破阵乐·露花倒影 破陣樂·露花倒影

pò zhèn lè lù huā dào yǐng

柳永 词牌:破阵乐 柳永 词牌:破陣樂

liǔ yǒng · sòng

标签: 写景寫景写花寫花游春遊春诗词詩詞

huādàoyǐngyānzhànlíngzhǎonuǎn

jīnliǔyáofēngshùshùcǎifǎnglóngzhōuyáoàn

qiānhóngqiáocānchàyàn齿chǐzhíshuǐ殿diàn

ràojīnmànyǎnlóngjiāochūnluóxuāntiānguǎn

róngguāngwàngzhōngshìpéngláiqīngqiǎn

shíjiàn

fèngniǎnchényóuluánshāngyǐnlíncuìshuǐkāigǎoyàn

liǎngliǎngqīngdāofēihuàjìngduójǐnbiāoxiálàn

qìnghuānzǎopáihuáiwǎnzhuǎn

biéyǒuyíngyíngyóuwěimíngzhūzhēngshōucuìxiāngjiāngguīyuǎn

jiànjuéyúnhǎishěnshěndòngtiānwǎn

露花倒影,烟芜蘸碧,灵沼波暖。

金柳摇风树树,系彩舫龙舟遥岸。

千步虹桥,参差雁齿,直趋水殿。

绕金堤、曼衍鱼龙戏,簇娇春罗绮,喧天丝管。

霁色荣光,望中似睹,蓬莱清浅。

时见。

凤辇宸游,鸾觞禊饮,临翠水、开镐宴。

两两轻舠飞画楫,竞夺锦标霞烂。

罄欢娱,歌鱼藻,徘徊宛转。

别有盈盈游女,各委明珠,争收翠羽,相将归远。

渐觉云海沈沈,洞天日晚。

露花倒影,煙蕪蘸碧,靈沼波暖。

金柳搖風樹樹,系彩舫龍舟遙岸。

千步虹橋,參差雁齒,直趨水殿。

繞金堤、曼衍魚龍戲,簇嬌春羅綺,喧天絲管。

霽色榮光,望中似睹,蓬萊清淺。

時見。

鳳輦宸遊,鸞觴禊飲,臨翠水、開鎬宴。

兩兩輕舠飛畫楫,競奪錦標霞爛。

罄歡娛,歌魚藻,徘徊宛轉。

別有盈盈遊女,各委明珠,爭收翠羽,相將歸遠。

漸覺雲海沈沈,洞天日晚。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

带着露的花在水中映出了倒影,笼罩在一片淡淡雾中的青草,挨着池中的碧水。金明池的水波荡漾出淡淡的暖意。垂柳呈现出一片金黄色,在风中摇曳,远远望去,对岸系着供皇帝乘坐的龙舟与准备供戏游的彩船。长长的虹桥,其台阶高低排列如雁齿般整齐,一直延伸到水殿。在柳树之堤旁,鱼龙曼衍嬉闹。那里聚集着一群穿着娇艳来闹春的美女,音乐声喧天。天气晴朗,花木沐浴在春风中,光泽鲜亮;一眼望去,金明池好象唐代的蓬莱池水一般清澈。 偶然看见皇帝出游于此,举杯与群臣共饮禊宴酒。在清莹的池水畔,开设御宴。数叶扁舟如在画楫上游荡,夺锦橱之戏的场面,就像彩霞般烂漫。游人尽情欢娱,歌颂《鱼藻》佳曲,乐声婉转动听。时有轻盈女子,每个人都佩垂着明珠,争着去拾河岸边的翠羽,渐渐走远。高远空阔的天空渐渐昏暗起来,就像夜晚的洞天之地。帶着露的花在水中映出了倒影,籠罩在一片淡淡霧中的青草,挨着池中的碧水。金明池的水波盪漾出淡淡的暖意。垂柳呈現出一片金黃色,在風中搖曳,遠遠望去,對岸繫着供皇帝乘坐的龍舟與準備供戲遊的綵船。長長的虹橋,其臺階高低排列如雁齒般整齊,一直延伸到水殿。在柳樹之堤旁,魚龍曼衍嬉鬧。那裏聚集着一羣穿着嬌豔來鬧春的美女,音樂聲喧天。天氣晴朗,花木沐浴在春風中,光澤鮮亮;一眼望去,金明池好象唐代的蓬萊池水一般清澈。 偶然看見皇帝出遊於此,舉杯與羣臣共飲禊宴酒。在清瑩的池水畔,開設御宴。數葉扁舟如在畫楫上游蕩,奪錦櫥之戲的場面,就像彩霞般爛漫。遊人盡情歡娛,歌頌《魚藻》佳曲,樂聲婉轉動聽。時有輕盈女子,每個人都佩垂着明珠,爭着去拾河岸邊的翠羽,漸漸走遠。高遠空闊的天空漸漸昏暗起來,就像夜晚的洞天之地。

