孙征君传 孫徵君傳

sūn zhēng jūn chuán

方苞 方苞

fāng bāo · qīng

标签: 品格品格抒情抒情

sūnféngtàihàozhōngyuánběizhíróngchéngrén

shǎotǎnghǎojiéérnèixíngxiū

jīngshìzhīlvèchángránzhùgōnglièérqiángshì

niánshíwànèrshíniánshùntiānxiāngshì

xiānshìgāopānlóngxiànchéngjiǎngxuédōnglínhǎinèishìmíngzhěduōyān

tiānchūyǎnwèizhōngxiánzhèngdāohuìzhězhēngchūménérdōnglínzhūjūnziwèidǎng

yóushìyángliánzuǒguāngdòuwèizhōngzhōushùnchāngmóuchāngchǎnghuòqīndǎng

érféngdìngxīng鹿zhèngzhāngguǒzhōngqīngshēnwèizhīzhūgōnglàiguīshìsuǒchuánfànyángsānlièshì

fāngshìshísūnchéngzōngxuéshìjiānbīngshàngshūjīnglvèliáoféngzhīyǒuguīānmáoyuán鹿zhèngzhīzishànjiēzài

féngshàngshūchéngzōngchéngzōngjūnshìshūqǐngjiàn

zhōngxiánràochuángéryánzhǐèchéngzōngzhōng

érshìgāoféngzhī

táiyuánxúnjiāojiànzhēngchéngzōngshūqǐngzhífāngzànjūnshì使shǐyuánxiānzhīféngyīng

hòunèidàozéishùhàiróngchéngwēikùnnǎixiéjiāzhōugōngshānménshēngqīncóngérxiāngbǎozhěshùbǎijiāféngwèijiàotiáoshǔshǒuérxiánchuò

guócháoguózijiǔzhēngyǒudūn

xīnānérzhǐménbǎiquán

shuǐlángguāngfèngxiàfēngtiánzigōnggēngfāngláixuéyuànliúzhěshòutián使shǐgēngsuǒsuìchéng

féngshǐ鹿shànjiǎngxuéxiàngshānyángmíngwèizōngwǎnniánnǎigèngtōngzhūzizhīshuō

zhìshēnzhíqīnzhīsàngxiōngfánliùnián

rénxiángǒuwènxuékāixìngzhīsuǒjìn使shǐyōngxíng

réntīngsuīhàngōngshāngshùchéngjiēzhīyòngmíngzàitiānxiàérrénzhě

fāngyángzuǒzàinánzhòngjiēwèiféngwēiérzhōngxiánzuǒyòujiējìnrénzhòngféngzhìxíngyīnwèizhīzhě

dǐnghòuzhūgōngqiángféngpíngliángtíngzuǒyuērényǒuzhìchùyǐnjiùxiánlìngcháizhé

xiàfēngèrshíyǒuniánniánjiǔshíyǒuèr

nánběixuézhěsuìshífèngbǎiquánshūyuànérróngchéngliúyīnyángshèngtóngbǎodìngsūnwénzhèngchéngzōng鹿zhōngjiéshànbìngxuégōngtiānxiàzhīzhījiēchēngyuēxiàfēngxiānshēng

zànyuēxiānxiōngbǎichuānwénzhīxiàfēngzhīxuézhězhēngjūnchángrényuēshǐfēnyángzuǒzhūxiántóngmìngshèluànfànzhěshùérzhōngyàngshìxuéguìzhīmìngérhuò

zhēngjūnlùnxuézhīshūshènzhìxíngxuézhěyānlùnérzhùluòluòzhě

fānggāoyángsūnshǎoshījūnshìxiāngshǔxiānshēngjiùzhòngjiēzhīérshǎoshīzàiyòngzàichùchénggōngsuǒwèijièshízhōngzhědàishù

孙奇逢,字启泰,号钟元,北直容城人也。

少倜傥,好奇节,而内行笃修;

