雪赋 雪賦

xuě fù

谢惠连 南北朝 謝惠連 南北朝

xiè huì lián · nán běi cháo

标签: 写雪寫雪诗词詩詞辞赋精选辭賦精選

suìjiāngshíhūn

hánfēngchóuyúnfán

liángwángyuèyóuyuán

nǎizhìzhǐjiǔmìngbīnyǒu

zhàozōushēngyánméisǒu

xiāngzhìzhīyòu

éérwēixiànlíngxuěxià

wángnǎiběifēngwèishīyǒngnánshānzhōu

shòujiǎnyuēchōuzichěngziyánmóuchuāichēngwèiguǎrénzhī

xiāngshìérqūnxúnér

yuēchénwénxuěgōngjiàndōngguóxuěshānzhì西

chāngyǒngláimǎnshēnhuángzhú

cáofēngchǔyáoyōulán

yíngchǐchéngruìfēngniánmàozhàngbiǎoyīn

xuězhīshíyuǎnzāi

qǐngyánshǐ

ruònǎixuánqióngyánshēng

jiāotāngníng

huǒjǐngmièwēnquánbīng

fèitányǒngyánfēngxīng

běijìnfēiluǒrǎngchuízēng

shìhǎishēngyúnshuòfēishā

liánfēnlèiǎiyǎntāoxiá

xiànérxiānxuěfēnróuérsuìduō

wèizhuàngsànmànjiāocuòfēnyūnxiāosuǒ

ǎiǎibiāobiāo

liánpiānfēipáihuáiwěi

shǐyuánméngérmàodòngzhōngkāiliánér

chū便biànjuānchíyíngyíngwéi

yīnfāngérwèiguīyuánérchéng

miǎnwànqǐngtónggǎozhānshānqiānyánbái

shìtáizhòngkuíshìlián

tínglièyáojiēlíntǐngqióngshùhàoduóxiānbáixiánshīwánxiùcányányǎnkuā

ruònǎiwèikuībáicháoxiānlànruòzhúlóngxián耀yàozhàokūnshān

ěrliúchuíbīngyuánliūchéngcànruòféngpōubànglièmíngzhū

zhìbīnfēnfánzhīmàohàohànjiǎojiézhī

huísànyíngzhīshìfēiníngyàozhīzhǎnzhuǎnérqióngjiēnánérbèizhī

ruònǎishēnwánzhīyōujìngérduō怀huái

fēngchùyíngérzhuǎnxiǎngyuèchénghuǎngértōnghuī

zhuóxiāngzhīchúnzhòuháozhījiān

duìtíngkūnzhīshuāngzhānyúnyànzhīfēi

jiànshuāngxuězhījiāoliánzhīzhīxiāngwéi

chíyáoqiānyuànjiēshǒuértóngguī

zōuyángwénzhīmènránxīn

yǒu怀huáiyánchàngjìngjiē

shìnǎizuòérxuězhīyuēxiéjiārénzhòngyuánqīnzuòfāng

liáoxūnbǐngmíngzhúzhuóguìjiǔyángqīng

yòuxiěérwèibáixuězhīyuēyángjiǔchénzhūyántuóqīn

yuànwéizhěnniànjiěpèiérchǐshēn

yuànniánsuìzhīshānghòuhuìzhīyīn

jūnníngjiànjiēshàngzhībáixuěxiān耀yàoyángchūn

wángnǎixúnyínwánlǎnèwàn

wèiméishūérwèiluànluànyuē

báisuībáizhìqīngbáisuībáikōngshǒuzhēn

wèiruòxuěyīnshíxīngmiè

xuányīnníngmèijiétàiyáng耀yàojié

jiémíngjiézhēn

píngyúnshēngjiàngcóngfēngpiāolíng

zhíxiàngrènbānxíng

yīnsuírǎnchéng

zòngxīnhàorányíng

岁将暮,时既昏。

寒风积,愁云繁。

梁王不悦,游于兔园。

乃置旨酒,命宾友。

召邹生,延枚叟。

相如末至,居客之右。

俄而微霰零,密雪下。

王乃歌北风于卫诗,咏南山于周雅。

授简于司马大夫,曰:“抽子秘思,骋子妍辞,侔色揣称,为寡人赋之。

相如于是避席而起,逡巡而揖。

曰:臣闻雪宫建于东国,雪山峙于西域。

岐昌发咏于来思,姬满申歌于《黄竹》。

《曹风》以麻衣比色,楚谣以幽兰俪曲。

盈尺则呈瑞于丰年,袤丈则表沴于阴德。

雪之时义远矣哉!

请言其始。

若乃玄律穷,严气升。

焦溪涸,汤谷凝。

火井灭,温泉冰。

沸潭无涌,炎风不兴。

北户墐扉,裸壤垂缯。

于是河海生云,朔漠飞沙。

连氛累霭,揜日韬霞。

霰淅沥而先集,雪纷糅而遂多。

其为状也,散漫交错,氛氲萧索。

蔼蔼浮浮,瀌瀌弈弈。

联翩飞洒,徘徊委积。

始缘甍而冒栋,终开帘而入隙。

初便娟于墀庑,末萦盈于帷席。

既因方而为圭,亦遇圆而成璧。

眄隰则万顷同缟,瞻山则千岩俱白。

于是台如重璧,逵似连璐。

庭列瑶阶,林挺琼树,皓鹤夺鲜,白鹇失素,纨袖惭冶,玉颜掩姱。

若乃积素未亏,白日朝鲜,烂兮若烛龙,衔耀照昆山。

尔其流滴垂冰,缘溜承隅,粲兮若冯夷,剖蚌列明珠。

至夫缤纷繁骛之貌,皓皔曒洁之仪。

回散萦积之势,飞聚凝曜之奇,固展转而无穷,嗟难得而备知。

若乃申娱玩之无已,夜幽静而多怀。

风触楹而转响,月承幌而通晖。

酌湘吴之醇酎,御狐貉之兼衣。

对庭鹍之双舞,瞻云雁之孤飞。

践霜雪之交积,怜枝叶之相违。

驰遥思于千里,愿接手而同归。

邹阳闻之,懑然心服。

有怀妍唱,敬接末曲。

于是乃作而赋积雪之歌,歌曰:携佳人兮披重幄,援绮衾兮坐芳褥。

燎熏炉兮炳明烛,酌桂酒兮扬清曲。

又续写而为白雪之歌,歌曰:曲既扬兮酒既陈,朱颜酡兮思自亲。

愿低帷以昵枕,念解佩而褫绅。

怨年岁之易暮,伤后会之无因。

君宁见阶上之白雪,岂鲜耀于阳春。

歌卒。

王乃寻绎吟玩,抚览扼腕。

顾谓枚叔,起而为乱,乱曰:

白羽虽白,质以轻兮,白玉虽白,空守贞兮。

未若兹雪,因时兴灭。

玄阴凝不昧其洁,太阳耀不固其节。

节岂我名,洁岂我贞。

凭云升降,从风飘零。

值物赋象,任地班形。

素因遇立,污随染成。

纵心皓然,何虑何营?