注释

(1)破阵乐:唐教坊曲名,《宋史·乐志》注正官调,《乐章集》注林钟商。此调有数体,以柳词为正体。 (2)露花倒影:谓带露的花在水中映出倒影。 (3)烟芜(wú)蘸(zhàn)碧:笼罩在一片淡淡雾中的青草,挨着池中的碧水。灵沼:此指宋琼林苑中之金明池,池在顺天门街北,周围约九里三十步。 (4)金柳:垂柳呈现出一片金黄色,在风中摇曳。 (5)系彩舫龙舟遥岸:远远望去,对岸系着供皇帝乘坐的龙舟与准备供戏游的彩船。 (6)千步虹桥:长长的虹桥。古人以步为度量单位,一步为五尺。虹桥,拱桥。 (7)参差雁齿:虹桥上的台阶高低排列如雁齿般整齐。雁齿,喻排列整齐之物。 (8)水殿:营建于水上之亭殿,金明池有水殿。 (9)金堤:旁植柳树之堤。 (10)簇娇春:聚集着一群穿着娇艳来闹春的美女。 (11) 罗绮:指丝绸衣裳。 (12)喧天丝管:音乐声喧天。 (13)霁(jì)色荣光,望中似睹,蓬莱清浅:天气晴朗,花木沐浴在春风中,光泽鲜亮;一眼望去,金明池好象唐代的蓬莱池水一般清澈。荣光,花木的光泽。蓬莱,指蓬莱池,在陕西长安县东蓬莱宫附近。蓬莱宫,唐宫名,原名大明宫,高宗时改为蓬莱宫。清浅,清澈而不深。此处为偏义,指清澈。 (14)时见:意谓突然看见,不期然而看见。 (15)凤辇(niǎn)宸(chén)游:谓皇帝出游。凤辇,皇帝所乘之车。宸(chin),北极星所在为宸,皇帝如北极之尊,故后借用为皇帝所居,又引申为皇帝的代称。 (16)鸾觞禊饮(luán shāng xì yǐn):举杯与群臣共饮禊宴酒。鸾觞,刻有聋鸟花纹的酒杯。禊饮,祓禊之后的饮宴。 (17)翠水:清莹的水。 (18)镐(gǎo)宴:即天下太平,君臣同乐戢(jí)御宴。《诗经·小雅·鱼藻》:“王在镐,其乐饮酒。”郑杰笺:“天下平安,万物得其性。武王何所处乎?处于镐京,乐八音之乐,与群臣饮酒而已。”后以“镐宴”、“镐饮”代指天下太平,君臣同乐。此指皇帝宴群僚的禊宴。 (19)舠(dāo):形如刀之小船。 (20)竞夺锦标霞烂:夺锦橱之戏的场面,就像彩霞般烂漫。 (21)罄(qìng)欢娱:尽情欢娱。 (22)《鱼藻》:《诗经》中歌颂武王的诗篇。《诗序》曰:“王居镐京,特不能以自乐,故君子思古之武王焉。” (23)各委明珠,争收翠羽:每个人都佩垂着明珠,争着去拾河岸边的翠羽。委,委佩,委垂。翠羽,翠鸟的羽毛,可作饰物。 (24)云海沉沉:谓高远空阔的天空渐渐昏暗起来。云海,指高远空阔的天空。 (25)洞天:道教称神仙居处,意谓洞中别有天地。后泛指风景胜地。