陈太丘与友期/期行 陳太丘與友期/期行
陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。
元方时年七岁,门外戏。
客问元方:“尊君在不?
”答曰:“待君久不至,已去。
”友人便怒:“非人哉!
与人期行,相委而去。
”元方曰:“君与家君期日中。
日中不至,则是无信;
对子骂父,则是无礼。
”友人惭,下车引之,元方入门不顾。
陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘捨去,去後乃至。
元方時年七歲,門外戲。
客問元方:“尊君在不?
”答曰:“待君久不至,已去。
”友人便怒:“非人哉!
與人期行,相委而去。
”元方曰:“君與家君期日中。
日中不至,則是無信;
對子罵父,則是無禮。
”友人慚,下車引之,元方入門不顧。
分享
译文
陈太丘和朋友约定一道出行,(他们)约定在正午动身,过了中午(朋友)还没有来,陈太丘没等他就离开了,(陈太丘)离开后朋友才来。(陈太丘的儿子)陈元方当时七岁,在门外玩耍。客人问元方:“你父亲在不?”他说:“等你很久不来,已经离开了。”朋友就发怒:“这不是人吗!和人家约好一起走,却丢下别人走了。”元方说:“你和我父亲一天中。中午不到,这就是不讲信用;(你)对着儿子骂他父亲,这是无礼的举动。”朋友羞愧,走下车去拉元方以表示歉意,元方走进门去,连头也没回。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考陳太丘和朋友約定一道出行,(他們)約定在正午動身,過了中午(朋友)還沒有來,陳太丘沒等他就離開了,(陳太丘)離開後朋友纔來。(陳太丘的兒子)陳元方當時七歲,在門外玩耍。客人問元方:“你父親在不?”他說:“等你很久不來,已經離開了。”朋友就發怒:“這不是人嗎!和人家約好一起走,卻丟下別人走了。”元方說:“你和我父親一天中。中午不到,這就是不講信用;(你)對着兒子罵他父親,這是無禮的舉動。”朋友羞愧,走下車去拉元方以表示歉意,元方走進門去,連頭也沒回。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考
注释
元方: 即陈纪,字元方,陈寔的长子。 陈太丘: 陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令。太丘:古地名。 期行: 相约同行。期,约定。 期日中: 约定的时间是正午。日中,正午时分。 过中:过了正午。 舍去:不再等候就走了。去,离开。舍:舍弃,抛弃。 乃至:(友人)才到。乃,才。 戏:嬉戏。 尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通“否” 家君:谦词,对人称自己的父亲。 引:拉,要和元方握手 信:诚信,讲信用。 时年:今年。 非:不是。 相委而去:丢下我走了;相 偏指一方对另一方的行为,代词,通“之”,我;委,丢下,舍弃。 君:对对方父亲的一种尊称。 已去:已经 离开。 曰:说。 则:就是。 顾:回头看。 惭:感到惭愧。元方: 即陳紀,字元方,陳寔的長子。 陳太丘: 陳寔(shí),字仲弓,東漢潁川許(現在河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘:古地名。 期行: 相約同行。期,約定。 期日中: 約定的時間是正午。日中,正午時分。 過中:過了正午。 捨去:不再等候就走了。去,離開。舍:捨棄,拋棄。 乃至:(友人)纔到。乃,才。 戲:嬉戲。 尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通“否” 家君:謙詞,對人稱自己的父親。 引:拉,要和元方握手 信:誠信,講信用。 時年:今年。 非:不是。 相委而去:丟下我走了;相 偏指一方對另一方的行爲,代詞,通“之”,我;委,丟下,捨棄。 君:對對方父親的一種尊稱。 已去:已經 離開。 曰:說。 則:就是。 顧:回頭看。 慚:感到慚愧。
赏析
陈太丘和朋友约定一道出行,(他们)约定在正午动身,过了中午(朋友)还没有来,陈太丘没等他就离开了,(陈太丘)离开后朋友才来。(陈太丘的儿子)陈元方当时七岁,在门外玩耍。客人问元方:“你父亲在不?”他说:“等你很久不来,已经离开了。”朋友就发怒:“这不是人吗!和人家约好一起走,却丢下别人走了。”元方说:“你和我父亲一天中。中午不到,这就是不讲信用;(你)对着儿子骂他父亲,这是无礼的举动。”朋友羞愧,走下车去拉元方以表示歉意,元方走进门去,连头也没回。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考陳太丘和朋友約定一道出行,(他們)約定在正午動身,過了中午(朋友)還沒有來,陳太丘沒等他就離開了,(陳太丘)離開後朋友纔來。(陳太丘的兒子)陳元方當時七歲,在門外玩耍。客人問元方:“你父親在不?”他說:“等你很久不來,已經離開了。”朋友就發怒:“這不是人嗎!和人家約好一起走,卻丟下別人走了。”元方說:“你和我父親一天中。中午不到,這就是不講信用;(你)對着兒子罵他父親,這是無禮的舉動。”朋友羞愧,走下車去拉元方以表示歉意,元方走進門去,連頭也沒回。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考