歲將暮,時既昏。

寒風積,愁雲繁。

梁王不悅,遊於兔園。

乃置旨酒,命賓友。

召鄒生,延枚叟。

相如末至,居客之右。

俄而微霰零,密雪下。

王乃歌北風於衛詩,詠南山於周雅。

授簡於司馬大夫,曰:“抽子祕思,騁子妍辭,侔色揣稱,爲寡人賦之。

相如於是避席而起,逡巡而揖。

曰:臣聞雪宮建於東國,雪山峙於西域。

岐昌發詠於來思,姬滿申歌於《黃竹》。

《曹風》以麻衣比色,楚謠以幽蘭儷曲。

盈尺則呈瑞於豐年,袤丈則表沴於陰德。

雪之時義遠矣哉!

請言其始。

若乃玄律窮,嚴氣升。

焦溪涸,湯谷凝。

火井滅,溫泉冰。

沸潭無湧,炎風不興。

北戶墐扉,裸壤垂繒。

於是河海生雲,朔漠飛沙。

連氛累靄,揜日韜霞。

霰淅瀝而先集,雪紛糅而遂多。

其爲狀也,散漫交錯,氛氳蕭索。

藹藹浮浮,瀌瀌弈弈。

聯翩飛灑,徘徊委積。

始緣甍而冒棟,終開簾而入隙。

初便娟於墀廡,末縈盈於帷席。

既因方而爲圭,亦遇圓而成璧。

眄隰則萬頃同縞,瞻山則千巖俱白。

於是臺如重璧,逵似連璐。

庭列瑤階,林挺瓊樹,皓鶴奪鮮,白鷳失素,紈袖慚冶,玉顏掩姱。

若乃積素未虧,白日朝鮮,爛兮若燭龍,銜耀照崑山。

爾其流滴垂冰,緣溜承隅,粲兮若馮夷,剖蚌列明珠。

至夫繽紛繁騖之貌,皓皔曒潔之儀。

回散縈積之勢,飛聚凝曜之奇,固展轉而無窮,嗟難得而備知。

若乃申娛玩之無已,夜幽靜而多懷。

風觸楹而轉響,月承幌而通暉。

酌湘吳之醇酎,御狐貉之兼衣。

對庭鵾之雙舞,瞻雲雁之孤飛。

踐霜雪之交積,憐枝葉之相違。

馳遙思於千里,願接手而同歸。

鄒陽聞之,懣然心服。

有懷妍唱,敬接末曲。

於是乃作而賦積雪之歌,歌曰:攜佳人兮披重幄,援綺衾兮坐芳褥。

燎燻爐兮炳明燭,酌桂酒兮揚清曲。

又續寫而爲白雪之歌,歌曰:曲既揚兮酒既陳,朱顏酡兮思自親。

願低帷以暱枕,念解佩而褫紳。

怨年歲之易暮,傷後會之無因。

君寧見階上之白雪,豈鮮耀於陽春。

歌卒。

王乃尋繹吟玩,撫覽扼腕。

顧謂枚叔,起而爲亂,亂曰:

白羽雖白,質以輕兮,白玉雖白,空守貞兮。

未若茲雪,因時興滅。

玄陰凝不昧其潔,太陽耀不固其節。

節豈我名,潔豈我貞。

憑雲升降,從風飄零。

值物賦象,任地班形。

素因遇立,污隨染成。

縱心皓然,何慮何營?

