张孝基仁爱 張孝基仁愛

zhāng xiào jī rén ài

方勺 方勺

fāng sháo · sòng

标签: 初中文言文初中文言文寓理寓理故事故事诗词詩詞

chāngshìrénzhāngxiàotóngrén

rénwéizixiàochìzhú

rénbìngqiějǐnjiācáixiào

xiàozhìhòushì

jiǔzhīzigàixiàojiànzhīránwèiyuēnéngguànyuán

yuēguànyuánjiùshíxìng

xiàoshǐ使guànyuán

zishāoxiàoguàizhīwèiyuēnéngguǎn

yuēguànyuánchūwàngwàikuàngguǎn

yòuxìng

xiàoshǐ使guǎn

zixùnjǐnguò

xiàocházhīzhīnéngxīnsuìsuǒwěicáichǎnguīzhī

许昌士人张孝基,娶同里富人女。

富人惟一子,不肖,斥逐去。

富人病且死,尽以家财付孝基。

孝基与治后事如礼。

久之,其子丐于途,孝基见之,恻然谓曰:“汝能灌园乎?

”答曰:“如得灌园以就食,何幸!

”孝基使灌园。

其子稍自力,孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?

”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?

又何幸也。

”孝基使管库。

其子颇驯谨,无他过。

孝基徐察之,知其能自新,遂以其父所委财产归之。

許昌士人張孝基,娶同裏富人女。

富人惟一子,不肖,斥逐去。

富人病且死,盡以家財付孝基。

孝基與治後事如禮。

久之,其子丐於途,孝基見之,惻然謂曰:“汝能灌園乎?

”答曰:“如得灌園以就食,何幸!

”孝基使灌園。

其子稍自力,孝基怪之,復謂曰:“汝能管庫乎?

”答曰:“得灌園,已出望外,況管庫乎?

又何幸也。

”孝基使管庫。

其子頗馴謹,無他過。

孝基徐察之,知其能自新,遂以其父所委財產歸之。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

许昌有个读书人叫张孝基,娶同乡某富人的女儿。富人只有一个儿子,没出息,富人便骂着把他赶走了。富人生病将要死了,就把全部的家产都托付给了张孝基。张孝基按规定礼节为富人办了后事。后来,孝基看见了富人的儿子在路边乞讨,同情地说道:“你会浇灌园圃吗?”富人的儿子答道:“如果能够(通过)浇灌园圃来得到食物,就太幸运了!”孝基便让他去浇灌园圃。富人的儿子渐渐能够自食其力,孝基对他的行为变化感到奇怪。又问道:“你能管理仓库吗?”答道:“让我浇灌园圃,已出乎我的意料,何况管理仓库呢?那真是太幸运了。”孝基就让他去管理仓库。富人的儿子顺从而谨慎,没犯什么过错。孝基慢慢观察他,知道他能改过自新,不会再像以前那样,于是便将他父亲所委托的财产还给他了。許昌有個讀書人叫張孝基,娶同鄉某富人的女兒。富人只有一個兒子,沒出息,富人便罵着把他趕走了。富人生病將要死了,就把全部的家產都託付給了張孝基。張孝基按規定禮節爲富人辦了後事。後來,孝基看見了富人的兒子在路邊乞討,同情地說道:“你會澆灌園圃嗎?”富人的兒子答道:“如果能夠(通過)澆灌園圃來得到食物,就太幸運了!”孝基便讓他去澆灌園圃。富人的兒子漸漸能夠自食其力,孝基對他的行爲變化感到奇怪。又問道:“你能管理倉庫嗎?”答道:“讓我澆灌園圃,已出乎我的意料,何況管理倉庫呢?那真是太幸運了。”孝基就讓他去管理倉庫。富人的兒子順從而謹慎,沒犯什麼過錯。孝基慢慢觀察他,知道他能改過自新,不會再像以前那樣,於是便將他父親所委託的財產還給他了。

