牧童逮狼 牧童逮狼

mù tóng dǎi láng

蒲松龄 蒲松齡

pú sōng líng · qīng

标签: 儿童兒童初中文言文初中文言文寓言寓言故事故事赞美讚美

liǎngshùshānzhìlángxuéxuézhōngyǒuxiǎolángèr

móufēnzhuōzhīdēngshùxiāngshùshí

shǎoqīnglángzhìxuéshīzishèncānghuáng

tóngshùshàngniǔxiǎolángěrlìngháo

lángwénshēngyǎngshìbēnshùxiàqiěhàoqiězhuā

tóngháoyòuzàishùzhìxiǎolángmíng

lángwénshēngshǐwàngjiànzhī

nǎishěhàozhuāqiánzhuàng

qiánshùyòumíngyòuzhuǎnbēnzhī

kǒutíngshēngtíngzhǐshùshíwǎngbēnjiànchíshēngjiànruò

éryǎnyǎnjiāngjiǔzhīdòng

tóngxiàshìzhījué

两牧竖入山至狼穴,穴中有小狼二。

谋分捉之,各登一树,相去数十步。

少倾,大狼至,入穴失子,意甚仓皇。

童于树上扭小狼蹄、耳,故令嗥。

大狼闻声仰视,怒奔树下,且号且抓。

其一童嗥又在彼树致小狼鸣急。

狼闻声四顾,始望见之;

乃舍此趋彼,号抓如前状。

前树又鸣,又转奔之。

口无停声,足无停趾,数十往复,奔渐迟,声渐弱;

既而奄奄僵卧,久之不动。

童下视之,气已绝矣。

兩牧豎入山至狼穴,穴中有小狼二。

謀分捉之,各登一樹,相去數十步。

少傾,大狼至,入穴失子,意甚倉皇。

童於樹上扭小狼蹄、耳,故令嗥。

大狼聞聲仰視,怒奔樹下,且號且抓。

其一童嗥又在彼樹致小狼鳴急。

狼聞聲四顧,始望見之;

乃舍此趨彼,號抓如前狀。

前樹又鳴,又轉奔之。

口無停聲,足無停趾,數十往復,奔漸遲,聲漸弱;

既而奄奄僵臥,久之不動。

童下視之,氣已絕矣。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

有两个牧童到山里的狼的巢穴里去,巢穴里有两只小狼。他们计划分别捉它们,两人各自爬上一棵树,相距数十步。不一会儿,大狼来了,进窝发现小狼不见了,心里非常惊慌。牧童在树上扭小狼的蹄爪、耳朵,故意让它大声嚎叫。大狼听见声音抬头看,愤怒地跑到树下又叫又抓。另一个牧童在另一棵树上让小狼大声嚎叫。大狼听见声音,四处张望,才看见小狼;于是离开这棵树,快速跑到另一棵树下,像刚才那样狂叫撕抓。前一棵树上的牧童又让小狼嚎叫,大狼又转身扑过去。大狼嘴里没有停止过嚎叫,脚下没有停止过奔跑,这样来回数十次,跑得渐渐慢了,声音渐渐小了;然后大狼奄奄一息,僵直地躺在地上,很久都不动弹。牧童于是从树上下来看,它已经断气了。有兩個牧童到山裏的狼的巢穴裏去,巢穴裏有兩隻小狼。他們計劃分別捉它們,兩人各自爬上一棵樹,相距數十步。不一會兒,大狼來了,進窩發現小狼不見了,心裏非常驚慌。牧童在樹上扭小狼的蹄爪、耳朵,故意讓它大聲嚎叫。大狼聽見聲音抬頭看,憤怒地跑到樹下又叫又抓。另一個牧童在另一棵樹上讓小狼大聲嚎叫。大狼聽見聲音,四處張望,纔看見小狼;於是離開這棵樹,快速跑到另一棵樹下,像剛纔那樣狂叫撕抓。前一棵樹上的牧童又讓小狼嚎叫,大狼又轉身撲過去。大狼嘴裏沒有停止過嚎叫,腳下沒有停止過奔跑,這樣來回數十次,跑得漸漸慢了,聲音漸漸小了;然後大狼奄奄一息,僵直地躺在地上,很久都不動彈。牧童於是從樹上下來看,它已經斷氣了。

注释

飙:突然而紧急。 抵死:拼死用力。 颠掷:摆动。 制:制约。 去:距离。 少顷:一会儿。 故:故意,有意。 彼:另一个。 致:让,令。 顾:张望。 趋:快速跑。 绝:断。 仓皇:惊慌的样子。 奄奄:气息微弱的样子。 状:样子。 且:又。 于:在。 乃:于是,就。 舍:离开,放弃。 谋:计划。飆:突然而緊急。 抵死:拼死用力。 顛擲:擺動。 制:制約。 去:距離。 少頃:一會兒。 故:故意,有意。 彼:另一個。 致:讓,令。 顧:張望。 趨:快速跑。 絕:斷。 倉皇:驚慌的樣子。 奄奄:氣息微弱的樣子。 狀:樣子。 且:又。 於:在。 乃:於是,就。 舍:離開,放棄。 謀:計劃。

正在生成译文、注释或赏析…

← 返回诗文列表