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

时值年底,天色已晚,寒风郁积,愁云不散。梁王心中不快,出游兔园。准备下盛宴美酒,聚集起好友宾朋,召来邹阳,请来枚乘;司马相如最后赶到,在宾客之右坐定。片刻功夫,微霰飘零,密雪降下,梁王高歌《北风》之曲,吟咏《南山》之篇。又把简札送给司马相如,说:“运用您高妙的文思,发挥您华丽的辞采,将眼前景色,为我如实描绘。” 相如听罢,离席而起,恭恭敬敬,上前施礼,说:“我听说雪宫建立在东方的齐国,雪山峙立在遥远的西域,姬昌曾吟咏‘今我来矣,雨雪霏霏’的诗句,姬满也曾高唱《黄竹》之歌。《曹风·蜉蝣》曾将麻衣与雪比色,楚辞中宋玉也曾弹奏《幽兰》、《白雪》之曲。雪厚满尺是丰年之兆,若深达一丈则弊大于利。由此看来,雪之时义可谓远矣。请允许我先从其开始谈起。 至于严冬降临,寒气上升,焦溪干涸,汤谷结冰,火井已灭,温泉冷冻,沸潭不涌,热风难兴,北门涂隙,裸人着衣。于是河海产生乌云,大漠扬起飞沙,云气连绵,重叠密布,掩盖了太阳,遮蔽了霞光。冰粒淅沥,从天而降。白雪纷糅,多而且广。 大略可言当时情状:漫天飞扬,交错不断,时而聚集。时而分散;朦朦胧胧,飘飘荡荡,漫无边际,纷纷扬扬;连续飞舞,洒落人间,徘徊不定,委积眼前,开始时,沿着屋脊而覆盖了栋宇,到最后,透过帘幕进入房室,起初轻盈回旋于阶下,后来飘舞萦绕于帷席,既可以随方物成为玉圭,又能够随圆物成为玉璧。俯看原野则万顷如同缟素,仰瞻山岭则千峰一片洁白。在这时,楼台如厚厚的玉璧,大路如串起美玉。庭前的台阶似用瑶制成,林中挺立着玉树琼枝。洁白的仙鹤失去了往日的光彩,鲜艳的白鹇也消逝了从前的素质,美女惭愧于自己的妖冶,玉颜也显不出平常的容姿。 至于积雪未化,阳光鲜艳,就如同烛龙衔耀照昆山一般辉煌;等到(雪稍融化)冰柱悬挂,依檐承隅,就如同河伯开蚌列珍珠那样灿烂。至于那缤纷飞舞的样子,明亮皎洁的仪态,回旋疏散、萦绕聚积的气势,风吹之下,忽散忽聚,晶莹闪烁的奇景,本自展转不定,变化无穷,令人嗟叹,难以尽知。 至于反复娱人,欣赏不止,夜深幽静之时,令人多所怀想,风吹楹柱,呼啸作声,月上帷帐,内外通明。斟出湘吴美酒,披上狐貉皮衣,欣赏庭中鹍鸡的双双起舞,仰瞻云中大雁的孤单独飞, 踏着交积的霜雪,怜惜离枝的落叶。想的是千里之外的知己,希望能与其携手同归。” 邹阳闻听之后,自愧弗如,内心叹服,对相如所赋非常感动,恭恭敬敬,乃欲赋之,于是站起身来,续作积雪之歌,歌辞说:“携佳人遮御重帷,拿过绮衾安坐芳缛。烧好熏炉点燃明烛,斟上桂酒奏起清曲。”又继续写出白雪之歌,歌辞说:“乐曲已奏美酒已陈,朱颜红酡希望相亲,放下帷帐接近衾枕,解下环佩脱衣就寝。怨恨年岁飞快地流逝,感伤此后相会无因,谁人曾见阶上的白雪,阳春三月依旧长存。”歌唱完毕,梁王才反复体会,吟咏玩味,看完之后,激动不已,回过头来,看了一下枚乘,枚乘会意,续作尾声。 尾声说:“皎洁的羽毛虽然白,质地不坚还又轻;晶莹的玉石虽然白,不过徒自守坚贞;都不如今日这白雪,随时节降下又融化,漆黑的夜幕来遮盖,不能掩藏它的皎洁,明亮的太阳升起后,也不顽强表现自己的气节。气节并非我的美名,也从来不是我的坚贞,我随着乌云来升降,听从风吹任飘零。随物展示原情状,任地显现自身形。洁白本随机遇立,玷污亦由浸染成,开阔心胸坦荡荡,无虑无求任西东。”時值年底,天色已晚,寒風鬱積,愁雲不散。梁王心中不快,出遊兔園。準備下盛宴美酒,聚集起好友賓朋,召來鄒陽,請來枚乘;司馬相如最後趕到,在賓客之右坐定。片刻功夫,微霰飄零,密雪降下,梁王高歌《北風》之曲,吟詠《南山》之篇。又把簡札送給司馬相如,說:“運用您高妙的文思,發揮您華麗的辭采,將眼前景色,爲我如實描繪。” 相如聽罷,離席而起,恭恭敬敬,上前施禮,說:“我聽說雪宮建立在東方的齊國,雪山峙立在遙遠的西域,姬昌曾吟詠‘今我來矣,雨雪霏霏’的詩句,姬滿也曾高唱《黃竹》之歌。《曹風·蜉蝣》曾將麻衣與雪比色,楚辭中宋玉也曾彈奏《幽蘭》、《白雪》之曲。雪厚滿尺是豐年之兆,若深達一丈則弊大於利。由此看來,雪之時義可謂遠矣。請允許我先從其開始談起。 至於嚴冬降臨,寒氣上升,焦溪乾涸,湯谷結冰,火井已滅,溫泉冷凍,沸潭不湧,熱風難興,北門塗隙,裸人着衣。於是河海產生烏雲,大漠揚起飛沙,雲氣連綿,重疊密佈,掩蓋了太陽,遮蔽了霞光。冰粒淅瀝,從天而降。白雪紛糅,多而且廣。 大略可言當時情狀:漫天飛揚,交錯不斷,時而聚集。時而分散;朦朦朧朧,飄飄蕩蕩,漫無邊際,紛紛揚揚;連續飛舞,灑落人間,徘徊不定,委積眼前,開始時,沿着屋脊而覆蓋了棟宇,到最後,透過簾幕進入房室,起初輕盈迴旋於階下,後來飄舞縈繞於帷席,既可以隨方物成爲玉圭,又能夠隨圓物成爲玉璧。俯看原野則萬頃如同縞素,仰瞻山嶺則千峯一片潔白。在這時,樓臺如厚厚的玉璧,大路如串起美玉。庭前的臺階似用瑤製成,林中挺立着玉樹瓊枝。潔白的仙鶴失去了往日的光彩,鮮豔的白鷳也消逝了從前的素質,美女慚愧於自己的妖冶,玉顏也顯不出平常的容姿。 至於積雪未化,陽光鮮豔,就如同燭龍銜耀照崑山一般輝煌;等到(雪稍融化)冰柱懸掛,依檐承隅,就如同河伯開蚌列珍珠那樣燦爛。至於那繽紛飛舞的樣子,明亮皎潔的儀態,迴旋疏散、縈繞聚積的氣勢,風吹之下,忽散忽聚,晶瑩閃爍的奇景,本自展轉不定,變化無窮,令人嗟嘆,難以盡知。 至於反覆娛人,欣賞不止,夜深幽靜之時,令人多所懷想,風吹楹柱,呼嘯作聲,月上帷帳,內外通明。斟出湘吳美酒,披上狐貉皮衣,欣賞庭中鵾雞的雙雙起舞,仰瞻雲中大雁的孤單獨飛, 踏着交積的霜雪,憐惜離枝的落葉。想的是千里之外的知己,希望能與其攜手同歸。” 鄒陽聞聽之後,自愧弗如,內心歎服,對相如所賦非常感動,恭恭敬敬,乃欲賦之,於是站起身來,續作積雪之歌,歌辭說:“攜佳人遮御重帷,拿過綺衾安坐芳縟。燒好燻爐點燃明燭,斟上桂酒奏起清曲。”又繼續寫出白雪之歌,歌辭說:“樂曲已奏美酒已陳,朱顏紅酡希望相親,放下帷帳接近衾枕,解下環佩脫衣就寢。怨恨年歲飛快地流逝,感傷此後相會無因,誰人曾見階上的白雪,陽春三月依舊長存。”歌唱完畢,梁王才反覆體會,吟詠玩味,看完之後,激動不已,回過頭來,看了一下枚乘,枚乘會意,續作尾聲。 尾聲說:“皎潔的羽毛雖然白,質地不堅還又輕;晶瑩的玉石雖然白,不過徒自守堅貞;都不如今日這白雪,隨時節降下又融化,漆黑的夜幕來遮蓋,不能掩藏它的皎潔,明亮的太陽昇起後,也不頑強表現自己的氣節。氣節並非我的美名,也從來不是我的堅貞,我隨着烏雲來升降,聽從風吹任飄零。隨物展示原情狀,任地顯現自身形。潔白本隨機遇立,玷污亦由浸染成,開闊心胸坦蕩蕩,無慮無求任西東。”

