艳歌何尝行 豔歌何嘗行

yàn gē hé cháng xíng

佚名 未知 佚名 未知

yì míng · wèi zhī

标签: 乐府樂府写鸟寫鳥寓人寓人诗词詩詞

fēiláishuāngbáinǎicóng西běilái

shíshíluólièchéngxíng

bèibìngxíngnéngxiāngsuí

fǎnliùpáihuái

xiánkǒujìnnéngkāi

máocuītuí

zāixīnxiāngzhīyōuláishēngbié

chúchóuqúnlèixiàzhī

niànjūnbiéjiénéngyán

zhòngàiyuǎndàoguīháinán

qièdāngshǒukōngfángménxiàzhòngguān

ruòshēngdāngxiāngjiànwángzhěhuìhuángquán

jīnxiāngyánniánwànsuì

飞来双白鹄,乃从西北来。

十十五五,罗列成行。

妻卒被病,行不能相随。

五里一反顾,六里一徘徊。

吾欲衔汝去,口噤不能开;

吾欲负汝去,毛羽何摧颓。

乐哉新相知,忧来生别离。

躇踌顾群侣,泪下不自知。

念与君离别,气结不能言。

各各重自爱,远道归还难。

妾当守空房,闭门下重关。

若生当相见,亡者会黄泉。

今日乐相乐,延年万岁期。

飛來雙白鵠,乃從西北來。

十十五五,羅列成行。

妻卒被病,行不能相隨。

五里一反顧,六里一徘徊。

吾欲銜汝去,口噤不能開;

吾欲負汝去,毛羽何摧頹。

樂哉新相知,憂來生別離。

躇躊顧羣侶,淚下不自知。

念與君離別,氣結不能言。

各各重自愛,遠道歸還難。

妾當守空房,閉門下重關。

若生當相見,亡者會黃泉。

今日樂相樂,延年萬歲期。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

双双白鹄,由西北向东南方飞去。十个一群五个一伙,罗列成行,比翼齐飞。突然生病,不能再相随。五里一回头,徘徊不已。“我想在你离开,无奈嘴小张不开;我想背你同去,无奈羽毛不够丰满,无力负重。愉快新认识,今日离别,真是无限忧伤。犹豫踟蹰看着同伴,悲戚之泪不自禁地淌了下来。”“想与你分离,心情抑郁得说不出话来。各自珍重,归途茫茫,恐难再相聚了。”“我要守空房,一生忠于你。如果生在相见,死后也必在黄泉下相逢。”今天共同欢乐,这种情感可以延长到永久。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考雙雙白鵠,由西北向東南方飛去。十個一羣五個一夥,羅列成行,比翼齊飛。突然生病,不能再相隨。五里一回頭,徘徊不已。“我想在你離開,無奈嘴小張不開;我想揹你同去,無奈羽毛不夠豐滿,無力負重。愉快新認識,今日離別,真是無限憂傷。猶豫踟躕看着同伴,悲慼之淚不自禁地淌了下來。”“想與你分離,心情抑鬱得說不出話來。各自珍重,歸途茫茫,恐難再相聚了。”“我要守空房,一生忠於你。如果生在相見,死後也必在黃泉下相逢。”今天共同歡樂,這種情感可以延長到永久。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

①妻卒被病:雌鹄突然染病。妻,雌鹄,此为雄鹄口吻。卒,同“猝”,突然,仓促。 ②“五里”两句:此两句写出了雄鹄依依不舍的样子。 ③噤:闭口,嘴张不开。 ④摧颓:衰败,毁废,即受到损伤而不丰满。 ⑤“乐哉”两句:此处化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”一句,表现雄鹄的极度悲哀。 ⑥躇蹰:犹豫不决、恋恋不舍的样子。顾:回头看。 ⑦气结:抑郁而说不出话的样子。 ⑧关:此处指门闩。 ⑨“今日”两句:是乐府中的套语,是配乐演唱时所加,与原诗内容没有关联。①妻卒被病:雌鵠突然染病。妻,雌鵠,此爲雄鵠口吻。卒,同“猝”,突然,倉促。 ②“五里”兩句:此兩句寫出了雄鵠依依不捨的樣子。 ③噤:閉口,嘴張不開。 ④摧頹:衰敗,毀廢,即受到損傷而不豐滿。 ⑤“樂哉”兩句:此處化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知”一句,表現雄鵠的極度悲哀。 ⑥躇躕:猶豫不決、戀戀不捨的樣子。顧:回頭看。 ⑦氣結:抑鬱而說不出話的樣子。 ⑧關:此處指門閂。 ⑨“今日”兩句:是樂府中的套語,是配樂演唱時所加,與原詩內容沒有關聯。