注释

1.许昌士人张孝基,娶同里富人女。富人唯一子,不肖,斥逐去。富人病且死。 许昌:古地名,在今河南境内。 里:乡。 不肖:不成才,没有出息。肖,通“孝”,孝顺。 斥:指责,斥责。 逐:赶,驱赶。 且:将要,快要。 娶:嫁娶。 惟:只。 2.尽以家财付孝基。孝基与治后事如礼。久之。其子丐于途。孝基见之,恻然谓曰: 特殊句式:尽以家财付孝基,为“以家财尽付孝基”译为“把家产全都托付给了张孝基” 尽:全。 以:把。 付:交付,托付。 如礼:按照规定礼节、仪式。 之:音节助词无实义。 于:在。 恻然:同情(怜悯)的样子。 3.“汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,何幸!” 孝基使灌园。其子稍自力, 灌:灌溉。 以:表目的连词。 就:本义为“接近”此指“得到”。 稍自力:稍微自食其力。 稍:渐渐地。 4.孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又甚幸也。” 怪:对…感到奇怪 (以之为怪) 出:超过。 望:希望,盼望。 况:何况。 何:多么。 幸:感到幸运。 5.孝基使管库。其子颇驯谨,无他过。孝基徐察之,知其能自新,不复有故态, 使:让。 颇:很,十分,非常。 驯谨:顺从而谨慎。 徐:慢慢地。 故态:旧的坏习惯。 故:旧的,从前的,原来的。 6.遂以其父所委财产归之。 遂:于是,就。 以:把。 所:用来......的。 委:委托。 归:归还。 7.尽:全,都。 8.使:让,令。 ①许昌:古地名,在今河南境内。 ②如礼:按规定礼节。 ③就:得到。 ④怪:感到惊奇。 ⑤故:原来的。1.許昌士人張孝基,娶同裏富人女。富人唯一子,不肖,斥逐去。富人病且死。 許昌:古地名,在今河南境內。 裏:鄉。 不肖:不成才,沒有出息。肖,通“孝”,孝順。 斥:指責,斥責。 逐:趕,驅趕。 且:將要,快要。 娶:嫁娶。 惟:只。 2.盡以家財付孝基。孝基與治後事如禮。久之。其子丐於途。孝基見之,惻然謂曰: 特殊句式:盡以家財付孝基,爲“以家財盡付孝基”譯爲“把家產全都託付給了張孝基” 盡:全。 以:把。 付:交付,託付。 如禮:按照規定禮節、儀式。 之:音節助詞無實義。 於:在。 惻然:同情(憐憫)的樣子。 3.“汝能灌園乎?”答曰:“如得灌園以就食,何幸!” 孝基使灌園。其子稍自力, 灌:灌溉。 以:表目的連詞。 就:本義爲“接近”此指“得到”。 稍自力:稍微自食其力。 稍:漸漸地。 4.孝基怪之,復謂曰:“汝能管庫乎?”答曰:“得灌園,已出望外,況管庫乎?又甚幸也。” 怪:對…感到奇怪 (以之爲怪) 出:超過。 望:希望,盼望。 況:何況。 何:多麼。 幸:感到幸運。 5.孝基使管庫。其子頗馴謹,無他過。孝基徐察之,知其能自新,不復有故態, 使:讓。 頗:很,十分,非常。 馴謹:順從而謹慎。 徐:慢慢地。 故態:舊的壞習慣。 故:舊的,從前的,原來的。 6.遂以其父所委財產歸之。 遂:於是,就。 以:把。 所:用來......的。 委:委託。 歸:歸還。 7.盡:全,都。 8.使:讓,令。 ①許昌:古地名,在今河南境內。 ②如禮:按規定禮節。 ③就:得到。 ④怪:感到驚奇。 ⑤故:原來的。

赏析

许昌人张基,娶同乡富家女。富人只有一子,不贤的人,驱逐离开。富人生病并且死,把家里的钱交给孝基。孝基和治疗后事情如礼。很久了,他的儿子在路上讨饭,孝基出现的,同情地说道:“你能灌园吗?”他说:“如果能灌园来吃饭,为什么幸运!“孝基使灌园。他的儿子稍微努力,孝基奇怪的,又对他说:“你能管理仓库吗?”他说:“能灌园,已出望外,何况管理仓库吗?又有什么不幸的事。”孝基使库。他的儿子很温顺谨慎,没有过。孝基慢慢观察他,知道他们能从新,于是将他父亲所委托的财产还给他。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考許昌人張基,娶同鄉富家女。富人只有一子,不賢的人,驅逐離開。富人生病並且死,把家裏的錢交給孝基。孝基和治療後事情如禮。很久了,他的兒子在路上討飯,孝基出現的,同情地說道:“你能灌園嗎?”他說:“如果能灌園來喫飯,爲什麼幸運!“孝基使灌園。他的兒子稍微努力,孝基奇怪的,又對他說:“你能管理倉庫嗎?”他說:“能灌園,已出望外,何況管理倉庫嗎?又有什麼不幸的事。”孝基使庫。他的兒子很溫順謹慎,沒有過。孝基慢慢觀察他,知道他們能從新,於是將他父親所委託的財產還給他。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表