洞仙歌·冰肌玉骨 洞仙歌·冰肌玉骨

dòng xiān gē bīng jī yù gǔ

苏轼 蘇軾

sū shì · sòng

标签: 人生人生女子女子宋词三百首宋詞三百首感叹感嘆生活生活诗词詩詞

suìshíjiànméizhōulǎoxìngzhūwàngmíngniánjiǔshísuì

yánchángsuíshīshǔzhǔmèngchǎnggōngzhōngshǔzhǔhuāruǐrénliángchíshàngzuòzhūnéngzhī

jīnshíniánzhūjiǔrénzhīzhědànshǒuliǎngxiáxúnwèidòngxiānlìng

nǎiwèizhīyún

bīngqīngliánghàn

shuǐ殿diànfēngláiànxiāngmǎn

xiùliánkāidiǎnmíngyuèkuīrénrénwèiqǐnzhěnchāihéngbìnluàn

láixiéshǒutíngshēngshíjiànshūxīnghàn

shìwèn

sāngèngjīndànshéngzhuǎn

dànzhǐ西fēngshíláiyòudàoliúniánànzhōngtōuhuàn

仆七岁时,见眉州老尼,姓朱,忘其名,年九十岁。

自言尝随其师入蜀主孟昶宫中,一日大热,蜀主与花蕊夫人夜纳凉摩诃池上,作一词,朱具能记之。

今四十年,朱已死久矣,人无知此词者,但记其首两句,暇日寻味,岂《洞仙歌》令乎?

乃为足之云。

冰肌玉骨,自清凉无汗。

水殿风来暗香满。

绣帘开,一点明月窥人,人未寝,欹枕钗横鬓乱。

起来携素手,庭户无声,时见疏星渡河汉。

试问夜如何?

夜已三更,金波淡,玉绳低转。

但屈指西风几时来,又不道流年暗中偷换。

僕七歲時,見眉州老尼,姓朱,忘其名,年九十歲。

自言嘗隨其師入蜀主孟昶宮中,一日大熱,蜀主與花蕊夫人夜納涼摩訶池上,作一詞,朱具能記之。

今四十年,朱已死久矣,人無知此詞者,但記其首兩句,暇日尋味,豈《洞仙歌》令乎?

乃爲足之雲。

冰肌玉骨,自清涼無汗。

水殿風來暗香滿。

繡簾開,一點明月窺人,人未寢,欹枕釵橫鬢亂。

起來攜素手,庭戶無聲,時見疏星渡河漢。

試問夜如何?

夜已三更,金波淡,玉繩低轉。

但屈指西風幾時來,又不道流年暗中偷換。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

我七岁的时候,见眉州老尼姑,姓朱,忘了他的名字,年九十岁。自称曾跟随他的军队进入蜀主孟昶宫中,一天很热,前蜀主王建和花蕊夫人晚上乘凉摩诃池上,作一词,朱都能记下来。今四十年,朱已经死了很久了,没有人知道这个词的,只记得他的头两句,时间不久味,难道《洞仙歌好吗?这是足够的说。 冰肌玉骨,从清凉无汗。水殿风来暗香满。绣帘开,一点光亮看人,人没睡,倾斜枕头钗横头发乱。起来带着她的手,庭院里没有声音,当时见疏星渡河汉。试问半夜怎么样?夜已三更,金波淡,玉绳低转。只是屈指西风几时来,又不道流年黑暗中偷换。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考我七歲的時候,見眉州老尼姑,姓朱,忘了他的名字,年九十歲。自稱曾跟隨他的軍隊進入蜀主孟昶宮中,一天很熱,前蜀主王建和花蕊夫人晚上乘涼摩訶池上,作一詞,朱都能記下來。今四十年,朱已經死了很久了,沒有人知道這個詞的,只記得他的頭兩句,時間不久味,難道《洞仙歌好嗎?這是足夠的說。 冰肌玉骨,從清涼無汗。水殿風來暗香滿。繡簾開,一點光亮看人,人沒睡,傾斜枕頭釵橫頭髮亂。起來帶着她的手,庭院裏沒有聲音,當時見疏星渡河漢。試問半夜怎麼樣?夜已三更,金波淡,玉繩低轉。只是屈指西風幾時來,又不道流年黑暗中偷換。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

