲痛啊!

注释

(1)乾隆——清高宗爱新觉罗·弘历的年号(1736—1795)。丁亥——纪年的干支;乾隆丁亥,即公元1767年。 (2)素文——名机,字素文,别号青琳居士。1719年(康熙五十八年)生,1759年(乾隆二十四年)卒,得四十岁。上元——旧县名。761(唐肃宗李亨上元二年)置。在今南京市。羊山——在南京市东。 (3)奠——祭献。 (4)汝(乳rǔ)——你。浙——浙江省。 (5)斯——此,这里。指羊山。 (6)吾乡——袁枚的枚乡,在浙江钱塘(今杭州市)。 (7)觭(机jī)梦——这里是做梦的意思。觭,得。语出《周礼·春官太卜》:“太卜滨三梦之法,二曰觭梦。” (8)宁知——怎么知道。归骨所——指葬地。耶(椰yē)——语气词,表疑问。 (9)以——因为。一念之贞——一时信念中的贞节观。贞,封建礼教对女子的一种要求。忠诚地附属于丈夫(包括仅在名义上确定关系而实际上未结婚的丈夫),不管其情况如何,都要从一而终,这种信念和行为称之为“贞”。 (10)遇人仳(痞pǐ)离——《诗经·王风·中谷有蓷》:“有女仳离,条其(肃欠)矣;条其(肃欠)矣。遇人之不淑矣。”这里化用其语,意指遇到了不好的男人而终被离弃。遇人,是“遇人不淑”的略文。淑,善。仳离,分离。特指妇女被丈夫遗弃。 (11)孤危——孤单困苦。托落——即落拓(唾tuò),失意无聊。 (12)存——注定。这句说:虽然审你命中注定,实际上也是天意支配的结果。 (13)累——连累;使之受罪。 (14)未尝——义同“未始”,这里不作“未曾”解。过——过失。 (15)授经——这里同“受经”,指读儒家的“四书五经”。封建社会里,儿童时就开始受这种教育。授,古亦同“受”。韩愈《师说》:“师者,所以传道受(授)业解惑也。” (16)差(cī)肩而坐——谓兄妹并肩坐在一起。二人年龄有大小,所以肩膀高低不一。语出《管子·轻重甲》:“管子差肩而问。” (17)节义事——指封建社会里妇女单方面、无条件地忠于丈夫的事例。 (18)遽(巨jù)——骤然,立即。躬(工gōng)——身体。引早为“亲自”。蹈(岛dǎo)——踏,踩。“实行”。这句说:一到长大成人,你马上亲身实践了它。 (19)使——如果。《诗》、《书》——《诗经》、《尚书》。指前文中先生所授的“经”。 (20)艰贞——困苦而又坚决。若是——如此。 (21)出其间——出现在捉蟋蟀的地方。 (22)虫——指前文中的蟋蟀。僵——指死亡。同临其穴(学xué)——一同来到掩埋死蟋蟀的土坑边。 (23)殓(炼liàn)——收殓。葬前给尸体穿衣、下棺。 (24)憬然赴目——清醒地来到眼前。憬然,醒悟的样子。 (25)憩(气qì)——休息。书斋(摘xhāi)——书房。 (26)双髻(计jì)挽束在头顶上的两个辫丫。古代女孩子的发式。 (27)单缣(坚jiān)——这里指用缣制成的单层衣衫。缣,双丝织成的细绢。 (28)温——温习。《缁衣》——《诗经·郑风》篇名。缁,黑色。一章——《诗经》中诗凡一段称之为一章。 (29)适——刚好。奓(炸zhà)户——开门。 (30)琅(郎láng)琅然——清脆流畅的样子。形容读书声。 (31)莞(关wǎn)尔——微笑貌。语出《论语·阳货》:“夫子莞尔而笑。” (32)则则——犹“啧啧”,赞叹声。 (33)望日——阴历每月十五,日月相对,月亮圆满,所以称为“望日”。 (34)九原——春秋时晋国卿大夫的墓地。语出《礼记·檀弓下》:“赵文子与叔誉观乎九原。”后泛指墓地。 (35)弱冠(贯guàn)——出《礼记·曲礼上》:“二十曰弱,冠。”意思是男子到了他举行冠礼(正式承认他是个成年人)。弱,名词。冠,动词。后因以“弱冠”表示男子进入成年期的年龄。粤(月yuè)行——到广东去。粤,广东省的简称。袁枚二十一岁时经广东到了广西他叔父袁鸿(字健槃)那里。袁鸿是文档巡抚金𫟹(红hóng)的幕客。金𫟹器重袁枚的才华,举荐他到北京考博学鸿词科。 (36)掎(己jǐ)——拉住。恸(痛tong4)——痛哭。 (37)逾——越,经过。 (38)披宫锦——指袁枚于1738年(乾隆三年)考中进士,选授翰林院庶吉士,请假南归省亲的事。宫锦,宫廷作坊特制的丝织品。这里指用这种锦制成的宫袍。因唐代李白曾待诏翰林,着宫锦袍,后世遂用以称翰林的朝服。 (39)厢——边屋。案——狭长的桌子。 (40)瞠(撑chēng)视而笑——瞪眼看着笑,形容惊喜激动的情状。 (41)长安——汉、唐旧都,即今西安市。 (42)函使——递送信件的人。唐时新进士及第,以泥金书帖,报登科之喜。此指传报录取消息的人,俗称“报子”。云尔——如此如此罢了。 (43)凡此琐琐——所有这些细小琐碎的事。袁枚有诗:“远望蓬门树彩竿,举家相见问平安。同欣阆苑荣归早,尚说长安得信难。壁上泥金经雨淡,窗前梅柳带春寒。娇痴小妹怜兄贵,教把宫袍著与看。”(见《小仓山房诗集》卷二)可与“凡此琐琐”去者相印证。 (44)填膺(英yīng)——充满胸怀。 (45)凄梗——悲伤凄切,心头像堵塞了一样。 (46)历历——清晰得一一可数的样子。 (47)逼取便逝——真要接近它|把握它,它就消失了。 (48)嫛婗(衣尼yīní)——婴儿。这里引申为儿时。 (49)罗缕(吕lǚ)纪存——排成一条一条,记录下来保存着。罗缕,也作“(尔见)褛”。 (50)可再——可以再有第二次。 (51)印证——指袁枚的母亲章氏。 (52)义绝——断绝情宜。这里指离婚。 (53)阿奶——指袁枚的母亲章氏。 (54)文墨——有关文字方面的事务。 (55)眣——这个字的正确写法是“(目矢)”(顺shùn),即用眼色示意。这里作“期望”解。 (56)尝——曾经。明经义——明白儒家经典的含义。谙(安ān)雅故——了解古书古事,知道前言往行的意思。语出《汉书·叙传》:“函雅故,通古今。”谙,熟闻熟知。 (57)这句意思说:你嫂嫂(指袁枚的妻子王氏)不是不好,但是在这方面稍有欠缺。婉嫕(义yì)——温柔和顺。出《晋书·武悼杨皇后传》:“婉嫕有妇德。” (58)长(掌zhǎng)——年纪大。 (59)身后——死后的一应事务。 (60)先予以去——比我先离开人世。 (61)绞宵——整夜。剌探——打听、探望。 (62)小差——病情稍有好转。差(chài),同“瘥”。 (63)殗殜(yèdié)病得不太厉害,但还没有痊愈。 (64)娱遣——消遣。 (65)稗(拜bài)官野史——指私人编定的笔记、小说之类的历史记载,与官方编号的“正史”相对而言。《汉书·艺文志》:“小说家者流,盖出于稗官。”据说,西周高有掌管收录街谈巷议的官职,称为稗官,稗是碎米。稗官,取琐碎之义,即小官。 (66)愕(扼è)——惊骇。 (67)聊资——绝代——姑且作为一时的快乐。 (68)吊——凭吊,游览。这句意思说:对于你的病,我因相信了医师所说“不要紧”的话。方才远游扬州。 (69)虑戚吾心——顾虑着怕我心里难过。戚,忧愁。 (70)阴人走报——阻止别人报急讯。走,跑。 (71)绵惙(绰chuò)——病势危险。 (72)强(抢qiǎng)——勉强。 (73)诺(懦nuò)——表示同意的答语,犹言“好”。 (74)诀——诀别。袁枚有哭妹诗:“魂孤通梦速,江阔送终迟。”自注:“得信前一夕,梦与妹如平生欢。” (75)果——果真。未时——相当下午一至三时。 (76)辰时——相当于上午七时至九时。 (77)支——同“肢”。 (78)一目示瞑(名míng)——一只眼睛没有闭紧。 (79)这句说:你还在忍受着死亡的痛苦,等我回来见面。盖——发语词,表原因。 (80)几许——多少。 (81)知闻——听取,知道。 (82)共汝筹画——和你一起商量,安排。 (83)已矣——完了。 (84)又卒难明——最终又难以明白。卒,终于。 (85)天乎人乎——有史以来强烈时的呼唤,表示极端悲痛。这句说:然而就这样带着无穷的憾恨而终于完了啊! (86)付梓(子zǐ)付印。梓,树名。这里指印刷书籍用的雕板。素文的遗稿,附印在袁枚的《小仓山房全集》中,题为《素文女子遗稿》。袁枚为了它写了跋文。 (87)代嫁——指代妹妹作主把外甥女嫁出去。 (88)传(zhuàn)——即《女弟素文传》。 (89)窀穸(zhūnxī)——墓穴。这句说:只有你的墓穴,还没有筹划措办罢了。 (90)先茔(迎yíng)——祖先的墓地。 (91)江广河深——言地理阻隔,交通不便。 (92)这句说:所以请示母亲,自得她同意而把你安顿在这里,以便于扫墓祭吊。古人乡土观念很重,凡故乡有先茔的,一般都应归葬;不得已而葬在他乡,一般被看作非正式、非永久性的。所以文中既说“葬三妹素文于上元之羊山”、“宁汝于斯”,又说“惟汝之窀穸尚未谋耳”;特地将此事作为一个缺憾而郑重提出,并再三申明原因。下文的“羁魂”,也是着眼于此而言的。 (93)阿印——《女弟素文传》载:“女阿印,病瘖,一切人事器物不能音,而能书。”