注释

既昏:黄昏以后。既,已经。 积:郁积。 愁云:浓云阴郁,令人不乐,故称。 梁王:即汉梁孝王刘武,汉文帝之子,景帝同母弟,名武。封梁王,吴楚之乱中有大功,好宫室苑囿之乐。 兔园:梁王所建园林,又称梁园,故址在今河南商丘东。为游赏与延宾之所。 旨酒:甜美之好酒。 邹生:邹阳,汉临淄人,能文善辩,曾作《狱中上梁王书》。 枚叟:枚乘。大赋作家,《七发》有开风气之作用。 相如:指西汉辞赋家司马相如。 右:最尊贵的位置。古代以右为上。 霰(xiàn):下雪时的小冰粒。零:稀疏的飘落。 歌北风于卫诗:吟诵《诗经·邶风·北风》诗中“北风其凉,雨雪其雾”之句。 咏南山于周雅:《诗经·小雅·信南山》中有“上天同云,雨雪雾雾”之句。 秘思:深邃之思。 妍辞:华美的文辞。 侔:等的意思。揣:即量。称:好。 寡人:帝、王自称,唐代以后则只有皇帝可称寡人,意思是寡德之人,表示自谦。 逡巡(qūn xún):有所顾虑而徘徊不前。 雪宫:战国时齐国宫殿。《孟子·梁惠王下》:“齐宣王见孟子于雪宫。”赵岐注:“雪宫,离宫之名也。” 雪山:指祁连山和天山。 岐昌:岐山姬昌。周朝兴盛于岐山,周文王是周朝建立者。岐:周朝发源地。昌:周文王。来思:《诗经·小雅·采薇》中有“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”。旧说是文王发兵抵抗猃狁保卫国家而作。 姬满:周穆王,周昭王之子。申:重,反复的意思。黄竹:古歌名。《穆天子传》卷五载:“日中大寒,北风雨雪,有冻人。天子作诗三章以哀民。”首句为“我徂黄竹”,遂称黄竹之歌。 曹风:《诗经·曹风·蜉蝣》“蜉蝣掘阅,麻衣如雪。”以麻衣比雪色。 楚谣:《幽兰》和《白雪》并列,都是楚国古代名曲。俪:伉俪、并列。 袤丈:八尺到一丈。如果降雪太深则是阴德太盛而属于灾害。沴(lì):气不和而产生的病。阴德:古人认为雪属于阴,雪下得过大,也会带来祸害。此处或指女主当权之灾。 时义:应时之义。 玄律穷,严气升:十二月律一个周期结束,严寒之气上升,指冬至。冬至为全年日照时间最短,阴气最重的一天。玄:天。律:运行之规律。玄律,则谓天地自然之变化规律,此处指四时更替,冬天到来。严气:冬天严寒的天气。 焦溪:神话传说中的水名。李善注引《水经注》云:焦溪发源于天门山的左边,“南流成溪,谓之焦溪”。 汤谷:神话传说中的日出之所。焦溪、汤谷,都为极热之处。凝:结冰。 火井:《博物志》记载:临邛火井,诸葛亮往视,后火转盛,以盆贮水煮之,得盐。后人以火投井,火即灭,至今不燃。又据传说:西河郡鸿门县亦有火井祠,火从地出。古书记载蜀中多火井,即天然气井。 沸潭:传说有潭水常年沸腾,郦元《水经注》记载说生的食物投到潭中,一会儿便熟了。 风:李善注曰:“在南海外,常有火风,夏日则蒸,杀其过鸟也。” 北户墐(jìn)扉:北窗户都要堵上涂泥。北户:朝北开的窗户。墐扉:用泥土涂塞门窗缝隙。墐:刷涂。 裸壤:即裸国,古传说中国名,其人不穿衣服。此处当指炎热地带。《后汉书·东夷列传》“自朱儒东南行船,一年至裸国。”垂缯(zēng):用缯做衣服御寒。缯:丝织品总名。 朔漠:北方沙漠地带。 连氛累霭(ǎi):指云气连绵不断重重叠叠。霭:云气。 揜(yǎn)日韬霞:将日光和彩霞也都遮掩收藏起来。形容雪大。揜:同“掩”,捕取,袭取。这里是覆盖的意思。韬:掩藏。 纷糅(róu):纷乱的样子。糅:糅杂。 氛氲(fēn yūn):蔚盛的样子。萧索:疏散的样子。 蔼(ǎi)蔼:盛貌。 瀌瀌(biāo)弈弈:形容雨雪非常大。 联翩:指雪连续飞舞的样子。 委积:堆积。 缘:顺着。甍(méng):屋脊。冒栋:覆盖屋梁。 便(pián)娟:美好的样子,形容雪的回旋飘落。墀(chí)庑(wǔ):台阶和走廊。庑:堂下周围的走廊、廊屋。 萦盈:回旋的样子。 因方而为圭(guī):雪遇到方形物体便成为方形,如同洁白的圭。因:依靠,根据。圭:古代帝王、诸侯举行典礼时用的玉器,上圆下方,为一长条形。故赋以“方”比“圭”。 遇圆而成璧:雪落在圆形的器物上,就堆积成圆形,像璧似的。璧:平圆的玉。 眄(miǎn)隰(xí):看低湿之处。眄:斜视。隰:低湿地。缟(gǎo):白色丝织品。 重(chóng)璧:古台名。《穆天子传》卷六:“天子乃为之台,是曰重璧之台。” 逵似连璐:大道如同美玉连缀而成。逵:四通八达的路。连璐:成串的玉。 瑶阶:积雪的石阶。 挺:直立。琼树:玉树。 皓:洁白。 白鹇(xián):鸟名。雄的背为白色。素:白色的绢,此处比喻白雪。 纨袖、玉颜:都指美人。姱(kuā):美好。意谓白雪使美人自惭形秽。冶:艳丽。 积素未亏:即积雪未化。素:白色的绢。 白日朝鲜:雪在朝阳照耀下呈现一片鲜艳。朝鲜:非常鲜明光亮。 烛龙:传说中的钟山之神,又名烛阴。 《山海经》载: “赤水之北,有章尾山,有神,人面蛇身,其瞑乃晦,其视乃明,是烛九阴,是谓烛龙。” 昆山:即昆仑山,以产玉而著称。 尔其:至于。流滴垂冰:水滴流注下垂成冰柱。 缘溜承隅(yú):顺着溜水或者墙角下流。