(1)破陣樂:唐教坊曲名,《宋史·樂志》注正官調,《樂章集》注林鐘商。此調有數體,以柳詞爲正體。 (2)露花倒影:謂帶露的花在水中映出倒影。 (3)煙蕪(wú)蘸(zhàn)碧:籠罩在一片淡淡霧中的青草,挨着池中的碧水。靈沼:此指宋瓊林苑中之金明池,池在順天門街北,周圍約九里三十步。 (4)金柳:垂柳呈現出一片金黃色,在風中搖曳。 (5)系彩舫龍舟遙岸:遠遠望去,對岸繫着供皇帝乘坐的龍舟與準備供戲遊的綵船。 (6)千步虹橋:長長的虹橋。古人以步爲度量單位,一步爲五尺。虹橋,拱橋。 (7)參差雁齒:虹橋上的臺階高低排列如雁齒般整齊。雁齒,喻排列整齊之物。 (8)水殿:營建於水上之亭殿,金明池有水殿。 (9)金堤:旁植柳樹之堤。 (10)簇嬌春:聚集着一羣穿着嬌豔來鬧春的美女。 (11) 羅綺:指絲綢衣裳。 (12)喧天絲管:音樂聲喧天。 (13)霽(jì)色榮光,望中似睹,蓬萊清淺:天氣晴朗,花木沐浴在春風中,光澤鮮亮;一眼望去,金明池好象唐代的蓬萊池水一般清澈。榮光,花木的光澤。蓬萊,指蓬萊池,在陝西長安縣東蓬萊宮附近。蓬萊宮,唐宮名,原名大明宮,高宗時改爲蓬萊宮。清淺,清澈而不深。此處爲偏義,指清澈。 (14)時見:意謂突然看見,不期然而看見。 (15)鳳輦(niǎn)宸(chén)遊:謂皇帝出遊。鳳輦,皇帝所乘之車。宸(chin),北極星所在爲宸,皇帝如北極之尊,故後借用爲皇帝所居,又引申爲皇帝的代稱。 (16)鸞觴禊飲(luán shāng xì yǐn):舉杯與羣臣共飲禊宴酒。鸞觴,刻有聾鳥花紋的酒杯。禊飲,祓禊之後的飲宴。 (17)翠水:清瑩的水。 (18)鎬(gǎo)宴:即天下太平,君臣同樂戢(jí)御宴。《詩經·小雅·魚藻》:“王在鎬,其樂飲酒。”鄭傑箋:“天下平安,萬物得其性。武王何所處乎?處於鎬京,樂八音之樂,與羣臣飲酒而已。”後以“鎬宴”、“鎬飲”代指天下太平,君臣同樂。此指皇帝宴羣僚的禊宴。 (19)舠(dāo):形如刀之小船。 (20)競奪錦標霞爛:奪錦櫥之戲的場面,就像彩霞般爛漫。 (21)罄(qìng)歡娛:盡情歡娛。 (22)《魚藻》:《詩經》中歌頌武王的詩篇。《詩序》曰:“王居鎬京,特不能以自樂,故君子思古之武王焉。” (23)各委明珠,爭收翠羽:每個人都佩垂着明珠,爭着去拾河岸邊的翠羽。委,委佩,委垂。翠羽,翠鳥的羽毛,可作飾物。 (24)雲海沉沉:謂高遠空闊的天空漸漸昏暗起來。雲海,指高遠空闊的天空。 (25)洞天:道教稱神仙居處,意謂洞中別有天地。後泛指風景勝地。