其哭妹诗说:“有女空生口,无言但点颐。“ (94)冢(肿zhǒng)——坟墓。 (95)阿爷——袁枚的父亲袁滨,曾在各地为幕僚,于袁枚三十三岁时去世。侍者——这里指妾。 (96)阿兄——袁枚自称。 (97)陶氏——作者的妾。亳州人,工棋善绣。 (98)旷渺(秒miǎo)——空旷辽阔。 (99)望——对着。原隰(习xí)——平广的代地。高而平的地叫原,低下而潮湿的地为隰。 (100)栖霞——山名。一名摄山。在南京市东。 (101)风雨——泛指各种气候。晨昏——指一天到晚。 (102)羁(机jī)魂——飘荡在他乡的魂魄。 (103)男——儿子。袁枚于1758年(乾隆二十三年)丧子。他的兄弟曾为此写过两首五言律诗,题为《民兄得了不举》。这就是文所说的“哭侄诗“。袁枚写这篇祭文的时候还没有儿子。再后两年,至六十三岁,其妾钟氏才生了一个儿子,名阿迟。 (104)两女——袁枚的双生女儿。也是钟氏所生。牙牙——小孩学话的声音。这里说两个女儿还很幼小。 (105)周晬(最zuì)——周岁。 (106)亲在未敢言老——封建孝道规定,凡父母长辈在世,子女即使老了也不得说老。否则既不尊敬,又容易使年迈的长辈惊怵于已近死亡。出《礼记·坊记》:“父母在,不称老。“袁枚这句话,是婉转地表示自己已经老了。按,袁枚这时六十一岁,母亲还健在。 (107)齿危——牙齿摇摇欲坠。 (108)阿品远官河南,亦无子女:袁枚的堂弟袁树,字东芗,号芗亭,小名阿品,由进士任河南正阳县县令。当时也没有子女。据袁枚《先妣行状》所说,阿品有个儿子叫阿通;但那是袁枚写这篇《《祭妹文》袁枚 古诗》以后的事。 (109)九族——指高祖、曾祖、祖父、父亲、本身、儿子、孙子、曾孙和玄孙。这里指血缘关系较近的许多宗属。无可继者——没有可以传宗接代的人。按,专指男性。 (110)可能——犹言“能否”。 (111)纸灰——锡箔、纸钱等焚烧后的灰烬。 (112)朔风野大——旷野上,北风显得更大。 (113)《诗经郑风》中的名篇。(1)乾隆——清高宗愛新覺羅·弘曆的年號(1736—1795)。丁亥——紀年的干支;乾隆丁亥,即公元1767年。 (2)素文——名機,字素文,別號青琳居士。1719年(康熙五十八年)生,1759年(乾隆二十四年)卒,得四十歲。上元——舊縣名。761(唐肅宗李亨上元二年)置。在今南京市。羊山——在南京市東。 (3)奠——祭獻。 (4)汝(乳rǔ)——你。浙——浙江省。 (5)斯——此,這裏。指羊山。 (6)吾鄉——袁枚的枚鄉,在浙江錢塘(今杭州市)。 (7)觭(機jī)夢——這裏是做夢的意思。觭,得。語出《周禮·春官太卜》:“太卜濱三夢之法,二曰觭夢。” (8)寧知——怎麼知道。歸骨所——指葬地。耶(椰yē)——語氣詞,表疑問。 (9)以——因爲。一念之貞——一時信念中的貞節觀。貞,封建禮教對女子的一種要求。忠誠地附屬於丈夫(包括僅在名義上確定關係而實際上未結婚的丈夫),不管其情況如何,都要從一而終,這種信念和行爲稱之爲“貞”。 (10)遇人仳(痞pǐ)離——《詩經·王風·中谷有蓷》:“有女仳離,條其(肅欠)矣;條其(肅欠)矣。遇人之不淑矣。”這裏化用其語,意指遇到了不好的男人而終被離棄。遇人,是“遇人不淑”的略文。淑,善。仳離,分離。特指婦女被丈夫遺棄。 (11)孤危——孤單困苦。託落——即落拓(唾tuò),失意無聊。 (12)存——註定。這句說:雖然審你命中註定,實際上也是天意支配的結果。 (13)累——連累;使之受罪。 (14)未嘗——義同“未始”,這裏不作“未曾”解。過——過失。 (15)授經——這裏同“受經”,指讀儒家的“四書五經”。封建社會里,兒童時就開始受這種教育。授,古亦同“受”。韓愈《師說》:“師者,所以傳道受(授)業解惑也。” (16)差(cī)肩而坐——謂兄妹並肩坐在一起。二人年齡有大小,所以肩膀高低不一。語出《管子·輕重甲》:“管子差肩而問。” (17)節義事——指封建社會里婦女單方面、無條件地忠於丈夫的事例。 (18)遽(巨jù)——驟然,立即。躬(工gōng)——身體。引早爲“親自”。蹈(島dǎo)——踏,踩。“實行”。這句說:一到長大成人,你馬上親身實踐了它。 (19)使——如果。《詩》、《書》——《詩經》、《尚書》。指前文中先生所授的“經”。 (20)艱貞——困苦而又堅決。若是——如此。 (21)出其間——出現在捉蟋蟀的地方。 (22)蟲——指前文中的蟋蟀。僵——指死亡。同臨其穴(學xué)——一同來到掩埋死蟋蟀的土坑邊。 (23)殮(煉liàn)——收殮。葬前給屍體穿衣、下棺。 (24)憬然赴目——清醒地來到眼前。憬然,醒悟的樣子。 (25)憩(氣qì)——休息。書齋(摘xhāi)——書房。 (26)雙髻(計jì)挽束在頭頂上的兩個辮丫。古代女孩子的髮式。 (27)單縑(堅jiān)——這裏指用縑製成的單層衣衫。縑,雙絲織成的細絹。 (28)溫——溫習。《緇衣》——《詩經·鄭風》篇名。緇,黑色。一章——《詩經》中詩凡一段稱之爲一章。 (29)適——剛好。奓(炸zhà)戶——開門。 (30)琅(郎láng)琅然——清脆流暢的樣子。形容讀書聲。 (31)莞(關wǎn)爾——微笑貌。語出《論語·陽貨》:“夫子莞爾而笑。” (32)則則——猶“嘖嘖”,讚歎聲。 (33)望日——陰曆每月十五,日月相對,月亮圓滿,所以稱爲“望日”。 (34)九原——春秋時晉國卿大夫的墓地。語出《禮記·檀弓下》:“趙文子與叔譽觀乎九原。”後泛指墓地。 (35)弱冠(貫guàn)——出《禮記·曲禮上》:“二十曰弱,冠。”意思是男子到了他舉行冠禮(正式承認他是個成年人)。弱,名詞。冠,動詞。後因以“弱冠”表示男子進入成年期的年齡。粵(月yuè)行——到廣東去。粵,廣東省的簡稱。袁枚二十一歲時經廣東到了廣西他叔父袁鴻(字健槃)那裏。袁鴻是文檔巡撫金鉷(紅hóng)的幕客。金鉷器重袁枚的才華,舉薦他到北京考博學鴻詞科。 (36)掎(己jǐ)——拉住。慟(痛tong4)——痛哭。 (37)逾——越,經過。 (38)披宮錦——指袁枚於1738年(乾隆三年)考中進士,選授翰林院庶吉士,請假南歸省親的事。宮錦,宮廷作坊特製的絲織品。這裏指用這種錦製成的宮袍。因唐代李白曾待詔翰林,着宮錦袍,後世遂用以稱翰林的朝服。 (39)廂——邊屋。案——狹長的桌子。 (40)瞠(撐chēng)視而笑——瞪眼看着笑,形容驚喜激動的情狀。 (41)長安——漢、唐舊都,即今西安市。 (42)函使——遞送信件的人。唐時新進士及第,以泥金書帖,報登科之喜。此指傳報錄取消息的人,俗稱“報子”。云爾——如此如此罷了。 (43)凡此瑣瑣——所有這些細小瑣碎的事。袁枚有詩:“遠望蓬門樹彩竿,舉家相見問平安。同欣閬苑榮歸早,尚說長安得信難。壁上泥金經雨淡,窗前梅柳帶春寒。嬌癡小妹憐兄貴,教把宮袍著與看。”(見《小倉山房詩集》卷二)可與“凡此瑣瑣”去者相印證。 (44)填膺(英yīng)——充滿胸懷。 (45)悽梗——悲傷悽切,心頭像堵塞了一樣。 (46)歷歷——清晰得一一可數的樣子。 (47)逼取便逝——真要接近它|把握它,它就消失了。 (48)嫛婗(衣尼yīní)——嬰兒。這裏引申爲兒時。 (49)羅縷(呂lǚ)紀存——排成一條一條,記錄下來保存着。羅縷,也作“(爾見)褸”。 (50)可再——可以再有第二次。 (51)印證——指袁枚的母親章氏。 (52)義絕——斷絕情宜。這裏指離婚。 (53)阿奶——指袁枚的母親章氏。 (54)文墨——有關文字方面的事務。 (55)眣——這個字的正確寫法是“(目矢)”(順shùn),即用眼色示意。這裏作“期望”解。 (56)嘗——曾經。明經義——明白儒家經典的含義。諳(安ān)雅故——瞭解古書古事,知道前言往行的意思。語出《漢書·敘傳》:“函雅故,通古今。”諳,熟聞熟知。 (57)這句意思說:你嫂嫂(指袁枚的妻子王氏)不是不好,但是在這方面稍有欠缺。婉嫕(義yì)——溫柔和順。出《晉書·武悼楊皇后傳》:“婉嫕有婦德。” (58)長(掌zhǎng)——年紀大。 (59)身後——死後的一應事務。 (60)先予以去——比我先離開人世。 (61)絞宵——整夜。剌探——打聽、探望。 (62)小差——病情稍有好轉。差(chài),同“瘥”。 (63)殗殜(yèdié)病得不太厲害,但還沒有痊癒。 (64)娛遣——消遣。 (65)稗(拜bài)官野史——指私人編定的筆記、小說之類的歷史記載,與官方編號的“正史”相對而言。《漢書·藝文志》:“小說家者流,蓋出於稗官。”據說,西周高有掌管收錄街談巷議的官職,稱爲稗官,稗是碎米。稗官,取瑣碎之義,即小官。 (66)愕(扼è)——驚駭。 (67)聊資——絕代——姑且作爲一時的快樂。 (68)吊——憑弔,遊覽。這句意思說:對於你的病,我因相信了醫師所說“不要緊”的話。方纔遠遊揚州。 (69)慮戚吾心——顧慮着怕我心裏難過。戚,憂愁。 (70)陰人走報——阻止別人報急訊。走,跑。 (71)綿惙(綽chuò)——病勢危險。 (72)強(搶qiǎng)——勉強。 (73)諾(懦nuò)——表示同意的答語,猶言“好”。 (74)訣——訣別。袁枚有哭妹詩:“魂孤通夢速,江闊送終遲。”自注:“得信前一夕,夢與妹如平生歡。” (75)果——果真。未時——相當下午一至三時。 (76)辰時——相當於上午七時至九時。 (77)支——同“肢”。 (78)一目示瞑(名míng)——一隻眼睛沒有閉緊。 (79)這句說:你還在忍受着死亡的痛苦,等我回來見面。蓋——發語詞,表原因。 (80)幾許——多少。 (81)知聞——聽取,知道。 (82)共汝籌畫——和你一起商量,安排。 (83)已矣——完了。 (84)又卒難明——最終又難以明白。卒,終於。 (85)天乎人乎——有史以來強烈時的呼喚,表示極端悲痛。這句說:然而就這樣帶着無窮的憾恨而終於完了啊! (86)付梓(子zǐ)付印。梓,樹名。這裏指印刷書籍用的雕板。素文的遺稿,附印在袁枚的《小倉山房全集》中,題爲《素文女子遺稿》。袁枚爲了它寫了跋文。 (87)代嫁——指代妹妹作主把外甥女嫁出去。 (88)傳(zhuàn)——即《女弟素文傳》。 (89)窀穸(zhūnxī)——墓穴。這句說:只有你的墓穴,還沒有籌劃措辦罷了。 (90)先塋(迎yíng)——祖先的墓地。 (91)江廣河深——言地理阻隔,交通不便。 (92)這句說:所以請示母親,自得她同意而把你安頓在這裏,以便於掃墓祭弔。古人鄉土觀念很重,凡故鄉有先塋的,一般都應歸葬;不得已而葬在他鄉,一般被看作非正式、非永久性的。所以文中既說“葬三妹素文於上元之羊山”、“寧汝於斯”,又說“惟汝之窀穸尚未謀耳”;特地將此事作爲一個缺憾而鄭重提出,並再三申明原因。下文的“羈魂”,也是着眼於此而言的。 (93)阿印——《女弟素文傳》載:“女阿印,病瘖,一切人事器物不能音,而能書。”其哭妹詩說:“有女空生口,無言但點頤。“ (94)冢(腫zhǒng)——墳墓。 (95)阿爺——袁枚的父親袁濱,曾在各地爲幕僚,於袁枚三十三歲時去世。侍者——這裏指妾。 (96)阿兄——袁枚自稱。 (97)陶氏——作者的妾。亳州人,工棋善繡。 (98)曠渺(秒miǎo)——空曠遼闊。 (99)望——對着。原隰(習xí)——平廣的代地。高而平的地叫原,低下而潮溼的地爲隰。 (100)棲霞——山名。一名攝山。在南京市東。 (101)風雨——泛指各種氣候。晨昏——指一天到晚。 (102)羈(機jī)魂——飄蕩在他鄉的魂魄。 (103)男——兒子。袁枚於1758年(乾隆二十三年)喪子。他的兄弟曾爲此寫過兩首五言律詩,題爲《民兄得了不舉》。這就是文所說的“哭侄詩“。袁枚寫這篇祭文的時候還沒有兒子。再後兩年,至六十三歲,其妾鍾氏才生了一個兒子,名阿遲。 (104)兩女——袁枚的雙生女兒。也是鍾氏所生。牙牙——小孩學話的聲音。這裏說兩個女兒還很幼小。 (105)周晬(最zuì)——週歲。 (106)親在未敢言老——封建孝道規定,凡父母長輩在世,子女即使老了也不得說老。否則既不尊敬,又容易使年邁的長輩驚怵於已近死亡。出《禮記·坊記》:“父母在,不稱老。“袁枚這句話,是婉轉地表示自己已經老了。按,袁枚這時六十一歲,母親還健在。 (107)齒危——牙齒搖搖欲墜。 (108)阿品遠官河南,亦無子女:袁枚的堂弟袁樹,字東薌,號薌亭,小名阿品,由進士任河南正陽縣縣令。當時也沒有子女。據袁枚《先妣行狀》所說,阿品有個兒子叫阿通;但那是袁枚寫這篇《《祭妹文》袁枚 古詩》以後的事。 (109)九族——指高祖、曾祖、祖父、父親、本身、兒子、孫子、曾孫和玄孫。這裏指血緣關係較近的許多宗屬。無可繼者——沒有可以傳宗接代的人。按,專指男性。 (110)可能——猶言“能否”。 (111)紙灰——錫箔、紙錢等焚燒後的灰燼。 (112)朔風野大——曠野上,北風顯得更大。 (113)《詩經鄭風》中的名篇。

赏析

