不识自家 不識自家

bù shí zì jiā

佚名 未知 佚名 未知

yì míng · wèi zhī

标签: 诗词詩詞

nǎngyǒuzhěchángwàixiànwèizhì

chūbào

shōu

zhìbáozhěguījiànyuējiā

páihuáijìn

jiànzhīyuēshìjiā

zhěyuēfēishì

yuēshí

zhěshěnshìzhīnǎi

曩有愚者,常于户外县履为志。

一日出户,及午,忽暴雨。

其妻收履。

至薄暮,愚者归,不见履,讶曰:“吾家徙乎?

”徘徊不进。

妻见之,曰:“是汝家,何不入?

”愚者曰:“无履,非吾室。

”妻曰:“汝何以不识吾?

”愚者审视之,乃悟。

曩有愚者,常於戶外縣履爲志。

一日出戶,及午,忽暴雨。

其妻收履。

至薄暮,愚者歸,不見履,訝曰:“吾家徙乎?

”徘徊不進。

妻見之,曰:“是汝家,何不入?

”愚者曰:“無履,非吾室。

”妻曰:“汝何以不識吾?

”愚者審視之,乃悟。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

从前有愚蠢的人,常在户外县鞋为志。一天出门,到了中午,突然下雨。他的妻子收拾鞋。到傍晚,我的归宿,不见鞋子,惊讶地说:“我们将吗?”徘徊不前。妻子见他,说:“这是你家,为什么不进去?”我是说:“没有鞋,不是我的家。”她说:“你为什么不认识我?”我的仔细看的,才明白。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考從前有愚蠢的人,常在戶外縣鞋爲志。一天出門,到了中午,突然下雨。他的妻子收拾鞋。到傍晚,我的歸宿,不見鞋子,驚訝地說:“我們將嗎?”徘徊不前。妻子見他,說:“這是你家,爲什麼不進去?”我是說:“沒有鞋,不是我的家。”她說:“你爲什麼不認識我?”我的仔細看的,才明白。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

⑴曩:从前。 ⑵县:悬挂。 ⑶履:鞋。 ⑷志:标记。 ⑸及:等到。 ⑹暴:又猛又急的,大 ⑺薄暮:临近傍晚。薄:临近 ⑻讶:惊讶。 ⑼徙:搬迁。 ⑽是:这。 ⑾汝:你 (12)识:认识。 (13)审视:察看。 (14)熟:仔细 (15)悟:恍然大悟⑴曩:從前。 ⑵縣:懸掛。 ⑶履:鞋。 ⑷志:標記。 ⑸及:等到。 ⑹暴:又猛又急的,大 ⑺薄暮:臨近傍晚。薄:臨近 ⑻訝:驚訝。 ⑼徙:搬遷。 ⑽是:這。 ⑾汝:你 (12)識:認識。 (13)審視:察看。 (14)熟:仔細 (15)悟:恍然大悟

赏析

从前有愚蠢的人,常在户外县鞋为志。一天出门,到了中午,突然下雨。他的妻子收拾鞋。到傍晚,我的归宿,不见鞋子,惊讶地说:“我们将吗?”徘徊不前。妻子见他,说:“这是你家,为什么不进去?”我是说:“没有鞋,不是我的家。”她说:“你为什么不认识我?”我的仔细看的,才明白。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考從前有愚蠢的人,常在戶外縣鞋爲志。一天出門,到了中午,突然下雨。他的妻子收拾鞋。到傍晚,我的歸宿,不見鞋子,驚訝地說:“我們將嗎?”徘徊不前。妻子見他,說:“這是你家,爲什麼不進去?”我是說:“沒有鞋,不是我的家。”她說:“你爲什麼不認識我?”我的仔細看的,才明白。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表