⑴洞仙歌:词牌名。 ⑵眉州:今在四川眉山境内。 ⑶孟昶:五代时蜀国君主,在位三十一年,后国亡降宋,深知音律,善填词。 ⑷花蕊夫人:孟昶的妃子,别号花蕊夫人;摩诃池:故址在今成都昭觉寺,建于隋代,到蜀国时曾改成宣华池。 ⑸具:通俱,表都的意思。 ⑹足:补足。 ⑺冰肌:肌肤洁白如冰雪,《庄子·逍遥游》有神人焉,肌肤若冰雪,绰约若处子。 ⑻水殿:建在摩诃池上的宫殿。 ⑼欹:斜靠。 ⑽河汉:银河。 ⑾金波:指月光;玉绳:星名,位于北斗星附近。 ⑿玉绳:星名。《太平御览·天部五》引《春秋元命苞》曰:“玉衡北两星为玉绳。玉之为言沟,刻也。瑕而不掩,折而不伤。”宋均注曰:“绳能直物,故名玉绳。沟,谓作器。”玉衡,北斗第五星也。秋夜半,玉绳渐自西北转,冉冉而降,时为夜深或近晓也。 ⒀流年:流逝之岁月;年华。⑴洞仙歌:詞牌名。 ⑵眉州:今在四川眉山境內。 ⑶孟昶:五代時蜀國君主,在位三十一年,後國亡降宋,深知音律,善填詞。 ⑷花蕊夫人:孟昶的妃子,別號花蕊夫人;摩訶池:故址在今成都昭覺寺,建於隋代,到蜀國時曾改成宣華池。 ⑸具:通俱,表都的意思。 ⑹足:補足。 ⑺冰肌:肌膚潔白如冰雪,《莊子·逍遙遊》有神人焉,肌膚若冰雪,綽約若處子。 ⑻水殿:建在摩訶池上的宮殿。 ⑼欹:斜靠。 ⑽河漢:銀河。 ⑾金波:指月光;玉繩:星名,位於北斗星附近。 ⑿玉繩:星名。《太平御覽·天部五》引《春秋元命苞》曰:“玉衡北兩星爲玉繩。玉之爲言溝,刻也。瑕而不掩,折而不傷。”宋均注曰:“繩能直物,故名玉繩。溝,謂作器。”玉衡,北斗第五星也。秋夜半,玉繩漸自西北轉,冉冉而降,時爲夜深或近曉也。 ⒀流年:流逝之歲月;年華。

赏析

苏轼在小序中交代了写此词之缘由,词人在七岁之时曾听过蜀主孟昶的《洞仙歌令》,而四十年后,只能隐约记住首两句,词人便发挥他丰富的想象力,运用他的文思才力,补足剩余部分。此词作于公元1082年(元丰五年,壬戌),时作者正谪居黄州。 本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。站务邮箱:gushiwen@laiyo.com 完善 此词描述了五代时后蜀国君孟昶与其妃花蕊夫人夏夜在摩诃池上纳凉的情景,着意刻绘了花蕊夫人姿质,表达了词人对时光流逝的深深惋惜和感叹。 上片写花蕊夫人帘内欹枕。首二句写她的绰约风姿:丽质天生,有冰之肌、玉之骨,本自清凉无汗。接下来,词人用水、风、香、月等清澈的环境要素烘托女主人公的冰清玉润,创造出境佳人美、人境双绝的意境。其后,词人借月之眼以窥美人欹枕的情景,以美人不加修饰的残妆——“钗横鬓乱”,来反衬她姿质的美好。上片所写,是从旁观者角度对女主人公所作出的观察。 下片直接描写人物自身。“起来携素手,”写女主人公已由室内独自倚枕,起而与爱侣户外携手纳凉闲行。“庭户无声”,制造出一个夜深人静的氛围,暗寓时光在不知不觉中流逝。“时见疏星渡河汉”,写二人静夜望星。以下四句写月下徘徊的情意,为纳凉人的细语温存进行气氛上的渲染。以上,作者通过写环境之静谧和斗转星移之运动,表现了时光的推移变化,为写女主人公纳凉时的思想活动作好铺垫。结尾三句是全词点睛之笔,传神地揭示出时光变换之速,表现了女主人公对时光流逝的深深惋惜。 这首词写古代帝王后妃的生活,在艳羡、赞美中附着作者自身深沉的人生感慨。全词清空灵隽,语意高妙,想象奇特,波澜起伏,读来令人神往。蘇軾在小序中交代了寫此詞之緣由,詞人在七歲之時曾聽過蜀主孟昶的《洞仙歌令》,而四十年後,只能隱約記住首兩句,詞人便發揮他豐富的想象力,運用他的文思才力,補足剩餘部分。此詞作於公元1082年(元豐五年,壬戌),時作者正謫居黃州。 本節內容由匿名網友上傳,原作者已無法考證。本站免費發佈僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。站務郵箱:gushiwen@laiyo.com 完善 此詞描述了五代時後蜀國君孟昶與其妃花蕊夫人夏夜在摩訶池上納涼的情景,着意刻繪了花蕊夫人姿質,表達了詞人對時光流逝的深深惋惜和感嘆。 上片寫花蕊夫人簾內欹枕。首二句寫她的綽約風姿:麗質天生,有冰之肌、玉之骨,本自清涼無汗。接下來,詞人用水、風、香、月等清澈的環境要素烘托女主人公的冰清玉潤,創造出境佳人美、人境雙絕的意境。其後,詞人借月之眼以窺美人欹枕的情景,以美人不加修飾的殘妝——“釵橫鬢亂”,來反襯她姿質的美好。上片所寫,是從旁觀者角度對女主人公所作出的觀察。 下片直接描寫人物自身。“起來攜素手,”寫女主人公已由室內獨自倚枕,起而與愛侶戶外攜手納涼閒行。“庭戶無聲”,製造出一個夜深人靜的氛圍,暗寓時光在不知不覺中流逝。“時見疏星渡河漢”,寫二人靜夜望星。以下四句寫月下徘徊的情意,爲納涼人的細語溫存進行氣氛上的渲染。以上,作者通過寫環境之靜謐和斗轉星移之運動,表現了時光的推移變化,爲寫女主人公納涼時的思想活動作好鋪墊。結尾三句是全詞點睛之筆,傳神地揭示出時光變換之速,表現了女主人公對時光流逝的深深惋惜。 這首詞寫古代帝王后妃的生活,在豔羨、讚美中附着作者自身深沉的人生感慨。全詞清空靈雋,語意高妙,想象奇特,波瀾起伏,讀來令人神往。

← 返回诗文列表