赏析

本词写北宋仁宗时,时值政治清明。柳永于天禧二年(1018)初到京都,柳永在京都感到都市的繁华和个人的自由欢乐,令他不由不赞美和热爱太平盛世,词人带着新鲜与喜悦的心情由衷地歌颂,作了《破阵乐·露华倒影》赞美都城的繁华。 词的开头,以三个四字句“露花倒影,烟芜蘸碧,灵沼波暖”,真切地描写了金明池的优美景色——含露的鲜花池中显出清晰的倒影,烟霭笼罩的草地一直延伸到碧绿的池边,池水暖洋洋的。由“露花”、“烟芜”和“波暖”可知是春日温煦的早晨,而“倒影”、“蘸碧”和“灵沼”则点出了池水的清澈明净和广阔,这三句不仅写景如画,而且使人感到有一股春晨的清新气息扑面而来,充满着美感和活力,为全词奠定了明丽热烈的基调。“山抹微云秦学士,露花倒影柳屯田”,这是苏轼的赞语(叶梦得《避暑录话》),可见此词的开头何等地脍炙人口。 “金柳摇风树树,系彩舫龙舟遥岸”,继续写池了景象——岸边垂柳飘拂的树上系有许多争奇斗丽的彩舟龙船,煞是好看。接着写金明池上的仙桥:“千步虹桥,参差雁齿,直趋水殿。”《东京梦华录》载:“仙桥,南北约数百步,桥面三虹,朱溱阑楯,下排雁柱,中央隆起,谓之骆驼虹,若飞虹之状。桥尽处,五殿正池之中心。”词句所云,亦几乎写实,而又有文采,把仙桥凌波而起,雄跨池上,直通水殿的气势写活了。“绕金堤”四句,着重描写金明池上游乐场面。“曼衍鱼龙戏”,叙写上演的百戏花样繁多,变化莫测:“簇娇春罗绮,喧天丝管”,突出乐部歌舞妓人罗绮成群,弹奏起急管繁弦、声腾云霄。这几句渲染金明池上花光满路,乐声喧空的繁华热闹景象,虽为实写,却也写得绘声绘影,历历目。上片结语说:“霁色荣光,望中似睹,蓬莱清浅。”是此前现实描写的升华葛洪《神仙传》记麻姑语云:“向到蓬莱,水又浅于往者,会时略半也。”词语本此。词人运用丰富想象而进入仙境,但见景色晴明,云气泛彩,好似海中的蓬莱仙山。 下片以“时见”二字突兀而起。“凤辇宸游”四句描写皇帝临幸金明池并赐宴群臣的景况。接着铺叙君臣观看龙舟竞渡夺标。词中“两两轻舠飞画楫,竞夺锦标霞烂”两句,生动地再现了龙舟双桨飞举,奋力夺标的情形。这里笔法自然鲜活,词意显露,给人的印象十分深刻。“罄欢娱”三句,极写宴会上群臣咏唱赞美天子的诗歌的盛况,带有一定的颂圣味道。 “别有盈盈游女,各委明珠,争收翠羽,相将归远”四句,由写皇帝临幸而转入叙士庶游赏情景。其中“各委”二句,化用曹植《洛神赋》之典,言游女各自争着以明珠为信物遗赠所欢,以翠鸟的羽毛作为自己的修饰,形容其游春情态十分传神。“相将归远”,相偕兴尽而散。这一层描叙,使词的意味更加浓郁,使词的铺陈更见深厚。“渐觉云海沈沈,洞天日晚。”以想象中的仙境结束下片:傍晚白云弥漫空际,广阔深邃,池上巍峨精巧的殿台楼阁渐渐笼罩一片昏暗的暮色之中,仿佛如同神仙所居的洞府,从而把汴京金明池上繁华景色的赞颂推到了顶点。 此词为篇幅达一百三十余字的慢词长调,作者十分注意篇章的组织安排,层次分明,结构严密。上片泛写池上景象,先叙金明池的水色风光,后写游乐的热闹景况。下片重点描绘赐宴和争标的场面,先写皇帝临幸情景,后叙士庶游赏情况。全词条理井然,眉目清晰。“金柳摇风树树,系彩舫龙舟遥岸”两句,不只写出了池边垂柳飘拂,彩舟争艳的美景,也为后面写“曼衍鱼龙戏”和“竞夺锦标霞烂”等作了伏笔。下片以仙境作结,和上片结尾写蓬莱神仙世界遥相呼应。 全词由晨景始,以晚景终,叙写了池上一天的游况,其间写景、叙事、抒情融于一炉,前后连贯,首尾照应,充分体现了柳词“层层铺叙,情景兼融,一笔到底,始终不懈”(夏敬观《手评乐章集》)和“音律谐婉,语意妥帖,承平气象,形容曲尽”(《直斋书录解题》)的特点。