寇准读书 寇準讀書
初,张咏在成都,闻准入相,谓其僚属曰:“寇公奇材,惜学术不足尔。
”及准出陕,咏适自成都罢还,准严供帐,大为具待。
咏将去,准送之郊,问曰:“何以教准?
”咏徐曰:“《霍光传》不可不读也。
”准莫谕其意,归,取其传读之,至“不学无术”,笑曰:“此张公谓我矣。
”
初,張詠在成都,聞准入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學術不足爾。
”及準出陝,詠適自成都罷還,準嚴供帳,大爲具待。
詠將去,準送之郊,問曰:“何以教準?
”詠徐曰:“《霍光傳》不可不讀也。
”準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學無術”,笑曰:“此張公謂我矣。
”
分享
译文
起初,张咏在成都做官,听说寇准做了宰相,就对自己的同僚下属说:“寇准是少见的人才,可惜他知识学问不够啊。”等到寇准出使到陕西的时候,恰好张咏从成都被罢官回来,寇准隆重设宴,准备酒食款待张咏。张咏将要离开的时候,寇准把他一直送到郊外,寇准问他:“您有什么话要教导我吗?”张咏慢慢地说:“《霍光传》不能不去看啊。”寇准没有领会到他的意思,回去以后拿出《霍光传》来看,看到里面有“不学无术”这句话的时候,才明白过来。笑着说:“这是张公在教导我啊。”起初,張詠在成都做官,聽說寇準做了宰相,就對自己的同僚下屬說:“寇準是少見的人才,可惜他知識學問不夠啊。”等到寇準出使到陝西的時候,恰好張詠從成都被罷官回來,寇準隆重設宴,準備酒食款待張詠。張詠將要離開的時候,寇準把他一直送到郊外,寇準問他:“您有什麼話要教導我嗎?”張詠慢慢地說:“《霍光傳》不能不去看啊。”寇準沒有領會到他的意思,回去以後拿出《霍光傳》來看,看到裏面有“不學無術”這句話的時候,才明白過來。笑着說:“這是張公在教導我啊。”
注释
谓:对……说。 严:敬重。 供帐:举行宴请。 及:到了......的时候。 还:返回。 具:备办。 待:接待。 将:将要。 郊:城外,野外。 闻:听说。 适:恰好。 自:从。 去:离开。 谕:明白。 徐:慢慢地。 准:寇准,北宋政治家,景德元年任宰相。 《霍光传》:载于《汉书》,传末有“然光不学无术,暗于大理”之语。謂:對……說。 嚴:敬重。 供帳:舉行宴請。 及:到了......的時候。 還:返回。 具:備辦。 待:接待。 將:將要。 郊:城外,野外。 聞:聽說。 適:恰好。 自:從。 去:離開。 諭:明白。 徐:慢慢地。 準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。 《霍光傳》:載於《漢書》,傳末有“然光不學無術,暗於大理”之語。
赏析
当初,张咏在成都,听说准入相,对他的僚属说:“寇准奇才,不值得你珍惜学术。”和准出陕,咏刚从成都结束返回,按照严提供,大为具等。咏将离开,准到郊外送别,问:“为什么教准?“咏徐说:“《霍光传》不可不读的。”标准不明白它的意思,回家,取其传读的,到“不学无术”,笑着说:“这张公对我了。” * 此部分翻译来自AI,仅供参考當初,張詠在成都,聽說准入相,對他的僚屬說:“寇準奇才,不值得你珍惜學術。”和準出陝,詠剛從成都結束返回,按照嚴提供,大爲具等。詠將離開,準到郊外送別,問:“爲什麼教準?“詠徐說:“《霍光傳》不可不讀的。”標準不明白它的意思,回家,取其傳讀的,到“不學無術”,笑着說:“這張公對我了。” * 此部分翻譯來自AI,僅供參考