点绛唇·离恨 點絳脣·離恨
月转乌啼,画堂宫征生离恨。
美人愁闷。
不管罗衣褪。
清泪斑斑,挥断柔肠寸。
嗔人问。
背灯偷揾,拭尽残妆粉。
月轉烏啼,畫堂宮徵生離恨。
美人愁悶。
不管羅衣褪。
清淚斑斑,揮斷柔腸寸。
嗔人問。
背燈偷搵,拭盡殘妝粉。
分享
译文
月转换下沉了,乌鸦啼叫起来,华丽的堂室里响起了传递离情别恨的音乐。美人们愁苦烦闷,竟然顾不上罗衣被脱下来。 清亮的斑斑泪,挥洒后而柔肠寸断。憎恶人们发问,只好背着灯光暗暗地把泪水擦掉,连同脸上的化妆粉揩干净了。月轉換下沉了,烏鴉啼叫起來,華麗的堂室裏響起了傳遞離情別恨的音樂。美人們愁苦煩悶,竟然顧不上羅衣被脫下來。 清亮的斑斑淚,揮灑後而柔腸寸斷。憎惡人們發問,只好揹着燈光暗暗地把淚水擦掉,連同臉上的化妝粉揩乾淨了。
注释
点绛唇:词牌名,出自南朝梁江淹《咏美人春游》:白雪凝琼貌,明珠点绛唇。又名《点樱桃》,双调,有41字、42字、43字诸体。 月转乌啼:表明夜深。 画堂:古代宫中彩绘的殿堂。 宫征:这里泛指音乐。宫:古代五声音阶的第一音级。征(zhǐ):古代五声音阶的第四音级。 罗衣:轻软丝织品制成的衣服。 褪:脱落。 嗔(chēn):发怒。 揾(wèn):揩拭眼泪。 残妆:被侵乱过的妆颜。點絳脣:詞牌名,出自南朝梁江淹《詠美人春遊》:白雪凝瓊貌,明珠點絳脣。又名《點櫻桃》,雙調,有41字、42字、43字諸體。 月轉烏啼:表明夜深。 畫堂:古代宮中彩繪的殿堂。 宮徵:這裏泛指音樂。宮:古代五聲音階的第一音級。徵(zhǐ):古代五聲音階的第四音級。 羅衣:輕軟絲織品製成的衣服。 褪:脫落。 嗔(chēn):發怒。 搵(wèn):揩拭眼淚。 殘妝:被侵亂過的妝顏。
赏析
宋英宗治平二年(1065年)二月,苏轼还朝,除判登闻鼓院。见宫中大量养歌女供皇公贵族享用,不禁对歌女发出同情之音,作该词以慰藉之。 上片,写歌女们在夜深人静时的遭遇。第一、二句们明时间“月转乌啼”,更暗示了此时是歌女们的凄凉酸楚的生活时刻。在一种正常人休息的正常时刻,却从“画堂”里传来了离情别恨的音乐声,可以窥见歌女们怀念美人的伤心碎腑之苦痛。第三、四句进一层写美人“愁闷”。不仅仅在于娱乐皇公贵族,而且还在于歌女顾不上去脱“罗衣”,早已被皇帝皇后脱下了,自然人格上受到侮辱。“画堂”,腐朽淫威的殿堂,哪能容得下纤弱“美人”。苏轼愤然而诉:“画堂”里充满了音乐传递的“离恨”和“愁闷”。 下片,特写歌女们的泪斑与残粉。第一、二句“清泪斑斑,挥断柔现寸”,写斑斑血泪变“清泪”,泪向肚里流,这种“离恨”的表现。挥泪痛断柔现,痛向心里藏,这种“愁闷”的心情。最后三句更进一层,突出两个典型细节:一是不愿旁人细问,二是背着灯暗暗地揩拭泪水,直至揩尽被皇公贵族们所侵染过的残妆和脂粉。从清泪、柔现、嗔人、偷揾、拭残妆这些行为的表现,将被压迫、被侮辱的歌女形象活脱脱地推向世人面前,不得不为歌女感到同情和爱怜。 该词的艺术贡献,在于塑造了一位成功的“泪美人”形象,并为婉约词提供一种经过“雅化”的新风貌。苏轼写歌女不同于其他词美,重在写“神”和内心的“凉”,具有超脱尘俗、高洁晶莹的美感,是寻常的“宫体词”不能比的。宋英宗治平二年(1065年)二月,蘇軾還朝,除判登聞鼓院。見宮中大量養歌女供皇公貴族享用,不禁對歌女發出同情之音,作該詞以慰藉之。 上片,寫歌女們在夜深人靜時的遭遇。第一、二句們明時間“月轉烏啼”,更暗示了此時是歌女們的淒涼酸楚的生活時刻。在一種正常人休息的正常時刻,卻從“畫堂”裏傳來了離情別恨的音樂聲,可以窺見歌女們懷念美人的傷心碎腑之苦痛。第三、四句進一層寫美人“愁悶”。不僅僅在於娛樂皇公貴族,而且還在於歌女顧不上去脫“羅衣”,早已被皇帝皇后脫下了,自然人格上受到侮辱。“畫堂”,腐朽淫威的殿堂,哪能容得下纖弱“美人”。蘇軾憤然而訴:“畫堂”裏充滿了音樂傳遞的“離恨”和“愁悶”。 下片,特寫歌女們的淚斑與殘粉。第一、二句“清淚斑斑,揮斷柔現寸”,寫斑斑血淚變“清淚”,淚向肚裏流,這種“離恨”的表現。揮淚痛斷柔現,痛向心裏藏,這種“愁悶”的心情。最後三句更進一層,突出兩個典型細節:一是不願旁人細問,二是揹着燈暗暗地揩拭淚水,直至揩盡被皇公貴族們所侵染過的殘妝和脂粉。從清淚、柔現、嗔人、偷搵、拭殘妝這些行爲的表現,將被壓迫、被侮辱的歌女形象活脫脫地推向世人面前,不得不爲歌女感到同情和愛憐。 該詞的藝術貢獻,在於塑造了一位成功的“淚美人”形象,併爲婉約詞提供一種經過“雅化”的新風貌。蘇軾寫歌女不同於其他詞美,重在寫“神”和內心的“涼”,具有超脫塵俗、高潔晶瑩的美感,是尋常的“宮體詞”不能比的。