送和甫至龙安微雨 送和甫至龍安微雨

sòng hé fǔ zhì lóng ān wēi yǔ

王安石 王安石

wáng ān shí · sòng

标签: 写雨寫雨感伤感傷诗词詩詞送别送別

huāngyānliángzhùrénbēilèirǎnjīnzhī

chúquèchūnfēngshā绿kànguòjiāngshí

荒烟凉雨助人悲,泪染衣襟不自知。

除却春风沙际绿,一如看汝过江时。

荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟不自知。

除卻春風沙際綠,一如看汝過江時。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

野外的烟气冰冷的雨水令人更加悲伤, 泪水浸湿了衣领我都浑然不知. 没有了春风河岸的芦苇依旧碧绿, 就好像(我)当初送你过江的时候一样.野外的煙氣冰冷的雨水令人更加悲傷, 淚水浸溼了衣領我都渾然不知. 沒有了春風河岸的蘆葦依舊碧綠, 就好像(我)當初送你過江的時候一樣.

注释

和甫:王安石弟王安礼。龙安:即龙安津,在江宁城西二十里。 吴氏女子:王安石的长女,吴安持的妻子。古时女子出嫁后,从夫姓,称某氏。 助人悲:人本已伤别,烟雨荒凉更加重这种悲伤。 春风沙际绿:春风吹拂,沙边草青。 一如:一切都像。 汝:吴氏女子。和甫:王安石弟王安禮。龍安:即龍安津,在江寧城西二十里。 吳氏女子:王安石的長女,吳安持的妻子。古時女子出嫁後,從夫姓,稱某氏。 助人悲:人本已傷別,煙雨荒涼更加重這種悲傷。 春風沙際綠:春風吹拂,沙邊草青。 一如:一切都像。 汝:吳氏女子。

赏析

作者:佚名 元丰五年(1082), 王安石 送弟王安礼赴京任尚书左丞。从熙宁九年(1076)罢相返金陵至是时,王安石已七年未与长女相见,此番送弟,触景生情,更为思念远方的女儿,诗人饱含深情,融情入景,写下这首七绝寄予她,表达了父女之间的骨肉至情。释普闻《诗论》赞此诗:“拂去豪逸之气,屏荡老健之节,其意韵幽远,清癯雅丽为得也。”王安石的长女亦能作诗,曾有寄父》一绝云:“西风不入小窗纱,秋气应怜我忆家。极目江南千里恨,依然和泪看黄花。”王安石在此前后还写了《寄吴氏女子一首》、《寄吴氏女子》、《次吴氏女韵二首》等,可见父女情深。 王安石 是一位大政治家,也是一位有丰富感情和平凡心的平常人。他这首借送弟兼寄女儿的诗,充分表现了一个兄长、一个父亲对亲人的深厚感情。这首诗实是写给女儿的,是为了送弟的缘故,来到龙安江边,触景生情,想起女儿出嫁时的复杂心情,不由得再次泪下沾衣。封建社会女子出嫁后,与父母的关系就疏远了,骨肉分别,给父亲的心灵是个不小的打击,但孩子的家庭幸福又是父母所期盼的,因而分别时心情十分矛盾复杂。在封建社会的传统文化背景下,很少有父亲如此真实地表露对女儿出嫁的种种无可名状的心态,王安石却深切真实地写出了一个平凡的父亲的心情。 诗的前两句说来到江边送弟,同样的荒烟凉雨,同样的骨肉分离,这种场面又一次经历,怎不让人泪下沾衣。诗人说“泪下”而又“不自知”,正写出了站在江边遥望亲人远去时痴凝的神态,其中感情深厚沉郁。后两句说,除了春风吹绿了沙滩这一点与当年不同,一切都和当年送你出嫁时是一样的让人伤感。而“除却”一句又特巧妙,把春来草绿、凄迷伤情的景色特点反而加强了,风物一如往日,而今亲人却各自东西,心里必会伤怀和感慨。作者:佚名 元豐五年(1082), 王安石 送弟王安禮赴京任尚書左丞。從熙寧九年(1076)罷相返金陵至是時,王安石已七年未與長女相見,此番送弟,觸景生情,更爲思念遠方的女兒,詩人飽含深情,融情入景,寫下這首七絕寄予她,表達了父女之間的骨肉至情。釋普聞《詩論》贊此詩:“拂去豪逸之氣,屏蕩老健之節,其意韻幽遠,清癯雅麗爲得也。”王安石的長女亦能作詩,曾有寄父》一絕雲:“西風不入小窗紗,秋氣應憐我憶家。極目江南千里恨,依然和淚看黃花。”王安石在此前後還寫了《寄吳氏女子一首》、《寄吳氏女子》、《次吳氏女韻二首》等,可見父女情深。 王安石 是一位大政治家,也是一位有豐富感情和平凡心的平常人。他這首借送弟兼寄女兒的詩,充分表現了一個兄長、一個父親對親人的深厚感情。這首詩實是寫給女兒的,是爲了送弟的緣故,來到龍安江邊,觸景生情,想起女兒出嫁時的複雜心情,不由得再次淚下沾衣。封建社會女子出嫁後,與父母的關係就疏遠了,骨肉分別,給父親的心靈是個不小的打擊,但孩子的家庭幸福又是父母所期盼的,因而分別時心情十分矛盾複雜。在封建社會的傳統文化背景下,很少有父親如此真實地表露對女兒出嫁的種種無可名狀的心態,王安石卻深切真實地寫出了一個平凡的父親的心情。 詩的前兩句說來到江邊送弟,同樣的荒煙涼雨,同樣的骨肉分離,這種場面又一次經歷,怎不讓人淚下沾衣。詩人說“淚下”而又“不自知”,正寫出了站在江邊遙望親人遠去時癡凝的神態,其中感情深厚沉鬱。後兩句說,除了春風吹綠了沙灘這一點與當年不同,一切都和當年送你出嫁時是一樣的讓人傷感。而“除卻”一句又特巧妙,把春來草綠、悽迷傷情的景色特點反而加強了,風物一如往日,而今親人卻各自東西,心裏必會傷懷和感慨。

← 返回诗文列表