山斋独坐赠薛内史 山齋獨坐贈薛內史

shān zhāi dú zuò zèng xuē nèi shǐ

杨素 楊素

yáng sù · suí

标签: 诗词詩詞

shānwàngfēngyúnjìngcháo

shēnhéngshùkōngyányōushí

chūyuǎnxiùmíngniǎosànkōnglín

lántíngdòngyōuzhúshìshēngbái

luòhuāfēicǎodāngjiē

guìjiǔyíngzūnrénzài

luòshānzhīyōulínfēngwàng

yánchéngqīngjǐngjǐngqīngyánshēn

báiyúnfēi绿shuǐqīngyīn

jiànsàncǎishānchuāngníng宿yīn

huācǎogòngyíngyìngshùshíxiānglínglín

zuòduìchényǒumíngqín

yōushānshuízhīmènxīn

居山四望阻,风云竟朝夕。

深溪横古树,空岩卧幽石。

日出远岫明,鸟散空林寂。

兰庭动幽气,竹室生虚白。

落花入户飞,细草当阶积。

桂酒徒盈樽,故人不在席。

日落山之幽,临风望羽客。

岩壑澄清景,景清岩壑深。

白云飞暮色,绿水激清音。

涧户散余彩,山窗凝宿阴。

花草共萦映,树石相陵临。

独坐对陈榻,无客有鸣琴。

寂寂幽山里,谁知无闷心。

居山四望阻,風雲竟朝夕。

深溪橫古樹,空巖臥幽石。

日出遠岫明,鳥散空林寂。

蘭庭動幽氣,竹室生虛白。

落花入戶飛,細草當階積。

桂酒徒盈樽,故人不在席。

日落山之幽,臨風望羽客。

巖壑澄清景,景清巖壑深。

白雲飛暮色,綠水激清音。

澗戶散餘彩,山窗凝宿陰。

花草共縈映,樹石相陵臨。

獨坐對陳榻,無客有鳴琴。

寂寂幽山裏,誰知無悶心。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

在山四面受阻,风云竟早晚。深溪横古树,空岩躺在石。日出远帕明,鸟散空林静。兰庭动幽气,竹室生虚白。花落进户飞,细草当阶积。桂酒只是一樽,所以,人不在席。太阳落山的幽雅,面对风度羽客。岩壑澄清景,清景岩壑深。白云飞暮色,绿色水激清脆的声音。涧户分散多彩,山窗凝住阴。花草都围绕映,树石相陵临。独坐对阵床,没有客人有琴。寂静幽深山谷里,谁知道无闷心。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考在山四面受阻,風雲竟早晚。深溪橫古樹,空巖躺在石。日出遠帕明,鳥散空林靜。蘭庭動幽氣,竹室生虛白。花落進戶飛,細草當階積。桂酒只是一樽,所以,人不在席。太陽落山的幽雅,面對風度羽客。巖壑澄清景,清景巖壑深。白雲飛暮色,綠色水激清脆的聲音。澗戶分散多彩,山窗凝住陰。花草都圍繞映,樹石相陵臨。獨坐對陣牀,沒有客人有琴。寂靜幽深山谷裏,誰知道無悶心。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