作者:佚名 袁枚 是“性灵说”的倡导者,主张为文要有“真情”。其文别具特色,善于描写景物,叙事记人。 祭文通常有固定的格式,其内容和形式都容易公式化,为后人传诵的不多。但袁枚的《祭妹文》却不拘格式,写得情真意切,生动感人,为后人传诵。 袁素文名机,素文是她的字,1720年(清康熙五十九年)生。她容貌出众,“最是风华质,还兼窈窕姿”,“端丽为女兄弟冠”,是袁家姐妹中长得最漂亮端庄的。袁素文又“幼好读书”,针线旁边常放着书卷,因此很会作诗。在她未满一周岁时,其父曾仗义救助亡友衡阳县令高清的妻儿,为高清平反了其生前一起因库亏而入狱的冤案。高清的胞弟高八为此感激涕零,表示自己即将出生的孩子若系男儿,就与袁素文婚配,以示报答袁家大恩。不久高八生了个儿子,于是送来金锁作为聘礼,这场指腹婚事就这样正式确定下来。可是当双方成年后,男方却只字不提嫁娶之事,直到1742年(乾隆七年)袁素文二十三岁时,高八突然捎来书信说,因为儿子有病不宜结婚,希望解除婚约。由于袁素文自幼深受封建礼教毒害,“一闻婚早定,万死誓相随”,所以听到男方要解除婚约,就手持金锁哭泣不止,终日绝食。不久高八病死,高清的儿子高继祖特来说明真相,原来高八之子高绎祖并非有病,而是“有禽兽行”,并且屡教不改,其父怕以怨报德,才托言儿子有病解约。可是袁素文为了固守旧礼教的“一念之贞”,竟不顾日后痛苦,仍坚持嫁给高八之子,一时被誉为所谓“贞妇”。 袁家家境虽然一般,但因为家学渊源,注重读书,请了教师在家指导袁枚,对待女儿也一样,所以素文自幼随哥哥上课。她很喜爱读书,针线旁边常放着书卷,很会作诗,琴棋书画也样样精通。她容貌出众,是袁家姐妹中长得最漂亮端庄的;尤其是她的脾性温柔,待人贤淑有礼,是出名的淑女。 二十五岁时,才貌双全的素文嫁到了如皋高家。婚后,素文孝敬公婆,深得公婆喜爱。可是高八之子绎祖,个头矮小,驼背斜眼,长相十分丑陋,而且品行极为恶劣。他性情暴戾,行为轻佻,整天吃喝嫖赌,无所不为。他看到书卷就发怒,把她的诗稿烧毁,不准妻子读书和做针线,袁素文从此不再敢作诗,也不敢缝纫。他为了外出嫖妓,卖尽家产后又向袁素文逼索嫁妆,不答应就拳打脚踢,有时还用火烧灼袁素文,婆婆前来救护,他连母亲一起殴打,甚至把他母亲的牙齿都打下来了。就这样的虐待,素文还是一一忍受下来,在高家委曲求全,恪守妇道。后来,高绎祖聚赌输了很多钱,竟要卖掉袁素文抵债。她被逼无奈,逃到尼姑庵,看到无路可走了,才请人通知了娘家。袁父接到书信,心痛欲裂,当即赶到如皋告到官府,判决离婚后,他把女儿和她的女儿阿印领回了杭州老家。那年素文二十九岁,结婚才不过四年。 袁素文回到娘家以后,一方面悉心侍奉父母兄长,另一方面还惦念着婆母,经常寄赠衣食问安。三年后袁枚定居南京随园,素文也随着全家一起迁徙。由于婚姻极不美满,心灵上受到的创伤,她除了读书作诗自我安慰外,终日都闷闷不乐,生了病也不愿求医,终于在1759年(乾隆二十四年)病死,年仅39岁。 袁枚在《哭三妹五十韵》里写道:“彩凤从鸦逐,红兰受雪欺。”“汝死我葬,我死谁埋?汝倘有灵,可能告我?”“生前既不可想,身后又不可知;哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。纸灰飞扬,朔风野大,阿兄归矣,犹屡屡回头望汝也……” 袁素文这位贤淑的才女,由于受封建礼教毒害太深,所以导致了这场催人下泪的婚姻悲剧。她从“淑女”到“贤妇”,结果却差一点成了被卖掉的“弃妇”,并因此过早离开人世,这是与她自幼深受封建礼教的教育是分不开的。袁枚作为她的兄长,也看出了这一点。他在《祭妹文》中说:“呜呼!使汝不识诗书,或未必艰贞若是!”这种无可奈何的叹息,正是一种既沉痛又委婉的控诉。 袁素文留在人间的,除了一个悲婉的故事,还有就是一本著作《素文女子遗稿》。 《祭妹文》构思精巧,别巨匠心,按照时间的先后顺序,从素文墓地入笔到病根祸源的交代,从野外同捉蟋蟀到书斋共读诗经,从胞妹送哥眼泪流到把盏喜迎兄长归,从离家出嫁到中道归返,从侍奉母亲以示其德到关爱长兄以显其情,从素文之死到后事料理,情节层层推进,感情波起浪涌,叙事历历可见,抒情句句见心,文情并茂,浑然一体。 文章起笔交待亡妹所葬之地、祭奠时间,祭者身份等,紧接着“呜呼”一转,直呼亡妹,为全文奠定了凄切哀婉的悲怆基调。接着,简洁叙述妹妹的死因:“以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落。”意为素文早亡其根源是少年时常听先生授经,“爱听古人节义事”,说明是封建诗书的腐朽观念侵害了素文,使她饱受苦难,英年早逝。 接下来,作者追忆与素文共度的难忘时光。童年相伴读书,“差肩而坐”,温馨之情溢于言表;同捉蟋蟀,同葬蟋蟀,则体现了妹妹性情温厚善良。