于中好·雁帖寒云次第飞 於中好·雁帖寒雲次第飛

yú zhōng hǎo yàn tiē hán yún cì dì fēi

纳兰性德 納蘭性德

nà lán xìng dé · qīng

标签: 思乡思鄉抒情抒情边塞邊塞

yàntiēhányúnfēixiàngnányóuyuànguīchí

shuínéngshòuguānshāndàoyòudào西fēngbìnshí

rényǎoyǎogèngfāngshùyǒu

píngjiāngsǎodàichuāngqiányuèchíxiàngjīnxiāozhàobié

雁帖寒云次第飞,向南犹自怨归迟。

谁能瘦马关山道,又到西风扑鬓时。

人杳杳,思依依,更无芳树有乌啼。

凭将扫黛窗前月,持向今宵照别离。

雁帖寒雲次第飛,向南猶自怨歸遲。

誰能瘦馬關山道,又到西風撲鬢時。

人杳杳,思依依,更無芳樹有烏啼。

憑將掃黛窗前月,持向今宵照別離。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

秋风正浓,大雁迫不及待,匆促南飞,惟恐落后。而自己有家难回,犹白骑着瘦马,一年又一年,迤逦在古道之上,让西风扑面而来。 离人杳无踪迹,佳人愁思依依,再无心情寻芳弄草,整日待在深闺中,任凭月落乌啼。无聊之极,随手闲拂窗前月光,想起这月光也正落在离人身上。 译文 于中好:词牌名,双调,五十五字,押平声韵。 帖:即贴,靠近,贴近。 次第:依次。 鬓(bìn):脸旁靠近耳朵的头发。 杳杳(yǎo):渺无音讯的样子。 依依:恋恋不舍。 扫黛(dài):扫眉,即画眉。古代女子以黛描画,这里指闺中妻子。秋風正濃,大雁迫不及待,匆促南飛,惟恐落後。而自己有家難回,猶白騎着瘦馬,一年又一年,迤邐在古道之上,讓西風撲面而來。 離人杳無蹤跡,佳人愁思依依,再無心情尋芳弄草,整日待在深閨中,任憑月落烏啼。無聊之極,隨手閒拂窗前月光,想起這月光也正落在離人身上。 譯文 於中好:詞牌名,雙調,五十五字,押平聲韻。 帖:即貼,靠近,貼近。 次第:依次。 鬢(bìn):臉旁靠近耳朵的頭髮。 杳杳(yǎo):渺無音訊的樣子。 依依:戀戀不捨。 掃黛(dài):掃眉,即畫眉。古代女子以黛描畫,這裏指閨中妻子。

赏析

纳兰性德的这首《于中好·雁帖寒云次第飞》具体写于何时,尚待考证,但是从内容来看,应当是词人在出行途中所写的思归之作。 该词转进层深,深婉动人。“雁帖寒云次第飞,向南犹自怨归迟”:深秋季节,北雁南飞,排成行列,总是怨恨归去太迟。而大雁能够自由南飞,出使边塞的人却不能回家。“谁能瘦马关山道,又到西风扑鬓时”:马是瘦马,道路不是坦途,而是关山道,季节是萧瑟的秋天。词人这是在堆积意象,来表达自己的情绪。 在词的上片,前二句云秋深而北雁南飞,犹怨归迟,一层;雁可南归而人却难归,一层;后二句再翻进,人已难归,偏又逢瘦马关山,西风扑鬓,又为一层。词的下片明写愁思,一层;而偏于杳杏依依之日闻乌鸦之啼声,一层;最后抬头同望一轮明月,又将思乡情感推进一步,又一层。 该词手法向称巧妙,层层递进翻转,最后以月牵和,相思深处,婉转动人。納蘭性德的這首《於中好·雁帖寒雲次第飛》具體寫於何時,尚待考證,但是從內容來看,應當是詞人在出行途中所寫的思歸之作。 該詞轉進層深,深婉動人。“雁帖寒雲次第飛,向南猶自怨歸遲”:深秋季節,北雁南飛,排成行列,總是怨恨歸去太遲。而大雁能夠自由南飛,出使邊塞的人卻不能回家。“誰能瘦馬關山道,又到西風撲鬢時”:馬是瘦馬,道路不是坦途,而是關山道,季節是蕭瑟的秋天。詞人這是在堆積意象,來表達自己的情緒。 在詞的上片,前二句雲秋深而北雁南飛,猶怨歸遲,一層;雁可南歸而人卻難歸,一層;後二句再翻進,人已難歸,偏又逢瘦馬關山,西風撲鬢,又爲一層。詞的下片明寫愁思,一層;而偏於杳杏依依之日聞烏鴉之啼聲,一層;最後抬頭同望一輪明月,又將思鄉情感推進一步,又一層。 該詞手法向稱巧妙,層層遞進翻轉,最後以月牽和,相思深處,婉轉動人。

正在生成译文、注释或赏析…

← 返回诗文列表