赏析

作者:佚名 本诗给人一种寂寞空灵之感,一切都很淡,都很静,有飘浮不可捉摸之感。 “居山四望阻,风云竞朝夕。”起势空灵飘远,极富意境,让人眼前有高山环绕、云雨流离之感。字面一拆,字字无奇,字面一合,顿时有百倍的意境,可见,意远在言外。这是对大环境的冲淡的一笔。“深溪横古树,空岩卧幽石。”对仗工整,虚中逐渐趋实,但是空灵的意境有所损伤。本句刻画了环境的静、深、幽,进一步为后面的愁绪造势,正在渐渐地深入之中。“日出远岫明,鸟散空林寂。”忽又摇开,造成跌宕的姿态,有小波澜摇曳。这一句的奇在于:日出天明,本该是生机复发、百鸟歌唱、心情舒畅的时刻,作者却逆意而行,对“寂”作进一步的渲染,那淡淡的愁丝几乎已经洋溢出字面,懒懒地在心中潜行了。 再而写到居室,“幽气”“虚白”“落花”“细草”都围绕着居室来写,刻画其幽静、寂寞、凄清的感觉,一切的感觉都是清冷,没有人气。居室的四句,看来仍然是景物描写,无一字提“愁”,无一字提“思”,但是寂寞惆怅之感已经伸手可及,全然浸满读者的心灵。一切的愁绪,后四句给出了原因:故人不在,复又思念故人。美酒盈樽,对面无人,更形伤感。“日暮山之幽,临风望羽客。”最后突又摇开,复现空灵幽远之感,成一摇曳的大波澜。“日暮”暗中呼应“日出”,机心巧运,告诉读者,这思念,又在这日升日落之中独自消受了一天:朝夕之风云,也正对着了这朝夕之愁肠。 本诗哀而不伤,朴实不事雕琢,感情自然而不矫饰。机心藏而不露,自然天成,看似信笔而来,实则颇有匠心。描写起自远山空林,再至兰庭幽室,再至盈樽美酒,由远及近,由大而小,由粗而细,由虚而实,其中情思,缓缓流淌,由朦胧而至清晰。最后忽又挽回到日暮远山,感情也到此提升到前所未有的高度,使全诗浑成一体,从景到情,圆满无缺。作者:佚名 本詩給人一種寂寞空靈之感,一切都很淡,都很靜,有飄浮不可捉摸之感。 “居山四望阻,風雲競朝夕。”起勢空靈飄遠,極富意境,讓人眼前有高山環繞、雲雨流離之感。字面一拆,字字無奇,字面一合,頓時有百倍的意境,可見,意遠在言外。這是對大環境的沖淡的一筆。“深溪橫古樹,空巖臥幽石。”對仗工整,虛中逐漸趨實,但是空靈的意境有所損傷。本句刻畫了環境的靜、深、幽,進一步爲後面的愁緒造勢,正在漸漸地深入之中。“日出遠岫明,鳥散空林寂。”忽又搖開,造成跌宕的姿態,有小波瀾搖曳。這一句的奇在於:日出天明,本該是生機復發、百鳥歌唱、心情舒暢的時刻,作者卻逆意而行,對“寂”作進一步的渲染,那淡淡的愁絲幾乎已經洋溢出字面,懶懶地在心中潛行了。 再而寫到居室,“幽氣”“虛白”“落花”“細草”都圍繞着居室來寫,刻畫其幽靜、寂寞、悽清的感覺,一切的感覺都是清冷,沒有人氣。居室的四句,看來仍然是景物描寫,無一字提“愁”,無一字提“思”,但是寂寞惆悵之感已經伸手可及,全然浸滿讀者的心靈。一切的愁緒,後四句給出了原因:故人不在,復又思念故人。美酒盈樽,對面無人,更形傷感。“日暮山之幽,臨風望羽客。”最後突又搖開,復現空靈幽遠之感,成一搖曳的大波瀾。“日暮”暗中呼應“日出”,機心巧運,告訴讀者,這思念,又在這日升日落之中獨自消受了一天:朝夕之風雲,也正對着了這朝夕之愁腸。 本詩哀而不傷,樸實不事雕琢,感情自然而不矯飾。機心藏而不露,自然天成,看似信筆而來,實則頗有匠心。描寫起自遠山空林,再至蘭庭幽室,再至盈樽美酒,由遠及近,由大而小,由粗而細,由虛而實,其中情思,緩緩流淌,由朦朧而至清晰。最後忽又挽回到日暮遠山,感情也到此提升到前所未有的高度,使全詩渾成一體,從景到情,圓滿無缺。

正在生成译文、注释或赏析…

← 返回诗文列表