菩萨蛮·阑风伏雨催寒食 菩薩蠻·闌風伏雨催寒食

pú sà mán lán fēng fú yǔ cuī hán shí

纳兰性德 納蘭性德

nà lán xìng dé · qīng

标签: 写景寫景女子女子寒食节寒食節感伤感傷诗词詩詞

lánfēngcuīhánshíyīngtáohuāláng

gāngbìngxiāngsuǒchuāngxūnxiù

huàméifánbànyāngliúyīnghuàn

bànshǎngshìkāiliánjiāoduōzhíxián

阑风伏雨催寒食,樱桃一夜花狼藉。

刚与病相宜,锁窗薰绣衣。

画眉烦女伴,央及流莺唤。

半晌试开奁,娇多直自嫌。

闌風伏雨催寒食,櫻桃一夜花狼藉。

剛與病相宜,鎖窗薰繡衣。

畫眉煩女伴,央及流鶯喚。

半晌試開奩,嬌多直自嫌。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

风吹不停,浓云阴沉,雨时断时续,寒食节马上要来临了。昨夜风将樱桃吹得凌乱不堪。雨天阴冷潮湿,我也小病刚好,是该用炉子烘烤衣物了。 我想去唤女伴麻烦她来替我画眉,但又懒得动身,多么希望黄莺给捎个信儿。迟疑半晌才打开梳妆盒,镜中的容貌虽然娇艳,但还是嫌自己不够美丽。風吹不停,濃雲陰沉,雨時斷時續,寒食節馬上要來臨了。昨夜風將櫻桃吹得凌亂不堪。雨天陰冷潮溼,我也小病剛好,是該用爐子烘烤衣物了。 我想去喚女伴麻煩她來替我畫眉,但又懶得動身,多麼希望黃鶯給捎個信兒。遲疑半晌纔打開梳妝盒,鏡中的容貌雖然嬌豔,但還是嫌自己不夠美麗。

注释

1、菩萨蛮:双调四十四字,前后阙两仄韵转两平韵。本篇守谱用四部韵,两仄两平相间,句句皆叶,两句一换。 2、阑风伏雨:指风雨不止。 3、寒食:寒食节。旧俗在清明节前一日或二日,当此节日,禁火三天,食冷食。 4、狠藉:指樱桃花败落。 5、锁窗:雕刻有花纹图案的窗子。 6、薰绣衣:用香料薰华丽的衣物, 7、央及:请求、恳求。 8、流莺:啼莺,以其啼鸣婉转,故云。 9、半响:许久、好久。 10、奁(lián):女子梳妆用的镜匣,泛指精巧的小匣子。 11、自嫌:自己对自己不满。1、菩薩蠻:雙調四十四字,前後闕兩仄韻轉兩平韻。本篇守譜用四部韻,兩仄兩平相間,句句皆葉,兩句一換。 2、闌風伏雨:指風雨不止。 3、寒食:寒食節。舊俗在清明節前一日或二日,當此節日,禁火三天,食冷食。 4、狠藉:指櫻桃花敗落。 5、鎖窗:雕刻有花紋圖案的窗子。 6、薰繡衣:用香料薰華麗的衣物, 7、央及:請求、懇求。 8、流鶯:啼鶯,以其啼鳴婉轉,故云。 9、半響:許久、好久。 10、奩(lián):女子梳妝用的鏡匣,泛指精巧的小匣子。 11、自嫌:自己對自己不滿。

赏析

词人在寒食节时,看到一位女子病起后又喜又悲,从而发出联想,所写的一首词。 词的上片写由狼藉满地的樱桃花牵惹出思妇的一腔春愁。一阵阵的风雨将寒食节催来了,春天是来也匆匆,去也匆匆,窗外的樱桃花昨天还开得明媚娇艳,一夜风雨便将花儿吹打得散乱满地。由狼藉的樱桃花,她想到了自己美好的青春年华,这飘零的春花“刚与病相宜”,恰好同自己多愁多病的身体一。多病而又寂寞无聊,更加思念远方的丈夫。怎样也排遣不了这种思绪,只好关起窗户“薰绣衣”。“琐窗薰绣衣”句将闺中女子孤单寂寞、百无聊赖的心理状态表现得凄婉、含蓄,耐人寻味。 下片写这位少妇越是思念丈夫,越耐不住这种寂寥,强打精神为自己梳妆打扮。“画眉烦女伴”,她又想起了丈夫在家时闺房中的乐趣,可现在为她画眉的人远游他乡,她只得“烦女伴”了。“画眉”典出“张敞匦眉”。女伴不在身边,她又得央求侍女莺儿去请她来。紧接着,诗人用“半饷试开奁”这个极细微的动作描写,把人物的复杂心理表现得逼真而细腻。女伴来了,她多么急切地想把自己打扮得姣好动人,可又害怕镜中现出的自已是憔悴多愁的姿容,所以踌蹰半晌,才试着打开镜匣。没想到镜中人是那样柔弱娇美,她不免暗中欣喜,可是立即想到丈夫不在身边,为谁梳妆呢!于是更觉尢聊,连自己也嫌她“娇多”了。刚才的兴致一下被扫尽,心又冷下来了。詞人在寒食節時,看到一位女子病起後又喜又悲,從而發出聯想,所寫的一首詞。 詞的上片寫由狼藉滿地的櫻桃花牽惹出思婦的一腔春愁。一陣陣的風雨將寒食節催來了,春天是來也匆匆,去也匆匆,窗外的櫻桃花昨天還開得明媚嬌豔,一夜風雨便將花兒吹打得散亂滿地。由狼藉的櫻桃花,她想到了自己美好的青春年華,這飄零的春花“剛與病相宜”,恰好同自己多愁多病的身體一。多病而又寂寞無聊,更加思念遠方的丈夫。怎樣也排遣不了這種思緒,只好關起窗戶“薰繡衣”。“瑣窗薰繡衣”句將閨中女子孤單寂寞、百無聊賴的心理狀態表現得悽婉、含蓄,耐人尋味。 下片寫這位少婦越是思念丈夫,越耐不住這種寂寥,強打精神爲自己梳妝打扮。“畫眉煩女伴”,她又想起了丈夫在家時閨房中的樂趣,可現在爲她畫眉的人遠遊他鄉,她只得“煩女伴”了。“畫眉”典出“張敞匭眉”。女伴不在身邊,她又得央求侍女鶯兒去請她來。緊接着,詩人用“半餉試開奩”這個極細微的動作描寫,把人物的複雜心理表現得逼真而細膩。女伴來了,她多麼急切地想把自己打扮得姣好動人,可又害怕鏡中現出的自已是憔悴多愁的姿容,所以躊躕半晌,才試着打開鏡匣。沒想到鏡中人是那樣柔弱嬌美,她不免暗中欣喜,可是立即想到丈夫不在身邊,爲誰梳妝呢!於是更覺尢聊,連自己也嫌她“嬌多”了。剛纔的興致一下被掃盡,心又冷下來了。

← 返回诗文列表