缘溜:顺着屋檐下流水的小沟。承隅:落在屋角下面。承:使承受,即流入、注满之意。隅:屋角。 粲(càn):鲜明美好的样子。冯夷:上古人物,渡河溺死,后为河伯。 剖蚌列明珠:剖蚌求珠。蚌(bàng):软体动物,体内产珍珠。 缤纷:错杂的样子。繁骛(wù):乱飞的样子。 皓皔(hàn)曒洁:洁白鲜明。曒(jiǎo)洁:同“皎洁”。仪:姿态。 回散萦积之势:时而回旋疏散,时而萦绕聚积的态势。 飞聚凝曜:指风吹积雪,在阳光下分合变化状态。奇:奇观。 展转:即“辗转”,反复不定。 难得:不能。备知:全部知晓。 申:同“伸”,重复。玩:赏玩。已:停止。 楹(yíng):即屋柱。 幌(huǎng):帷帐。 酌(zhuó):斟酒。湘吴:湘、吴均美酒产地。用湘州酃(líng)湖(在今湖南省衡阳县东)水做的酒名酃酒。吴兴乌程县有若下酒,味极甘美。醇酎(chún zhòu):精致酿造的美酒。 御:穿。狐貉(hé):高级裘皮。貉:即“狗獾”,形似狐,皮可制衣。兼衣:双层的高级衣服。 鹍(kūn):即鹍鸡。鸟名,黄白色。 践:踩踏。 枝叶之相违:树叶凋落,故谓树叶离开树枝。 接手:携手。本句暗用《诗·邶风·北风》“北风其喈,雨雪其霏;惠而好我,携手同归”诗句。 懑(mèn)然:惭愧的样子。 有怀妍唱:司马相如的《雪赋》引发了邹阳对雪的感思。妍唱:美丽的歌曲,此指司马相如《雪赋》。 末曲:对自己歌曲的谦称。 乃作:于是就站起来。作:站。 披:此处作“围裹”解。重幄:多重帷帐。 援:倚靠。衾:大被。褥(rù):布垫子。 燎:烧。薰炉:熏香之炉。炳:点亮。 桂酒:即桂花酒。扬:高奏。 陈:陈列。 酡(tuó):喝酒脸上泛出红色来。 昵:亲近。 解佩而褫(chǐ)绅(shēn):解下玉佩并脱去腰带。褫:夺、解除。绅:宽大的衣带。 无因:没有机缘、机会。 宁:难道。 岂:哪里。 寻绎(yì):理出头绪。 扼腕:用一只手握住另一只手腕,这里表示思虑、叹惜的情绪 顾谓枚叔:回头招呼枚乘。 起而为乱:站起来作最后的总结辞。乱:古代乐曲的最后一章或辞赋末尾总括全篇要旨的文字称乱,此处指后者。 质:质地。以:语助词。 空守贞兮:徒劳地守着坚贞啊。 未若:不如。 因时兴灭:这句是说随着自然季节的变化而兴起寂灭。 玄阴:暗夜。凝:凝结。昧:隐藏。 值:逢、碰上。赋:赋予、形成。 任:因,凭。班:分发。 遇:机遇。 污:相染污。 皓然:犹“浩然”,广阔自由的样子。 何虑何营:指没有什么事物值得忧虑和追求。既昏:黃昏以後。既,已經。 積:鬱積。 愁雲:濃雲陰鬱,令人不樂,故稱。 梁王:即漢梁孝王劉武,漢文帝之子,景帝同母弟,名武。封梁王,吳楚之亂中有大功,好宮室苑囿之樂。 兔園:梁王所建園林,又稱梁園,故址在今河南商丘東。爲遊賞與延賓之所。 旨酒:甜美之好酒。 鄒生:鄒陽,漢臨淄人,能文善辯,曾作《獄中上樑王書》。 枚叟:枚乘。大賦作家,《七發》有開風氣之作用。 相如:指西漢辭賦家司馬相如。 右:最尊貴的位置。古代以右爲上。 霰(xiàn):下雪時的小冰粒。零:稀疏的飄落。 歌北風於衛詩:吟誦《詩經·邶風·北風》詩中“北風其涼,雨雪其霧”之句。 詠南山於周雅:《詩經·小雅·信南山》中有“上天同雲,雨雪霧霧”之句。 祕思:深邃之思。 妍辭:華美的文辭。 侔:等的意思。揣:即量。稱:好。 寡人:帝、王自稱,唐代以後則只有皇帝可稱寡人,意思是寡德之人,表示自謙。 逡巡(qūn xún):有所顧慮而徘徊不前。 雪宮:戰國時齊國宮殿。《孟子·梁惠王下》:“齊宣王見孟子於雪宮。”趙岐注:“雪宮,離宮之名也。” 雪山:指祁連山和天山。 岐昌:岐山姬昌。周朝興盛於岐山,周文王是周朝建立者。岐:周朝發源地。昌:周文王。來思:《詩經·小雅·采薇》中有“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”。舊說是文王發兵抵抗獫狁保衛國家而作。 姬滿:周穆王,周昭王之子。申:重,反覆的意思。黃竹:古歌名。《穆天子傳》卷五載:“日中大寒,北風雨雪,有凍人。天子作詩三章以哀民。”首句爲“我徂黃竹”,遂稱黃竹之歌。 曹風:《詩經·曹風·蜉蝣》“蜉蝣掘閱,麻衣如雪。”以麻衣比雪色。 楚謠:《幽蘭》和《白雪》並列,都是楚國古代名曲。儷:伉儷、並列。 袤丈:八尺到一丈。如果降雪太深則是陰德太盛而屬於災害。沴(lì):氣不和而產生的病。陰德:古人認爲雪屬於陰,雪下得過大,也會帶來禍害。此處或指女主當權之災。 時義:應時之義。 玄律窮,嚴氣升:十二月律一個週期結束,嚴寒之氣上升,指冬至。冬至爲全年日照時間最短,陰氣最重的一天。玄:天。律:運行之規律。玄律,則謂天地自然之變化規律,此處指四時更替,冬天到來。嚴氣:冬天嚴寒的天氣。 焦溪:神話傳說中的水名。李善注引《水經注》雲:焦溪發源於天門山的左邊,“南流成溪,謂之焦溪”。 湯谷:神話傳說中的日出之所。焦溪、湯谷,都爲極熱之處。凝:結冰。 火井:《博物志》記載:臨邛火井,諸葛亮往視,後火轉盛,以盆貯水煮之,得鹽。