赏析

这是一首歌颂坚贞爱情的民歌。写夫妻远别,借描写一对白鹄顾恋不舍的别离情景,抒发了患难夫妻被迫分离缠绵哀伤的情态。诗中的夫妻感情甚笃,丈夫不忍别妻远行而又不得不离别,当是为生活所迫或外出服役。全诗分“正曲”和“趋”两段,运用比兴手法,以哀怨缠绵的笔调,状雄鸟之情深义重,感人肺腑。 诗的前段以雄鹄的口吻,是魏晋大曲歌辞的主曲,也称正曲。后段以雌鹄口吻,是魏晋大曲中的趋。最后是大曲的乱。魏晋大曲的结构形式是一个四段式,即“艳—曲—趋—乱”的组合式。“艳”指的是楚歌,当时人有“荆艳楚舞”之说;“曲”指的是清商三调曲,它的音乐素材来自流行于中原的汉代相和歌;“趋”指的是吴歌,当时吴地歌曲便称为“吴趋”;“乱”也是楚歌,《楚辞》中已常用“乱”来作为卒章之节。在这个四段式中,曲辞是主体部份。或者说,魏晋大曲是以流传于中原的相和歌为核心,以之结合来自南方的艳、趋、乱而形成的。曲前应有艳,是一支楚地风格的器乐曲,无歌辞。 这首诗的主要特征可以归纳为表演性、音乐性和民间性,其艺术风格其实就是这些特征的体现。例如:这篇诗歌的前四解用一种比兴手法,很生动地刻划了一个被迫弃妻的男子的形象;后一解则用展示内心感情的方式,细腻地描写了一位女子思念亲人、渴望团聚的悲哀。两种表现手法与两种不同的语言风格相配合,收到了相互映衬、相互对比的良好效果。这同诗歌的组合方式——前四首来自中原相和歌,后一首来自吴地歌曲——是分不开的。又如:诗歌中用“十十五五,罗列成行”的形象描写,暗示了并翼齐飞的美好生活,由此反衬出雌雄离散时的凄凉;又用“五里一反顾,六里一徘徊”“吾欲衔汝去……吾欲负汝去”的排比手法,很有力地渲染了雌雄离别时的依依不舍。这些表现方法,则是由于歌辞同民歌的亲缘关系而产生的。总之,尽管全诗杂采了多种民歌作品,里面有拼凑的痕迹,但由于它服从于一个完整的音乐主题,并由于它按表演需要造成了由聚而分、由男而女这样的情节变换,读者仍然可以从诗篇中得到一个整体的审美感受。这种感受,在一些非音乐的作品中反而是难以得到的。這是一首歌頌堅貞愛情的民歌。寫夫妻遠別,借描寫一對白鵠顧戀不捨的別離情景,抒發了患難夫妻被迫分離纏綿哀傷的情態。詩中的夫妻感情甚篤,丈夫不忍別妻遠行而又不得不離別,當是爲生活所迫或外出服役。全詩分“正曲”和“趨”兩段,運用比興手法,以哀怨纏綿的筆調,狀雄鳥之情深義重,感人肺腑。 詩的前段以雄鵠的口吻,是魏晉大麴歌辭的主曲,也稱正曲。後段以雌鵠口吻,是魏晉大麴中的趨。最後是大麴的亂。魏晉大麴的結構形式是一個四段式,即“豔—曲—趨—亂”的組合式。“豔”指的是楚歌,當時人有“荊豔楚舞”之說;“曲”指的是清商三調曲,它的音樂素材來自流行於中原的漢代相和歌;“趨”指的是吳歌,當時吳地歌曲便稱爲“吳趨”;“亂”也是楚歌,《楚辭》中已常用“亂”來作爲卒章之節。在這個四段式中,曲辭是主體部份。或者說,魏晉大麴是以流傳於中原的相和歌爲核心,以之結合來自南方的豔、趨、亂而形成的。曲前應有豔,是一支楚地風格的器樂曲,無歌辭。 這首詩的主要特徵可以歸納爲表演性、音樂性和民間性,其藝術風格其實就是這些特徵的體現。例如:這篇詩歌的前四解用一種比興手法,很生動地刻劃了一個被迫棄妻的男子的形象;後一解則用展示內心感情的方式,細膩地描寫了一位女子思念親人、渴望團聚的悲哀。兩種表現手法與兩種不同的語言風格相配合,收到了相互映襯、相互對比的良好效果。這同詩歌的組合方式——前四首來自中原相和歌,後一首來自吳地歌曲——是分不開的。又如:詩歌中用“十十五五,羅列成行”的形象描寫,暗示了並翼齊飛的美好生活,由此反襯出雌雄離散時的淒涼;又用“五里一反顧,六里一徘徊”“吾欲銜汝去……吾欲負汝去”的排比手法,很有力地渲染了雌雄離別時的依依不捨。這些表現方法,則是由於歌辭同民歌的親緣關係而產生的。總之,儘管全詩雜採了多種民歌作品,裏面有拼湊的痕跡,但由於它服從於一個完整的音樂主題,並由於它按表演需要造成了由聚而分、由男而女這樣的情節變換,讀者仍然可以從詩篇中得到一個整體的審美感受。這種感受,在一些非音樂的作品中反而是難以得到的。

← 返回诗文列表