其描述真实生动,一个天真活泼善良的孩童突现于眼前。这原本不为奇,妙就妙在作者把追忆与现实联系起来,当年兄妹同葬蟋蟀,后来孤兄独葬亡妹,物换星移,昨是今非,让作者潸然泪下。年长些时,袁枚远行广西,妹妹不忍哥哥分离,掎裳拽衣,放声大哭。当年有妹送兄行,后来唯独兄送妹归,令作者十分伤痛。袁枚考中进士,衣锦还家,妹妹惊喜万分,扶案而出,家人瞠视而笑。妹妹为哥哥中考得官而欣喜之情,和盘托出,手足之情可见一斑。往日种种琐事,历历如在作者眼前。“然而汝已不在人间,则虽年光倒流,几时可再,而亦无与为证印者矣。”时光不可倒流,昔日也不再重来了。 随后,记妹妹归返母家的种种情形:服侍母亲;治办文墨;袁枚染病在床,妹妹终宵刺探,还想方设法让哥哥高兴,兄妹感情深厚。 而后,记妹妹病危和亡逝的情况。素文病入膏肓,大限将至,但不让人给哥哥报信,以宽兄长之心。忍死待兄归,然而终等不及哥哥归来含憾而终,死不瞑目。“已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江。”袁枚已预感不祥,急赶归家,在妹妹逝去几小时后才赶到家中,其时素文四肢尚温,却未能与妹妹说上一句心中话,只怪自己轻信医言,远吊扬州,自责之情溢于言表。一句“呜呼痛哉”,把对亡妹的思念、同情、内疚、哀痛统统浓缩在伤心欲绝的悲叹中。 最后,简述妹妹亡后料理事宜。并随感而发:“汝死我葬,我死谁埋?汝倘有灵,可能告我?”末段,作者把视线拉回到眼前,回到祭奠的暮地。“哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。”逝者已逝,生者十分凄切哀伤。“纸灰飞扬,朔风野大,阿兄归矣,犹屡屡回头望汝也。呜呼哀哉!呜呼哀哉!”对妹妹的怀念和挚爱之情表达得淋漓尽致。 袁枚将整篇文章写得有灵性又不事雕琢。作者在回忆童年与妹妹同度的琐事时,信手拈来,清灵隽妙;悲悼亲人的遽然长逝时,又字字玑珠,句句血泪,真挚动人,感人肺腑。他在叙事中寄寓哀痛,行文中饱含真情,同时还穿插些许景物描绘,从而使痛惜、哀伤、悔恨、无可奈何之情有机地揉和在一起,具有很强的艺术感染力。作者:佚名 袁枚 是“性靈說”的倡導者,主張爲文要有“真情”。其文別具特色,善於描寫景物,敘事記人。 祭文通常有固定的格式,其內容和形式都容易公式化,爲後人傳誦的不多。但袁枚的《祭妹文》卻不拘格式,寫得情真意切,生動感人,爲後人傳誦。 袁素文名機,素文是她的字,1720年(清康熙五十九年)生。她容貌出衆,“最是風華質,還兼窈窕姿”,“端麗爲女兄弟冠”,是袁家姐妹中長得最漂亮端莊的。袁素文又“幼好讀書”,針線旁邊常放着書卷,因此很會作詩。在她未滿一週歲時,其父曾仗義救助亡友衡陽縣令高清的妻兒,爲高清平反了其生前一起因庫虧而入獄的冤案。高清的胞弟高八爲此感激涕零,表示自己即將出生的孩子若系男兒,就與袁素文婚配,以示報答袁家大恩。不久高八生了個兒子,於是送來金鎖作爲聘禮,這場指腹婚事就這樣正式確定下來。可是當雙方成年後,男方卻隻字不提嫁娶之事,直到1742年(乾隆七年)袁素文二十三歲時,高八突然捎來書信說,因爲兒子有病不宜結婚,希望解除婚約。由於袁素文自幼深受封建禮教毒害,“一聞婚早定,萬死誓相隨”,所以聽到男方要解除婚約,就手持金鎖哭泣不止,終日絕食。不久高八病死,高清的兒子高繼祖特來說明真相,原來高八之子高繹祖並非有病,而是“有禽獸行”,並且屢教不改,其父怕以怨報德,才託言兒子有病解約。可是袁素文爲了固守舊禮教的“一念之貞”,竟不顧日後痛苦,仍堅持嫁給高八之子,一時被譽爲所謂“貞婦”。 袁家家境雖然一般,但因爲家學淵源,注重讀書,請了教師在家指導袁枚,對待女兒也一樣,所以素文自幼隨哥哥上課。她很喜愛讀書,針線旁邊常放着書卷,很會作詩,琴棋書畫也樣樣精通。她容貌出衆,是袁家姐妹中長得最漂亮端莊的;尤其是她的脾性溫柔,待人賢淑有禮,是出名的淑女。 二十五歲時,才貌雙全的素文嫁到了如皋高家。婚後,素文孝敬公婆,深得公婆喜愛。可是高八之子繹祖,個頭矮小,駝背斜眼,長相十分醜陋,而且品行極爲惡劣。他性情暴戾,行爲輕佻,整天喫喝嫖賭,無所不爲。他看到書卷就發怒,把她的詩稿燒燬,不準妻子讀書和做針線,袁素文從此不再敢作詩,也不敢縫紉。他爲了外出嫖妓,賣盡家產後又向袁素文逼索嫁妝,不答應就拳打腳踢,有時還用火燒灼袁素文,婆婆前來救護,他連母親一起毆打,甚至把他母親的牙齒都打下來了。