後人以火投井,火即滅,至今不燃。又據傳說:西河郡鴻門縣亦有火井祠,火從地出。古書記載蜀中多火井,即天然氣井。 沸潭:傳說有潭水常年沸騰,酈元《水經注》記載說生的食物投到潭中,一會兒便熟了。 風:李善注曰:“在南海外,常有火風,夏日則蒸,殺其過鳥也。” 北戶墐(jìn)扉:北窗戶都要堵上塗泥。北戶:朝北開的窗戶。墐扉:用泥土塗塞門窗縫隙。墐:刷塗。 裸壤:即裸國,古傳說中國名,其人不穿衣服。此處當指炎熱地帶。《後漢書·東夷列傳》“自朱儒東南行船,一年至裸國。”垂繒(zēng):用繒做衣服御寒。繒:絲織品總名。 朔漠:北方沙漠地帶。 連氛累靄(ǎi):指雲氣連綿不斷重重疊疊。靄:雲氣。 揜(yǎn)日韜霞:將日光和彩霞也都遮掩收藏起來。形容雪大。揜:同“掩”,捕取,襲取。這裏是覆蓋的意思。韜:掩藏。 紛糅(róu):紛亂的樣子。糅:糅雜。 氛氳(fēn yūn):蔚盛的樣子。蕭索:疏散的樣子。 藹(ǎi)藹:盛貌。 瀌瀌(biāo)弈弈:形容雨雪非常大。 聯翩:指雪連續飛舞的樣子。 委積:堆積。 緣:順着。甍(méng):屋脊。冒棟:覆蓋屋樑。 便(pián)娟:美好的樣子,形容雪的迴旋飄落。墀(chí)廡(wǔ):臺階和走廊。廡:堂下週圍的走廊、廊屋。 縈盈:迴旋的樣子。 因方而爲圭(guī):雪遇到方形物體便成爲方形,如同潔白的圭。因:依靠,根據。圭:古代帝王、諸侯舉行典禮時用的玉器,上圓下方,爲一長條形。故賦以“方”比“圭”。 遇圓而成璧:雪落在圓形的器物上,就堆積成圓形,像璧似的。璧:平圓的玉。 眄(miǎn)隰(xí):看低溼之處。眄:斜視。隰:低溼地。縞(gǎo):白色絲織品。 重(chóng)璧:古臺名。《穆天子傳》卷六:“天子乃爲之臺,是曰重璧之臺。” 逵似連璐:大道如同美玉連綴而成。逵:四通八達的路。連璐:成串的玉。 瑤階:積雪的石階。 挺:直立。瓊樹:玉樹。 皓:潔白。 白鷳(xián):鳥名。雄的背爲白色。素:白色的絹,此處比喻白雪。 紈袖、玉顏:都指美人。姱(kuā):美好。意謂白雪使美人自慚形穢。冶:豔麗。 積素未虧:即積雪未化。素:白色的絹。 白日朝鮮:雪在朝陽照耀下呈現一片鮮豔。朝鮮:非常鮮明光亮。 燭龍:傳說中的鐘山之神,又名燭陰。 《山海經》載: “赤水之北,有章尾山,有神,人面蛇身,其瞑乃晦,其視乃明,是燭九陰,是謂燭龍。” 崑山:即崑崙山,以產玉而著稱。 爾其:至於。流滴垂冰:水滴流注下垂成冰柱。 緣溜承隅(yú):順着溜水或者牆角下流。緣溜:順着屋檐下流水的小溝。承隅:落在屋角下面。承:使承受,即流入、注滿之意。隅:屋角。 粲(càn):鮮明美好的樣子。馮夷:上古人物,渡河溺死,後爲河伯。 剖蚌列明珠:剖蚌求珠。蚌(bàng):軟體動物,體內產珍珠。 繽紛:錯雜的樣子。繁騖(wù):亂飛的樣子。 皓皔(hàn)曒潔:潔白鮮明。曒(jiǎo)潔:同“皎潔”。儀:姿態。 回散縈積之勢:時而回旋疏散,時而縈繞聚積的態勢。 飛聚凝曜:指風吹積雪,在陽光下分合變化狀態。奇:奇觀。 展轉:即“輾轉”,反覆不定。 難得:不能。備知:全部知曉。 申:同“伸”,重複。玩:賞玩。已:停止。 楹(yíng):即屋柱。 幌(huǎng):帷帳。 酌(zhuó):斟酒。湘吳:湘、吳均美酒產地。用湘州酃(líng)湖(在今湖南省衡陽縣東)水做的酒名酃酒。吳興烏程縣有若下酒,味極甘美。醇酎(chún zhòu):精緻釀造的美酒。 御:穿。狐貉(hé):高級裘皮。貉:即“狗獾”,形似狐,皮可製衣。兼衣:雙層的高級衣服。 鵾(kūn):即鵾雞。鳥名,黃白色。 踐:踩踏。 枝葉之相違:樹葉凋落,故謂樹葉離開樹枝。 接手:攜手。本句暗用《詩·邶風·北風》“北風其喈,雨雪其霏;惠而好我,攜手同歸”詩句。 懣(mèn)然:慚愧的樣子。 有懷妍唱:司馬相如的《雪賦》引發了鄒陽對雪的感思。妍唱:美麗的歌曲,此指司馬相如《雪賦》。 末曲:對自己歌曲的謙稱。 乃作:於是就站起來。作:站。 披:此處作“圍裹”解。重幄:多重帷帳。 援:倚靠。衾:大被。褥(rù):布墊子。 燎:燒。薰爐:薰香之爐。炳:點亮。 桂酒:即桂花酒。揚:高奏。 陳:陳列。 酡(tuó):喝酒臉上泛出紅色來。 暱:親近。 解佩而褫(chǐ)紳(shēn):解下玉佩並脫去腰帶。褫:奪、解除。紳:寬大的衣帶。 無因:沒有機緣、機會。 寧:難道。 豈:哪裏。 尋繹(yì):理出頭緒。 扼腕:用一隻手握住另一隻手腕,這裏表示思慮、嘆惜的情緒 顧謂枚叔:回頭招呼枚乘。 起而爲亂:站起來作最後的總結辭。亂:古代樂曲的最後一章或辭賦末尾總括全篇要旨的文字稱亂,此處指後者。 質:質地。以:語助詞。 空守貞兮:徒勞地守着堅貞啊。 未若:不如。 因時興滅:這句是說隨着自然季節的變化而興起寂滅。 玄陰:暗夜。凝:凝結。昧:隱藏。 值:逢、碰上。賦:賦予、形成。 任:因,憑。班:分發。 遇:機遇。 污:相染污。 皓然:猶“浩然”,廣闊自由的樣子。 何慮何營:指沒有什麼事物值得憂慮和追求。

