霜天晓角(赵簿席上写目前之景) 霜天曉角(趙簿席上寫目前之景)

shuāng tiān xiǎo jiǎo zhào bù xí shàng xiě mù qián zhī jǐng

郭应祥 郭應祥

guō yīng xiáng · sòng

标签: 诗词詩詞

liúshíwǎn

shòutànhóngnuǎn

huāxiàliǎngzhīyínzhúqiàhuānshēngmǎn

cóngchuīguǎn

bēixíngkuǎnkuǎn

jǐnzuògènglòuzhuǎnyóushèngchūnxiāoduǎn

琉璃十碗。

兽炭红炉暖。

花下两枝银烛,和气洽、欢声满。

从他吹急管。

杯行须款款。

尽做更移漏转,也犹胜、春宵短。

琉璃十碗。

獸炭紅爐暖。

花下兩枝銀燭,和氣洽、歡聲滿。

從他吹急管。

杯行須款款。

盡做更移漏轉,也猶勝、春宵短。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

琉璃十碗。兽炭红炉暖。花下两支银烛,和气融洽、欢呼声充满。从其他吹急促。杯行必须诚恳。尽做转移漏转,的还是胜、春宵短。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考琉璃十碗。獸炭紅爐暖。花下兩支銀燭,和氣融洽、歡呼聲充滿。從其他吹急促。杯行必須誠懇。盡做轉移漏轉,的還是勝、春宵短。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

琉璃:指精美的酒杯。兽炭:一种形状像兽头的炭火。银烛:指银白色的蜡烛。急管:指急促的管乐器。款款:形容缓慢、从容的样子。更移漏转:指时间的推移。春宵短:形容春天夜晚的时间很短。整句注释:这首诗描绘了宴席上的热闹场景,通过琉璃酒杯、兽炭火炉、银烛和欢声笑语,表现了宴会的热闹和欢乐。琉璃:指精美的酒杯。獸炭:一種形狀像獸頭的炭火。銀燭:指銀白色的蠟燭。急管:指急促的管樂器。款款:形容緩慢、從容的樣子。更移漏轉:指時間的推移。春宵短:形容春天夜晚的時間很短。整句註釋:這首詩描繪了宴席上的熱鬧場景,通過琉璃酒杯、獸炭火爐、銀燭和歡聲笑語,表現了宴會的熱鬧和歡樂。

赏析

琉璃十碗。兽炭红炉暖。花下两支银烛,和气融洽、欢呼声充满。从其他吹急促。杯行必须诚恳。尽做转移漏转,的还是胜、春宵短。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考琉璃十碗。獸炭紅爐暖。花下兩支銀燭,和氣融洽、歡呼聲充滿。從其他吹急促。杯行必須誠懇。盡做轉移漏轉,的還是勝、春宵短。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表