行舟值早雾诗 行舟值早霧詩

xíng zhōu zhí zǎo wù shī

伏挺 南北朝 伏挺 南北朝

fú tǐng · nán běi cháo

标签: 诗词詩詞

shuǐshānyānmíngmíngjiàntiān

tīngyuánfāngcǔnxiùwénlàishǐzhīchuān

rénhuòàoxíngzhōu沿yán

zhōngfēnǎijǐnkōngshuǐgòngchéngxiān

水雾杂山烟,冥冥不见天。

听猿方忖岫,闻濑始知川。

渔人惑澳浦,行舟迷溯沿。

日中氛霭尽,空水共澄鲜。

水霧雜山煙,冥冥不見天。

聽猿方忖岫,聞瀨始知川。

漁人惑澳浦,行舟迷溯沿。

日中氛靄盡,空水共澄鮮。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

水面雾气与山中的云雾之气交杂,天地一片晦暗,仰头都看不见天。 迷蒙中只听到猿猴悲啼,方才揣度两岸都是山峦;听到湍急的水流声,方知身边就是急驰的江流。 渔人对这儿的山水形势也迷惑了,弄不清哪儿是水边,驾驶着船只在迷雾中盘旋。 雾气到中午时分才散尽,天空和江水又是一片清澈澈明。水面霧氣與山中的雲霧之氣交雜,天地一片晦暗,仰頭都看不見天。 迷濛中只聽到猿猴悲啼,方纔揣度兩岸都是山巒;聽到湍急的水流聲,方知身邊就是急馳的江流。 漁人對這兒的山水形勢也迷惑了,弄不清哪兒是水邊,駕駛着船隻在迷霧中盤旋。 霧氣到中午時分才散盡,天空和江水又是一片清澈澈明。

注释

岫:山。 濑:急速的水流。 惑:疑惑,迷惑。 浦;水边. 溯沿:盘旋。 氛霭:雾气。岫:山。 瀨:急速的水流。 惑:疑惑,迷惑。 浦;水邊. 溯沿:盤旋。 氛靄:霧氣。