赏析

这篇赋当作于元嘉七年(公元430年)。《宋书》卷五三《谢方明传》后附有《谢惠连传》载,元嘉七年,谢惠连“为司徒彭城王义康法曹参军。是时,义康治东府城,城堑中得古冢,为之改葬,使惠连为祭文,留信待成,其文甚美。又为《雪赋》,亦以高丽见奇”。从前后文语义看,当于彭城作《雪赋》。 《雪赋》是一篇清新婉丽的赋作,采用汉人假设主客陈说事物的方式,以梁王为主,司马相如、邹阳、枚乘为宾,引出作赋的设辞,描绘雪这一大自然的奇观。开篇写下雪之前寒云四起,气氛冷肃的场景。中间写雪景的一节。最后以几支咏雪之歌作为结束,引发出人生无常之感。此赋沿用了汉赋中假设主客的形式,从酝酿降雪写到雪霁天晴,展现了素净而奇丽的画面。全篇文采飞扬,用典繁雅,创造出一个晶莹剔透的世界。在艺术方面,全篇气势磅礴,语言清丽,境界开阔,充分展示了骈赋华丽铺排的艺术技巧。虽然写景时采用铺张描写的手法,但因为有顺序,冲淡了咏物赋常有的那种臃肿、板滞的弊病。此赋也有典故堆砌太多的缺点,略显生硬,这是因为时代风气影响而带来的艺术瑕疵。 开篇先写了降雪前的天气,“寒风积,愁云繁”,又写了雪花逐渐落下,从“微霰零”到“密雪下”的过程。作者假设主客,分别是梁王和他的臣子司马相如、邹阳、枚乘等人,这几位皆是辞赋大家。梁王命令司马相如以雪作赋,由此开启下文,多方面地描写雪这一自然奇观。 作者先借司马相如之口写雪之“义”。司马相如引用一系列与雪有关的典故,以说明雪历来都能得到人们的关注,将古人对雪吟诗作赋的雅事一一道来。多个典故均以“雪”为媒介,或隐喻先贤与民同乐的喜悦,或表达厌战思乡的情感,或解释君臣相处之道,或抒发哀民寒冻之苦,说明在不同情境和心境影响下,人们面对同样的降雪会生出不同的感触,就如司马相如所言:“雪之时义远矣哉!”下雪可谓一件意义深远的事,能让人生出无限感慨,而本文主旨,也是对雪发表各种议论。 其后,司马相如又分别描绘雪落前的情况和落雪时的胜状。天气已经非常寒冷,“焦溪涸,汤谷凝。火井灭,温泉冰”,江河溪流大都已经结冰,天空中阴霾密布,暗淡无光。这阴冷灰暗的情景,预兆着一场大雪的到来。果然,没过多久,“霰淅沥而先集,雪粉糅而遂多”。从“其为状也,散漫交错”到“剖蚌列明珠”,把下雪时的场景描绘得如同仙境一般。雪花最初“蔼蔼浮浮”,呈星星点点的零散之态,然后渐渐变大, “联翩飞洒,徘徊委积”,四处飞扬,后来“始缘甍而冒栋,终开帘而入隙”,渐渐堆积,最后大雪纷飞,洒落到大地山川的所有角度,顷刻间整个世界银装素裹,美到极致,晴雪耀目,冻雪垂冰,更是美轮美奂。 在这段描写中,雪之貌美、仪稚、妖娆、奇特尽数体现于字里行间。雪景如此优美,自然引人入胜。接下来,作者又借司马相如之口,罗列了多种赏雪的方式,以及由此触发的不同情感:有人在幽静的夜里赏雪,有人在飒飒的风中赏雪,有人在皎洁的月光下赏雪,还有人赏雪时饮着美酒,穿着皮衣,也有人在鹃鸟和孤雁的悲鸣声中赏雪。不同的场景,不免触发赏雪人的不同心情:“践霜雪之交积,怜枝叶之相违。驰遥思于千里,愿接手而同归”。触景生情,将浓厚的情感融入美丽的雪景,使文章更显得血肉丰满,情深意切。 文章首段已提到,陪同梁王宴饮赏雪的,除了司马相如,还“召邹生,延枚叟”。邹阳继司马相如之后,发表了自己的赏雪之感,创作了《积雪之歌》和《白雪之歌》,描写了诸多赏心悦目之物,如佳人、重幄、绮衾、明烛等能给人带来视觉美感,义如芳褥、熏香能带来嗅觉享受,又如对绕梁乐曲的描写,则是听觉的盛宴。但是,对这一番良辰美景的赞美中,还寄托着“怨年岁之易暮,伤后会之无因”的感慨。“君宁见阶上之白雪,岂鲜耀于阳春”一句道出对生命的感悟和体验:就像阶上的白雪,不管多么晶莹剔透,在温暖的阳春时节终会融化。从赏雪引申出生活感悟,并表达出对生命的敬畏和珍惜,令人震撼。 最后概括全篇的乱语部分,文中的另一人物枚乘登场。枚乘将白雪与白羽、白玉作比较:白羽虽白却轻薄,白玉虽白却不融,都不能与“因时兴灭”的白雪相媲美。月亮隐藏起来,不能掩盖白雪的皎洁;日光照耀下,白雪依然不改气节。枚乘盛赞白雪的品质:不在乎虚无缥缈的声誉,不追求矫饰浮夸的品格,随云升降,伴风飘零,遇到什么事物就能依附它化作什么形象,遇到干净的东西就保持洁白,遇到污秽的事物就变得浑浊。在枚乘的描述下,白雪拥有了生命和灵性,被赋予人格化的特征。 从司马相如客观描摹雪景,到邹阳赏雪抒情,再到枚乘借雪说理,谢惠连通过历史人物代言,并赋予每个人不同任务,多方面多层次地展现出了雪的特点。此赋语言接近诗化,在内涵方面又折射出佛玄观点,可谓文质兼备。在此赋之后,咏物小赋的涉及领域得以扩展,小赋的诗化倾向越来越明显,对古代文学体裁的发展意义深远。