纥干狐尾 紇幹狐尾

gē gàn hú wěi

佚名 未知 佚名 未知

yì míng · wèi zhī

标签: 诗词詩詞

bìngzhōuyǒugànzhěhǎo

chuányányǒumèirénxīnhuáng

gànwěizhuìhòuzhìpángzuòzhī

wèimèisuìchízhuózhī

gànyúnfēimèi

xìn

zǒuzhìlínjiālínjiāyòudāozhàngzhúzhī

gànkòutóuxiègàněrzhuānshā

并州有纥干者,好戏剧。

邑传言有狐魅,人心惶。

一日,纥干得一狐尾,缀于衣后,至妻旁,侧坐露之。

其妻疑为狐魅,遂持斧欲斫之。

纥干亟云:“吾非魅。

”妻不信。

走,至邻家,邻家又以刀杖逐之。

纥干叩头谢:“我纥干也,第戏剧耳,何意专杀我?

幷州有紇幹者,好戲劇。

邑傳言有狐魅,人心惶。

一日,紇幹得一狐尾,綴於衣後,至妻旁,側坐露之。

其妻疑爲狐魅,遂持斧欲斫之。

紇幹亟雲:“吾非魅。

”妻不信。

走,至鄰家,鄰家又以刀杖逐之。

紇幹叩頭謝:“我紇幹也,第戲劇耳,何意專殺我?

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

并州有纥干的,喜欢开玩笑。邑传说有狐魅,人心惊慌。一天,纥干得一狐尾巴,缀在衣服后,到我旁边,侧坐在露天的。他的妻子怀疑为狐魅,就拿斧子砍的想。纥干马上说:“我不是妖怪。”妻子不相信。跑,到邻居家,邻居们又用刀棍追逐的。他磕头道歉:“我绝干的,只是开玩笑罢了,为什么专杀我?” * 此部分翻译来自AI,仅供参考幷州有紇乾的,喜歡開玩笑。邑傳說有狐魅,人心驚慌。一天,紇幹得一狐尾巴,綴在衣服後,到我旁邊,側坐在露天的。他的妻子懷疑爲狐魅,就拿斧子砍的想。紇幹馬上說:“我不是妖怪。”妻子不相信。跑,到鄰居家,鄰居們又用刀棍追逐的。他磕頭道歉:“我絕乾的,只是開玩笑罷了,爲什麼專殺我?” * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

1.邑:当地;县里 2.惶:恐慌 3.为:是 4.亟:马上,立即 5.走:奔跑 6.谢:认错,道歉 7.第戏剧耳,何意专杀我: 这仅仅只是一个玩笑,你们为什么一心要杀死我呢? 8.缀:用针线缝 9.戏剧:开玩笑 10.狐魅:狐狸装鬼 11.魅:鬼 12.斫:砍 13.第:只,仅仅 14 好:爱好,喜好 15 之:代词,指代狐尾 16耳:罢了1.邑:當地;縣裏 2.惶:恐慌 3.爲:是 4.亟:馬上,立即 5.走:奔跑 6.謝:認錯,道歉 7.第戲劇耳,何意專殺我: 這僅僅只是一個玩笑,你們爲什麼一心要殺死我呢? 8.綴:用針線縫 9.戲劇:開玩笑 10.狐魅:狐狸裝鬼 11.魅:鬼 12.斫:砍 13.第:只,僅僅 14 好:愛好,喜好 15 之:代詞,指代狐尾 16耳:罷了

赏析

并州有纥干的,喜欢开玩笑。邑传说有狐魅,人心惊慌。一天,纥干得一狐尾巴,缀在衣服后,到我旁边,侧坐在露天的。他的妻子怀疑为狐魅,就拿斧子砍的想。纥干马上说:“我不是妖怪。”妻子不相信。跑,到邻居家,邻居们又用刀棍追逐的。他磕头道歉:“我绝干的,只是开玩笑罢了,为什么专杀我?” * 此部分翻译来自AI,仅供参考幷州有紇乾的,喜歡開玩笑。邑傳說有狐魅,人心驚慌。一天,紇幹得一狐尾巴,綴在衣服後,到我旁邊,側坐在露天的。他的妻子懷疑爲狐魅,就拿斧子砍的想。紇幹馬上說:“我不是妖怪。”妻子不相信。跑,到鄰居家,鄰居們又用刀棍追逐的。他磕頭道歉:“我絕乾的,只是開玩笑罷了,爲什麼專殺我?” * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表