赏析

这首诗写诗人在旅途中雾中行舟。语言朴实而自然,读来令人有身历其境之感。 首联总写大雾弥漫的景色,既描写晨雾之大,又点出了水、山、天。而山光水色,正笼罩于浓烟密雾之间,隐而不见,眼前唯一能见的只有大雾。作者一笔写出了可见的与不可见的,虚实相映,浑然一体。这两句先渲染出一个大的背景,为全诗做了铺垫。 山水景物,都隐藏在浓雾中,暝暝不可见,因而视觉无所可用,但听觉却转而分明。嗷嗷猿啼,淙淙濑流之声,自漫漫浓雾中传来,宛如空谷足音,显得格外震动耳骨,引人注意。“听”、“闻”、“忖”、“知”四字,用得次序井然、章法严密,细腻地表现了雾中之人凭籍冥冥之间的声音,进行揣度和判断的心理过程。隐而不见的岫峦和川流,便借助听觉的作用,转变为视觉形象,呈现于雾中人的眼前。正由于只可以借助听觉加以想象,而不能直接通过视觉以明见,这岫峦和川流,便增添了几分迷离恍惚、神秘莫测的色彩,别有一番魅力。 颈联紧紧承接上文,进一步写出了人在雾中,迷茫彷徨,茫然不知所之的真切感受。雾中的渔人、行舟,宛如飘浮于浩渺云间,左右前后,无所依傍,恍然惚然。澳浦虽近在咫尺,渔人却迷惑不知;扁舟欲上下沿沂,却茫然不得其所。作者在这里既把雾的气氛渲染得淋漓尽致,同时又将人的迷茫惶惑心境展示得细腻入微。 尾联诗人笔锋一转。一个“尽”字,下得干净利落,浓云密雾,一扫而空。阳光普照,天水清澈,全诗的境界焕然一新。“澄鲜”二字,说明雾后的山水给人以格外清澄透彻、鲜明醒目的感觉,同时也表现了舟中之人自雾中脱出,精神为之一振,豁然开朗了的心情。这结尾二句与开头二句照应得十分紧密,“氛霭”对应“雾”、“烟”,“空水”承接着“水”、“天”,“澄鲜”对照着“冥冥”,首尾呼应,形成了鲜明的对比。 这首写雾的诗,作者不用“蛇游”、“豹引”、“漱水”、“吹沙”之类古人写雾习用的典故套语,也并不着力于对雾的形态本身作对比描绘,而是以白描的语言,紧密结合人在雾中的感觉和体验来展示雾中的景物,表现雾的氛围,因而读者仿佛也被带入了弥漫着水雾山烟的意境,与诗人一道去体验那浓雾之间的山水、川岫、猿声、濑声,获得了非常真切的感受。这确是一篇写雾诗的佳作。全诗语言自然流畅,不事雕琢,而其格律和对仗,却几乎暗合了唐人五律的要求。 《梁书·伏挺传》谓伏挺“为五言诗善效谢康乐体。”他的诗作流传至今的仅此一首。但就这首诗而论,不仅句佳,而且全诗的意境亦统一完整,其成就看来,并不在谢灵运某些诗作之下。這首詩寫詩人在旅途中霧中行舟。語言樸實而自然,讀來令人有身歷其境之感。 首聯總寫大霧瀰漫的景色,既描寫晨霧之大,又點出了水、山、天。而山光水色,正籠罩於濃煙密霧之間,隱而不見,眼前唯一能見的只有大霧。作者一筆寫出了可見的與不可見的,虛實相映,渾然一體。這兩句先渲染出一個大的背景,爲全詩做了鋪墊。 山水景物,都隱藏在濃霧中,暝暝不可見,因而視覺無所可用,但聽覺卻轉而分明。嗷嗷猿啼,淙淙瀨流之聲,自漫漫濃霧中傳來,宛如空谷足音,顯得格外震動耳骨,引人注意。“聽”、“聞”、“忖”、“知”四字,用得次序井然、章法嚴密,細膩地表現了霧中之人憑籍冥冥之間的聲音,進行揣度和判斷的心理過程。隱而不見的岫巒和川流,便藉助聽覺的作用,轉變爲視覺形象,呈現於霧中人的眼前。正由於只可以藉助聽覺加以想象,而不能直接通過視覺以明見,這岫巒和川流,便增添了幾分迷離恍惚、神祕莫測的色彩,別有一番魅力。 頸聯緊緊承接上文,進一步寫出了人在霧中,迷茫彷徨,茫然不知所之的真切感受。霧中的漁人、行舟,宛如飄浮於浩渺雲間,左右前後,無所依傍,恍然惚然。澳浦雖近在咫尺,漁人卻迷惑不知;扁舟欲上下沿沂,卻茫然不得其所。作者在這裏既把霧的氣氛渲染得淋漓盡致,同時又將人的迷茫惶惑心境展示得細膩入微。 尾聯詩人筆鋒一轉。一個“盡”字,下得乾淨利落,濃雲密霧,一掃而空。陽光普照,天水清澈,全詩的境界煥然一新。“澄鮮”二字,說明霧後的山水給人以格外清澄透徹、鮮明醒目的感覺,同時也表現了舟中之人自霧中脫出,精神爲之一振,豁然開朗了的心情。這結尾二句與開頭二句照應得十分緊密,“氛靄”對應“霧”、“煙”,“空水”承接着“水”、“天”,“澄鮮”對照着“冥冥”,首尾呼應,形成了鮮明的對比。 這首寫霧的詩,作者不用“蛇遊”、“豹引”、“漱水”、“吹沙”之類古人寫霧習用的典故套語,也並不着力於對霧的形態本身作對比描繪,而是以白描的語言,緊密結合人在霧中的感覺和體驗來展示霧中的景物,表現霧的氛圍,因而讀者彷彿也被帶入了瀰漫着水霧山煙的意境,與詩人一道去體驗那濃霧之間的山水、川岫、猿聲、瀨聲,獲得了非常真切的感受。這確是一篇寫霧詩的佳作。全詩語言自然流暢,不事雕琢,而其格律和對仗,卻幾乎暗合了唐人五律的要求。 《梁書·伏挺傳》謂伏挺“爲五言詩善效謝康樂體。”他的詩作流傳至今的僅此一首。但就這首詩而論,不僅句佳,而且全詩的意境亦統一完整,其成就看來,並不在謝靈運某些詩作之下。

← 返回诗文列表