木兰辞 木蘭辭
唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,唯闻女叹息。
问女何所思,问女何所忆。
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。
东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
旦辞爷娘去,暮宿黄河边。
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头。
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。
爷娘闻女来,出郭相扶将。
阿姊闻妹来,当户理红妆。
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
开我东阁门,坐我西阁床。
脱我战时袍,着我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜帖花黄。
出门看火伴,火伴皆惊忙。
同行十二年,不知木兰是女郎。
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。
两兔傍地走,安能辨我是雄雌。
唧唧復唧唧,木蘭當戶織。
不聞機杼聲,唯聞女嘆息。
問女何所思,問女何所憶。
女亦無所思,女亦無所憶。
昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。
阿爺無大兒,木蘭無長兄,願爲市鞍馬,從此替爺徵。
東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。
旦辭爺孃去,暮宿黃河邊。
不聞爺孃喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。
旦辭黃河去,暮至黑山頭。
不聞爺孃喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
萬里赴戎機,關山度若飛。
朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
將軍百戰死,壯士十年歸。
歸來見天子,天子坐明堂。
策勳十二轉,賞賜百千強。
可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,願馳千里足,送兒還故鄉。
爺孃聞女來,出郭相扶將。
阿姊聞妹來,當戶理紅妝。
小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。
開我東閣門,坐我西閣牀。
脫我戰時袍,着我舊時裳。
當窗理雲鬢,對鏡帖花黃。
出門看火伴,火伴皆驚忙。
同行十二年,不知木蘭是女郎。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。
兩兔傍地走,安能辨我是雄雌。
分享
译文
织布机的声音一声接着一声,木兰在对着门织布。听不见织布的声音,只听见木兰的叹气声。问木兰在想什么,问木兰在惦记什么。女子也不想,也没有在惦记什么。昨天晚上看见军队帖,知道皇上正在大规模地征兵,军书十二卷,每一卷上都有父亲的名字。父亲没有大儿子,木兰没有兄长,愿为市鞍马,就开始替代父亲去征战。东市买骏马,西市买马鞍下的垫子,南市买马嚼子和缰绳,北边的集市买来长鞭。早晨辞别爹娘去,傍晚宿营在黄河边。不知道爹娘呼唤女儿的声音,只能听到黄河水流水声。早晨辞别黄河上路,傍晚到达黑山边。不知道爹娘呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡兵战马的啾啾的鸣叫声。不远万里奔赴战场,像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。朔气传金梆子,清冷的月光映照着战士们的铁甲战袍。将军百战死,有的将士凯旋而归。木兰十多年之后幸运归来。回来见天子,天子坐在殿堂上。策勋十二转,得到的赏赐有千百金还有余。可汗问他想,木兰不愿当尚书省的官,愿驰千里足,回到故乡。爹娘听说你来,互相搀扶着到外城来迎接木兰。姐姐听说妹妹来,对着门户梳妆打扮起来。小弟弟听说姐姐要回来,忙着霍霍地磨刀杀猪宰羊。开我东阁门,坐在我闺房西面的床上。脱我战时袍,穿上以前的旧衣裳。当窗理说头发,对着镜子在面部贴上装饰物。出门看火伴,伙伴们都很忙。同行十二年,竟然不知道木兰是个姑娘。雄兔脚扑朔,雌兔的两只眼睛时常眯着,所以容易辨认。两兔傍地走,怎能分辨得出哪个是雄兔,哪个是雌兔呢。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考織布機的聲音一聲接着一聲,木蘭在對着門織布。