本詞寫北宋仁宗時,時值政治清明。柳永於天禧二年(1018)初到京都,柳永在京都感到都市的繁華和個人的自由歡樂,令他不由不讚美和熱愛太平盛世,詞人帶着新鮮與喜悅的心情由衷地歌頌,作了《破陣樂·露華倒影》讚美都城的繁華。 詞的開頭,以三個四字句“露花倒影,煙蕪蘸碧,靈沼波暖”,真切地描寫了金明池的優美景色——含露的鮮花池中顯出清晰的倒影,煙靄籠罩的草地一直延伸到碧綠的池邊,池水暖洋洋的。由“露花”、“煙蕪”和“波暖”可知是春日溫煦的早晨,而“倒影”、“蘸碧”和“靈沼”則點出了池水的清澈明淨和廣闊,這三句不僅寫景如畫,而且使人感到有一股春晨的清新氣息撲面而來,充滿着美感和活力,爲全詞奠定了明麗熱烈的基調。“山抹微雲秦學士,露花倒影柳屯田”,這是蘇軾的讚語(葉夢得《避暑錄話》),可見此詞的開頭何等地膾炙人口。 “金柳搖風樹樹,系彩舫龍舟遙岸”,繼續寫池了景象——岸邊垂柳飄拂的樹上繫有許多爭奇鬥麗的彩舟龍船,煞是好看。接着寫金明池上的仙橋:“千步虹橋,參差雁齒,直趨水殿。”《東京夢華錄》載:“仙橋,南北約數百步,橋面三虹,朱溱闌楯,下排雁柱,中央隆起,謂之駱駝虹,若飛虹之狀。橋盡處,五殿正池之中心。”詞句所云,亦幾乎寫實,而又有文采,把仙橋凌波而起,雄跨池上,直通水殿的氣勢寫活了。“繞金堤”四句,着重描寫金明池上游樂場面。“曼衍魚龍戲”,敘寫上演的百戲花樣繁多,變化莫測:“簇嬌春羅綺,喧天絲管”,突出樂部歌舞妓人羅綺成羣,彈奏起急管繁弦、聲騰雲霄。這幾句渲染金明池上花光滿路,樂聲喧空的繁華熱鬧景象,雖爲實寫,卻也寫得繪聲繪影,歷歷目。上片結語說:“霽色榮光,望中似睹,蓬萊清淺。”是此前現實描寫的昇華葛洪《神仙傳》記麻姑語云:“向到蓬萊,水又淺於往者,會時略半也。”詞語本此。詞人運用豐富想象而進入仙境,但見景色晴明,雲氣泛彩,好似海中的蓬萊仙山。 下片以“時見”二字突兀而起。“鳳輦宸遊”四句描寫皇帝臨幸金明池並賜宴羣臣的景況。接着鋪敘君臣觀看龍舟競渡奪標。詞中“兩兩輕舠飛畫楫,競奪錦標霞爛”兩句,生動地再現了龍舟雙槳飛舉,奮力奪標的情形。這裏筆法自然鮮活,詞意顯露,給人的印象十分深刻。“罄歡娛”三句,極寫宴會上羣臣詠唱讚美天子的詩歌的盛況,帶有一定的頌聖味道。 “別有盈盈遊女,各委明珠,爭收翠羽,相將歸遠”四句,由寫皇帝臨幸而轉入敘士庶遊賞情景。其中“各委”二句,化用曹植《洛神賦》之典,言遊女各自爭着以明珠爲信物遺贈所歡,以翠鳥的羽毛作爲自己的修飾,形容其遊春情態十分傳神。“相將歸遠”,相偕興盡而散。這一層描敘,使詞的意味更加濃郁,使詞的鋪陳更見深厚。“漸覺雲海沈沈,洞天日晚。”以想象中的仙境結束下片:傍晚白雲瀰漫空際,廣闊深邃,池上巍峨精巧的殿臺樓閣漸漸籠罩一片昏暗的暮色之中,彷彿如同神仙所居的洞府,從而把汴京金明池上繁華景色的讚頌推到了頂點。 此詞爲篇幅達一百三十餘字的慢詞長調,作者十分注意篇章的組織安排,層次分明,結構嚴密。上片泛寫池上景象,先敘金明池的水色風光,後寫遊樂的熱鬧景況。下片重點描繪賜宴和爭標的場面,先寫皇帝臨幸情景,後敘士庶遊賞情況。全詞條理井然,眉目清晰。“金柳搖風樹樹,系彩舫龍舟遙岸”兩句,不只寫出了池邊垂柳飄拂,彩舟爭豔的美景,也爲後面寫“曼衍魚龍戲”和“競奪錦標霞爛”等作了伏筆。下片以仙境作結,和上片結尾寫蓬萊神仙世界遙相呼應。 全詞由晨景始,以晚景終,敘寫了池上一天的遊況,其間寫景、敘事、抒情融於一爐,前後連貫,首尾照應,充分體現了柳詞“層層鋪敘,情景兼融,一筆到底,始終不懈”(夏敬觀《手評樂章集》)和“音律諧婉,語意妥帖,承平氣象,形容曲盡”(《直齋書錄解題》)的特點。

← 返回诗文列表