就這樣的虐待,素文還是一一忍受下來,在高家委曲求全,恪守婦道。後來,高繹祖聚賭輸了很多錢,竟要賣掉袁素文抵債。她被逼無奈,逃到尼姑庵,看到無路可走了,才請人通知了孃家。袁父接到書信,心痛欲裂,當即趕到如皋告到官府,判決離婚後,他把女兒和她的女兒阿印領回了杭州老家。那年素文二十九歲,結婚纔不過四年。 袁素文回到孃家以後,一方面悉心侍奉父母兄長,另一方面還惦念着婆母,經常寄贈衣食問安。三年後袁枚定居南京隨園,素文也隨着全家一起遷徙。由於婚姻極不美滿,心靈上受到的創傷,她除了讀書作詩自我安慰外,終日都悶悶不樂,生了病也不願求醫,終於在1759年(乾隆二十四年)病死,年僅39歲。 袁枚在《哭三妹五十韻》裏寫道:“綵鳳從鴉逐,紅蘭受雪欺。”“汝死我葬,我死誰埋?汝倘有靈,可能告我?”“生前既不可想,身後又不可知;哭汝既不聞汝言,奠汝又不見汝食。紙灰飛揚,朔風野大,阿兄歸矣,猶屢屢回頭望汝也……” 袁素文這位賢淑的才女,由於受封建禮教毒害太深,所以導致了這場催人下淚的婚姻悲劇。她從“淑女”到“賢婦”,結果卻差一點成了被賣掉的“棄婦”,並因此過早離開人世,這是與她自幼深受封建禮教的教育是分不開的。袁枚作爲她的兄長,也看出了這一點。他在《祭妹文》中說:“嗚呼!使汝不識詩書,或未必艱貞若是!”這種無可奈何的嘆息,正是一種既沉痛又委婉的控訴。 袁素文留在人間的,除了一個悲婉的故事,還有就是一本著作《素文女子遺稿》。 《祭妹文》構思精巧,別巨匠心,按照時間的先後順序,從素文墓地入筆到病根禍源的交代,從野外同捉蟋蟀到書齋共讀詩經,從胞妹送哥眼淚流到把盞喜迎兄長歸,從離家出嫁到中道歸返,從侍奉母親以示其德到關愛長兄以顯其情,從素文之死到後事料理,情節層層推進,感情波起浪湧,敘事歷歷可見,抒情句句見心,文情並茂,渾然一體。 文章起筆交待亡妹所葬之地、祭奠時間,祭者身份等,緊接着“嗚呼”一轉,直呼亡妹,爲全文奠定了悽切哀婉的悲愴基調。接着,簡潔敘述妹妹的死因:“以一念之貞,遇人仳離,致孤危託落。”意爲素文早亡其根源是少年時常聽先生授經,“愛聽古人節義事”,說明是封建詩書的腐朽觀念侵害了素文,使她飽受苦難,英年早逝。 接下來,作者追憶與素文共度的難忘時光。童年相伴讀書,“差肩而坐”,溫馨之情溢於言表;同捉蟋蟀,同葬蟋蟀,則體現了妹妹性情溫厚善良。其描述真實生動,一個天真活潑善良的孩童突現於眼前。這原本不爲奇,妙就妙在作者把追憶與現實聯繫起來,當年兄妹同葬蟋蟀,後來孤兄獨葬亡妹,物換星移,昨是今非,讓作者潸然淚下。年長些時,袁枚遠行廣西,妹妹不忍哥哥分離,掎裳拽衣,放聲大哭。當年有妹送兄行,後來唯獨兄送妹歸,令作者十分傷痛。袁枚考中進士,衣錦還家,妹妹驚喜萬分,扶案而出,家人瞠視而笑。妹妹爲哥哥中考得官而欣喜之情,和盤托出,手足之情可見一斑。往日種種瑣事,歷歷如在作者眼前。“然而汝已不在人間,則雖年光倒流,幾時可再,而亦無與爲證印者矣。”時光不可倒流,昔日也不再重來了。 隨後,記妹妹歸返母家的種種情形:服侍母親;治辦文墨;袁枚染病在牀,妹妹終宵刺探,還想方設法讓哥哥高興,兄妹感情深厚。 而後,記妹妹病危和亡逝的情況。素文病入膏肓,大限將至,但不讓人給哥哥報信,以寬兄長之心。忍死待兄歸,然而終等不及哥哥歸來含憾而終,死不瞑目。“已予先一日夢汝來訣,心知不祥,飛舟渡江。”袁枚已預感不祥,急趕歸家,在妹妹逝去幾小時後才趕到家中,其時素文四肢尚溫,卻未能與妹妹說上一句心中話,只怪自己輕信醫言,遠吊揚州,自責之情溢於言表。一句“嗚呼痛哉”,把對亡妹的思念、同情、內疚、哀痛統統濃縮在傷心欲絕的悲嘆中。 最後,簡述妹妹亡後料理事宜。並隨感而發:“汝死我葬,我死誰埋?汝倘有靈,可能告我?”末段,作者把視線拉回到眼前,回到祭奠的暮地。“哭汝既不聞汝言,奠汝又不見汝食。”逝者已逝,生者十分悽切哀傷。“紙灰飛揚,朔風野大,阿兄歸矣,猶屢屢回頭望汝也。嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!”對妹妹的懷念和摯愛之情表達得淋漓盡致。 袁枚將整篇文章寫得有靈性又不事雕琢。作者在回憶童年與妹妹同度的瑣事時,信手拈來,清靈雋妙;悲悼親人的遽然長逝時,又字字璣珠,句句血淚,真摯動人,感人肺腑。他在敘事中寄寓哀痛,行文中飽含真情,同時還穿插些許景物描繪,從而使痛惜、哀傷、悔恨、無可奈何之情有機地揉和在一起,具有很強的藝術感染力。

← 返回诗文列表