聽不見織布的聲音,只聽見木蘭的嘆氣聲。問木蘭在想什麼,問木蘭在惦記什麼。女子也不想,也沒有在惦記什麼。昨天晚上看見軍隊帖,知道皇上正在大規模地徵兵,軍書十二卷,每一卷上都有父親的名字。父親沒有大兒子,木蘭沒有兄長,願爲市鞍馬,就開始替代父親去征戰。東市買駿馬,西市買馬鞍下的墊子,南市買馬嚼子和繮繩,北邊的集市買來長鞭。早晨辭別爹孃去,傍晚宿營在黃河邊。不知道爹孃呼喚女兒的聲音,只能聽到黃河水流水聲。早晨辭別黃河上路,傍晚到達黑山邊。不知道爹孃呼喚女兒的聲音,只能聽到燕山胡兵戰馬的啾啾的鳴叫聲。不遠萬里奔赴戰場,像飛一樣地跨過一道道的關,越過一座座的山。朔氣傳金梆子,清冷的月光映照着戰士們的鐵甲戰袍。將軍百戰死,有的將士凱旋而歸。木蘭十多年之後幸運歸來。回來見天子,天子坐在殿堂上。策勳十二轉,得到的賞賜有千百金還有餘。可汗問他想,木蘭不願當尚書省的官,願馳千里足,回到故鄉。爹孃聽說你來,互相攙扶着到外城來迎接木蘭。姐姐聽說妹妹來,對着門戶梳妝打扮起來。小弟弟聽說姐姐要回來,忙着霍霍地磨刀殺豬宰羊。開我東閣門,坐在我閨房西面的牀上。脫我戰時袍,穿上以前的舊衣裳。當窗理說頭髮,對着鏡子在面部貼上裝飾物。出門看火伴,夥伴們都很忙。同行十二年,竟然不知道木蘭是個姑娘。雄兔腳撲朔,雌兔的兩隻眼睛時常眯着,所以容易辨認。兩兔傍地走,怎能分辨得出哪個是雄兔,哪個是雌兔呢。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考
赏析
织布机的声音一声接着一声,木兰在对着门织布。听不见织布的声音,只听见木兰的叹气声。问木兰在想什么,问木兰在惦记什么。女子也不想,也没有在惦记什么。昨天晚上看见军队帖,知道皇上正在大规模地征兵,军书十二卷,每一卷上都有父亲的名字。父亲没有大儿子,木兰没有兄长,愿为市鞍马,就开始替代父亲去征战。东市买骏马,西市买马鞍下的垫子,南市买马嚼子和缰绳,北边的集市买来长鞭。早晨辞别爹娘去,傍晚宿营在黄河边。不知道爹娘呼唤女儿的声音,只能听到黄河水流水声。早晨辞别黄河上路,傍晚到达黑山边。不知道爹娘呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡兵战马的啾啾的鸣叫声。不远万里奔赴战场,像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。朔气传金梆子,清冷的月光映照着战士们的铁甲战袍。将军百战死,有的将士凯旋而归。木兰十多年之后幸运归来。回来见天子,天子坐在殿堂上。策勋十二转,得到的赏赐有千百金还有余。可汗问他想,木兰不愿当尚书省的官,愿驰千里足,回到故乡。爹娘听说你来,互相搀扶着到外城来迎接木兰。姐姐听说妹妹来,对着门户梳妆打扮起来。小弟弟听说姐姐要回来,忙着霍霍地磨刀杀猪宰羊。开我东阁门,坐在我闺房西面的床上。脱我战时袍,穿上以前的旧衣裳。当窗理说头发,对着镜子在面部贴上装饰物。出门看火伴,伙伴们都很忙。同行十二年,竟然不知道木兰是个姑娘。雄兔脚扑朔,雌兔的两只眼睛时常眯着,所以容易辨认。两兔傍地走,怎能分辨得出哪个是雄兔,哪个是雌兔呢。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考織布機的聲音一聲接着一聲,木蘭在對着門織布。聽不見織布的聲音,只聽見木蘭的嘆氣聲。問木蘭在想什麼,問木蘭在惦記什麼。女子也不想,也沒有在惦記什麼。昨天晚上看見軍隊帖,知道皇上正在大規模地徵兵,軍書十二卷,每一卷上都有父親的名字。父親沒有大兒子,木蘭沒有兄長,願爲市鞍馬,就開始替代父親去征戰。東市買駿馬,西市買馬鞍下的墊子,南市買馬嚼子和繮繩,北邊的集市買來長鞭。早晨辭別爹孃去,傍晚宿營在黃河邊。不知道爹孃呼喚女兒的聲音,只能聽到黃河水流水聲。早晨辭別黃河上路,傍晚到達黑山邊。不知道爹孃呼喚女兒的聲音,只能聽到燕山胡兵戰馬的啾啾的鳴叫聲。不遠萬里奔赴戰場,像飛一樣地跨過一道道的關,越過一座座的山。朔氣傳金梆子,清冷的月光映照着戰士們的鐵甲戰袍。將軍百戰死,有的將士凱旋而歸。木蘭十多年之後幸運歸來。回來見天子,天子坐在殿堂上。策勳十二轉,得到的賞賜有千百金還有餘。可汗問他想,木蘭不願當尚書省的官,願馳千里足,回到故鄉。爹孃聽說你來,互相攙扶着到外城來迎接木蘭。姐姐聽說妹妹來,對着門戶梳妝打扮起來。小弟弟聽說姐姐要回來,忙着霍霍地磨刀殺豬宰羊。開我東閣門,坐在我閨房西面的牀上。脫我戰時袍,穿上以前的舊衣裳。當窗理說頭髮,對着鏡子在面部貼上裝飾物。出門看火伴,夥伴們都很忙。同行十二年,竟然不知道木蘭是個姑娘。雄兔腳撲朔,雌兔的兩隻眼睛時常眯着,所以容易辨認。兩兔傍地走,怎能分辨得出哪個是雄兔,哪個是雌兔呢。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考
正在生成译文、注释或赏析…