這篇賦當作於元嘉七年(公元430年)。《宋書》卷五三《謝方明傳》後附有《謝惠連傳》載,元嘉七年,謝惠連“爲司徒彭城王義康法曹參軍。是時,義康治東府城,城塹中得古冢,爲之改葬,使惠連爲祭文,留信待成,其文甚美。又爲《雪賦》,亦以高麗見奇”。從前後文語義看,當於彭城作《雪賦》。 《雪賦》是一篇清新婉麗的賦作,採用漢人假設主客陳說事物的方式,以梁王爲主,司馬相如、鄒陽、枚乘爲賓,引出作賦的設辭,描繪雪這一大自然的奇觀。開篇寫下雪之前寒雲四起,氣氛冷肅的場景。中間寫雪景的一節。最後以幾支詠雪之歌作爲結束,引發出人生無常之感。此賦沿用了漢賦中假設主客的形式,從醞釀降雪寫到雪霽天晴,展現了素淨而奇麗的畫面。全篇文采飛揚,用典繁雅,創造出一個晶瑩剔透的世界。在藝術方面,全篇氣勢磅礴,語言清麗,境界開闊,充分展示了駢賦華麗鋪排的藝術技巧。雖然寫景時採用鋪張描寫的手法,但因爲有順序,沖淡了詠物賦常有的那種臃腫、板滯的弊病。此賦也有典故堆砌太多的缺點,略顯生硬,這是因爲時代風氣影響而帶來的藝術瑕疵。 開篇先寫了降雪前的天氣,“寒風積,愁雲繁”,又寫了雪花逐漸落下,從“微霰零”到“密雪下”的過程。作者假設主客,分別是梁王和他的臣子司馬相如、鄒陽、枚乘等人,這幾位皆是辭賦大家。梁王命令司馬相如以雪作賦,由此開啓下文,多方面地描寫雪這一自然奇觀。 作者先借司馬相如之口寫雪之“義”。司馬相如引用一系列與雪有關的典故,以說明雪歷來都能得到人們的關注,將古人對雪吟詩作賦的雅事一一道來。多個典故均以“雪”爲媒介,或隱喻先賢與民同樂的喜悅,或表達厭戰思鄉的情感,或解釋君臣相處之道,或抒發哀民寒凍之苦,說明在不同情境和心境影響下,人們面對同樣的降雪會生出不同的感觸,就如司馬相如所言:“雪之時義遠矣哉!”下雪可謂一件意義深遠的事,能讓人生出無限感慨,而本文主旨,也是對雪發表各種議論。 其後,司馬相如又分別描繪雪落前的情況和落雪時的勝狀。天氣已經非常寒冷,“焦溪涸,湯谷凝。火井滅,溫泉冰”,江河溪流大都已經結冰,天空中陰霾密佈,暗淡無光。這陰冷灰暗的情景,預兆着一場大雪的到來。果然,沒過多久,“霰淅瀝而先集,雪粉糅而遂多”。從“其爲狀也,散漫交錯”到“剖蚌列明珠”,把下雪時的場景描繪得如同仙境一般。雪花最初“藹藹浮浮”,呈星星點點的零散之態,然後漸漸變大, “聯翩飛灑,徘徊委積”,四處飛揚,後來“始緣甍而冒棟,終開簾而入隙”,漸漸堆積,最後大雪紛飛,灑落到大地山川的所有角度,頃刻間整個世界銀裝素裹,美到極致,晴雪耀目,凍雪垂冰,更是美輪美奐。 在這段描寫中,雪之貌美、儀稚、妖嬈、奇特盡數體現於字裏行間。雪景如此優美,自然引人入勝。接下來,作者又借司馬相如之口,羅列了多種賞雪的方式,以及由此觸發的不同情感:有人在幽靜的夜裏賞雪,有人在颯颯的風中賞雪,有人在皎潔的月光下賞雪,還有人賞雪時飲着美酒,穿着皮衣,也有人在鵑鳥和孤雁的悲鳴聲中賞雪。不同的場景,不免觸發賞雪人的不同心情:“踐霜雪之交積,憐枝葉之相違。馳遙思於千里,願接手而同歸”。觸景生情,將濃厚的情感融入美麗的雪景,使文章更顯得血肉豐滿,情深意切。 文章首段已提到,陪同梁王宴飲賞雪的,除了司馬相如,還“召鄒生,延枚叟”。鄒陽繼司馬相如之後,發表了自己的賞雪之感,創作了《積雪之歌》和《白雪之歌》,描寫了諸多賞心悅目之物,如佳人、重幄、綺衾、明燭等能給人帶來視覺美感,義如芳褥、薰香能帶來嗅覺享受,又如對繞樑樂曲的描寫,則是聽覺的盛宴。但是,對這一番良辰美景的讚美中,還寄託着“怨年歲之易暮,傷後會之無因”的感慨。“君寧見階上之白雪,豈鮮耀於陽春”一句道出對生命的感悟和體驗:就像階上的白雪,不管多麼晶瑩剔透,在溫暖的陽春時節終會融化。從賞雪引申出生活感悟,並表達出對生命的敬畏和珍惜,令人震撼。 最後概括全篇的亂語部分,文中的另一人物枚乘登場。枚乘將白雪與白羽、白玉作比較:白羽雖白卻輕薄,白玉雖白卻不融,都不能與“因時興滅”的白雪相媲美。月亮隱藏起來,不能掩蓋白雪的皎潔;日光照耀下,白雪依然不改氣節。枚乘盛讚白雪的品質:不在乎虛無縹緲的聲譽,不追求矯飾浮誇的品格,隨雲升降,伴風飄零,遇到什麼事物就能依附它化作什麼形象,遇到乾淨的東西就保持潔白,遇到污穢的事物就變得渾濁。在枚乘的描述下,白雪擁有了生命和靈性,被賦予人格化的特徵。 從司馬相如客觀描摹雪景,到鄒陽賞雪抒情,再到枚乘借雪說理,謝惠連通過歷史人物代言,並賦予每個人不同任務,多方面多層次地展現出了雪的特點。此賦語言接近詩化,在內涵方面又折射出佛玄觀點,可謂文質兼備。在此賦之後,詠物小賦的涉及領域得以擴展,小賦的詩化傾向越來越明顯,對古代文學體裁的發展意義深遠。

← 返回诗文列表