病中有作 病中有作

bìng zhōng yǒu zuò

吴芾 吳芾

wú fèi · sòng

标签: 诗词詩詞

niánshícháohuànnvè

rénghàilǎoduìchuánggènghànduó

hánshíhánbīnghòuzhuó

háiláiyǒuyuē

liánnéngxiūjǐnshìjiējīngè

yǐndànxiānxíngháidùnxuē

yīnliángyóufēnbáo

běnshìnóngjiāzizhǐshìgēngzuò

měimínyǒuguītián

shìdāngyòuzhīcánzuò

suìzhìnvèguǐzēngláixiāngnvè

zuòshīgàotiāngōngzòngyǒuguòè

yuàntiānshǎochuíliántòngqiěrùnlvè

dànzhīlìngzhījué

shēngchánshìwǎngzhèngjiě

jiǎ使shǐ寿shòubǎiniánníngmiǎnzhù

zǎoguīcángqiěmiǎnlùnqiángruò

fēiwèirénjiǔbànguānguǒ

吾年七十五,一朝忽患疟。

仍害及老妻,对床更撼铎。

寒时寒如冰,热后热如灼。

既去还复来,如与我有约。

连日莫能休,尽室皆惊愕。

饮啖一不忺,形骸顿如削。

细思岂无因,良由赋分薄。

本是农家子,只合事耕作。

既已得美民,复有归田乐。

已是无福当,又不知惭怍。

遂至疟鬼憎,故意来相虐。

作诗告天公,纵我有过恶。

愿天少垂怜,疾痛且润略。

但速赐之死,莫令我知觉。

一生缠世网,正欲解其缚。

假使寿百年,宁免此一著。

不如早归藏,且免论强弱。

我非畏死人,久已办棺椁。

吾年七十五,一朝忽患瘧。

仍害及老妻,對牀更撼鐸。

寒時寒如冰,熱後熱如灼。

既去還復來,如與我有約。

連日莫能休,盡室皆驚愕。

飲啖一不忺,形骸頓如削。

細思豈無因,良由賦分薄。

本是農家子,只合事耕作。

既已得美民,復有歸田樂。

已是無福當,又不知慚怍。

遂至瘧鬼憎,故意來相虐。

作詩告天公,縱我有過惡。

願天少垂憐,疾痛且潤略。

但速賜之死,莫令我知覺。

一生纏世網,正欲解其縛。

假使壽百年,寧免此一著。

不如早歸藏,且免論強弱。

我非畏死人,久已辦棺槨。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

我七十五岁,一天忽然患疟疾。仍危害和年老的妻子,对床更摇铎。寒冷时寒冷如冰,热后热如灼。离开后恢复过来,如果与我有约。接连几天都不能休息,全家都很惊讶。吃喝一不忺,身体顿时如削。仔细想想怎么没有机会,由于赋分薄。本是农家子弟,只合事耕作。已经得到美人民,又有回田乐。已是无福会,又不知道惭愧。以至于疟鬼憎,故意来互相虐待。写诗向天公,纵然我有过错。愿天少怜悯,疼痛且滋润策略。只要尽快赐他一死,不要让我知道。一生缠世网,正想解开他的捆绑。假如寿百年,怎么避免这一显著。不如早归藏,而且避免谈论强弱。我不是怕死的人,早已准备棺材。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考我七十五歲,一天忽然患瘧疾。仍危害和年老的妻子,對牀更搖鐸。寒冷時寒冷如冰,熱後熱如灼。離開後恢復過來,如果與我有約。接連幾天都不能休息,全家都很驚訝。喫喝一不忺,身體頓時如削。仔細想想怎麼沒有機會,由於賦分薄。本是農家子弟,只合事耕作。已經得到美人民,又有回田樂。已是無福會,又不知道慚愧。以至於瘧鬼憎,故意來互相虐待。寫詩向天公,縱然我有過錯。願天少憐憫,疼痛且滋潤策略。只要儘快賜他一死,不要讓我知道。一生纏世網,正想解開他的捆綁。假如壽百年,怎麼避免這一顯著。不如早歸藏,而且避免談論強弱。我不是怕死的人,早已準備棺材。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

赏析

我七十五岁,一天忽然患疟疾。仍危害和年老的妻子,对床更摇铎。寒冷时寒冷如冰,热后热如灼。离开后恢复过来,如果与我有约。接连几天都不能休息,全家都很惊讶。吃喝一不忺,身体顿时如削。仔细想想怎么没有机会,由于赋分薄。本是农家子弟,只合事耕作。已经得到美人民,又有回田乐。已是无福会,又不知道惭愧。以至于疟鬼憎,故意来互相虐待。写诗向天公,纵然我有过错。愿天少怜悯,疼痛且滋润策略。只要尽快赐他一死,不要让我知道。一生缠世网,正想解开他的捆绑。假如寿百年,怎么避免这一显著。不如早归藏,而且避免谈论强弱。我不是怕死的人,早已准备棺材。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考我七十五歲,一天忽然患瘧疾。仍危害和年老的妻子,對牀更搖鐸。寒冷時寒冷如冰,熱後熱如灼。離開後恢復過來,如果與我有約。接連幾天都不能休息,全家都很驚訝。喫喝一不忺,身體頓時如削。仔細想想怎麼沒有機會,由於賦分薄。本是農家子弟,只合事耕作。已經得到美人民,又有回田樂。已是無福會,又不知道慚愧。以至於瘧鬼憎,故意來互相虐待。寫詩向天公,縱然我有過錯。願天少憐憫,疼痛且滋潤策略。只要儘快賜他一死,不要讓我知道。一生纏世網,正想解開他的捆綁。假如壽百年,怎麼避免這一顯著。不如早歸藏,而且避免談論強弱。我不是怕死的人,早已準備棺材。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

正在生成译文、注释或赏析…

← 返回诗文列表