辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外 辛丑十一月十九日既與子由別於鄭州西門之外

xīn chǒu shí yī yuè shí jiǔ rì jì yǔ zi yóu bié yú zhèng zhōu xī mén zhī wài

苏轼 蘇軾

sū shì · sòng

标签: 诗词詩詞

yǐnwèizuìxīnzhúguīān

guīrényóuniàntíngwéijīnwèi

dēnggāohuíshǒulǒngwéijiànmàochūméi

hánniàněrqiúbáoshòucányuè

rénxíngréntóngguài

zhīrénshēngyàoyǒubiédànkǒngsuìyuèpiāo

hándēngxiāngduìchóushítīngxiāo

jūnzhīwàngshènàigāoguānzhí

不饮胡为醉兀兀,此心已逐归鞍发。

归人犹自念庭闱,今我何以慰寂寞。

登高回首坡垅隔,惟见乌帽出复没。

苦寒念尔衣裘薄,独骑瘦马踏残月。

路人行歌居人乐,僮仆怪我苦凄恻。

亦知人生要有别,但恐岁月去飘忽。

寒灯相对记畴昔,夜雨何时听萧瑟。

君知此意不可忘,慎勿苦爱高官职。

不飲胡爲醉兀兀,此心已逐歸鞍發。

歸人猶自念庭闈,今我何以慰寂寞。

登高回首坡壠隔,惟見烏帽出覆沒。

苦寒念爾衣裘薄,獨騎瘦馬踏殘月。

路人行歌居人樂,僮僕怪我苦悽惻。

亦知人生要有別,但恐歲月去飄忽。

寒燈相對記疇昔,夜雨何時聽蕭瑟。

君知此意不可忘,慎勿苦愛高官職。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

没有饮酒为什么依然感觉像喝醉了昏昏沉沉的呢?我的心已经追着弟弟回家的马一起送出去了。 归家的人还有亲人和家可以惦念,而我又用什么来抚慰寂寞呢? 在高处回头看视线已经被丘陵阻隔了,只能看见弟弟的帽子高高低低地出没。 我惦念着弟弟在这样寒冷的天气衣着太过单薄,还要在撒满月光的路上独自骑着马回去。 路人边走边唱着歌感受着人世的快乐,仆人埋怨我沉溺于悲伤哀痛。 我也知道人生总要有离别,但只是害怕时间流逝得太快。 什么时候可以在寒夜的孤灯下面对面回忆往昔,在下雨的夜晚听着风吹树木的声音。 你要记得我们的约定和情意不可以忘记,千万不要太爱高官俸禄。沒有飲酒爲什麼依然感覺像喝醉了昏昏沉沉的呢?我的心已經追着弟弟回家的馬一起送出去了。 歸家的人還有親人和家可以惦念,而我又用什麼來撫慰寂寞呢? 在高處回頭看視線已經被丘陵阻隔了,只能看見弟弟的帽子高高低低地出沒。 我惦念着弟弟在這樣寒冷的天氣衣着太過單薄,還要在撒滿月光的路上獨自騎着馬回去。 路人邊走邊唱着歌感受着人世的快樂,僕人埋怨我沉溺於悲傷哀痛。 我也知道人生總要有離別,但只是害怕時間流逝得太快。 什麼時候可以在寒夜的孤燈下面對面回憶往昔,在下雨的夜晚聽着風吹樹木的聲音。 你要記得我們的約定和情意不可以忘記,千萬不要太愛高官俸祿。

注释

兀兀:昏沉的样子。 归鞍:归骑。回家所乘的马。 庭闱:指父母居住处。 坡垅:丘陵。 行歌:边行走边歌唱。借以发抒自己的感情。 僮仆:仆人。 凄恻:悲伤。 飘忽:轻快迅疾的样子。 畴昔:往日;从前。兀兀:昏沉的樣子。 歸鞍:歸騎。回家所乘的馬。 庭闈:指父母居住處。 坡壠:丘陵。 行歌:邊行走邊歌唱。藉以發抒自己的感情。 僮僕:僕人。 悽惻:悲傷。 飄忽:輕快迅疾的樣子。 疇昔:往日;從前。

赏析

不喝胡为醉兀兀,这个想法已经驱逐回鞍发。回去的人还想自己庭闱,现在我用什么安慰寂寞。登高回首坡陇隔,只见黑帽出现又消失。痛苦思念你衣裳薄,独自骑瘦马踏残月。路人边走边唱居民快乐,僮仆怪我痛苦悲伤。也知道人生要有别,只怕岁月去飘忽。寒灯相对记过去,雨什么时候听萧瑟。你知道这件事不可忘记,千万不要被爱高职。(曾经有夜雨对着床的话,所以说你。) * 此部分翻译来自AI,仅供参考不喝胡爲醉兀兀,這個想法已經驅逐回鞍發。回去的人還想自己庭闈,現在我用什麼安慰寂寞。登高回首坡隴隔,只見黑帽出現又消失。痛苦思念你衣裳薄,獨自騎瘦馬踏殘月。路人邊走邊唱居民快樂,僮僕怪我痛苦悲傷。也知道人生要有別,只怕歲月去飄忽。寒燈相對記過去,雨什麼時候聽蕭瑟。你知道這件事不可忘記,千萬不要被愛高職。(曾經有夜雨對着牀的話,所以說你。) * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表