负经世之略,常欲赫然著功烈,而不可强以仕。

年十七,举万历二十八年顺天乡试。

先是,高攀龙、顾宪成讲学东林,海内士大夫立名义者多附焉。

及天启初,逆奄魏忠贤得政,叨秽者争出其门,而目东林诸君子为党。

由是杨涟、左光斗、魏大中、周顺昌、缪昌期次第死厂狱,祸及亲党。

而奇逢独与定兴鹿正、张果中倾身为之,诸公卒赖以归骨,世所传“范阳三烈士”也。

方是时,孙承宗以大学士兼兵部尚书经略蓟、辽,奇逢之友归安茅元仪及鹿正之子善继皆在幕府。

奇逢密上书承宗,承宗以军事疏请入见。

忠贤大惧,绕御床而泣,以严旨遏承宗于中途。

而世以此益高奇逢之义。

台垣及巡抚交荐屡征,不起,承宗欲疏请以职方起赞军事,使元仪先之,奇逢亦不应也。

其后畿内盗贼数骇,容城危困,乃携家入易州五公山,门生亲故从而相保者数百家,奇逢为教条部署守御,而弦歌不辍。

入国朝,以国子祭酒征,有司敦趣,卒固辞。

移居新安,既而渡河,止苏门百泉。

水部郎马光裕奉以夏峰田庐,逆率子弟躬耕,四方来学,愿留者,亦授田使耕,所居遂成聚。

奇逢始与鹿善继讲学,以象山、阳明为宗,及晚年,乃更和通朱子之说。

其治身务自刻砥,执亲之丧,率兄弟庐墓侧凡六年。

人无贤愚,苟问学,必开以性之所近,使自力于庸行。

其与人无町畦,虽武夫悍卒工商隶圉野夫牧竖,必以诚意接之,用此名在天下,而人无忌嫉者。

方杨、左在难,众皆为奇逢危,而忠贤左右皆近畿人,夙重奇逢质行,无不阴为之地者。

鼎革后,诸公必欲强起奇逢,平凉胡廷佐曰:“人各有志,彼自乐处隐就闲,何故必令与吾侪一辙乎?

”居夏峰二十有五年,卒,年九十有二。

河南北学者,岁时奉祀百泉书院,而容城与刘因、杨继盛同祀,保定与孙文正承宗、鹿忠节善继并祀学宫,天下无知与不知,皆称曰夏峰先生。

赞曰:先兄百川闻之夏峰之学者,征君尝语人曰:“吾始自分与杨、左诸贤同命,及涉乱离,可以犯死者数矣,而终无恙,是以学贵知命而不惑也。

”征君论学之书甚具,其质行,学者谱焉,兹故不论,而独著其荦荦大者。

方高阳孙少师以军事相属,先生力辞不就,众皆惜之,而少师再用再黜,讫无成功,《易》所谓“介于石,不终日”者,其殆庶几耶。

孫奇逢,字啓泰,號鍾元,北直容城人也。

少倜儻,好奇節,而內行篤修;

負經世之略,常欲赫然著功烈,而不可強以仕。

年十七,舉萬曆二十八年順天鄉試。

先是,高攀龍、顧憲成講學東林,海內士大夫立名義者多附焉。

及天啓初,逆奄魏忠賢得政,叨穢者爭出其門,而目東林諸君子爲黨。

由是楊漣、左光斗、魏大中、周順昌、繆昌期次第死廠獄,禍及親黨。

而奇逢獨與定興鹿正、張果中傾身爲之,諸公卒賴以歸骨,世所傳“范陽三烈士”也。

方是時,孫承宗以大學士兼兵部尚書經略薊、遼,奇逢之友歸安茅元儀及鹿正之子善繼皆在幕府。

奇逢密上書承宗,承宗以軍事疏請入見。

忠賢大懼,繞御牀而泣,以嚴旨遏承宗於中途。

而世以此益高奇逢之義。

臺垣及巡撫交薦屢徵,不起,承宗欲疏請以職方起贊軍事,使元儀先之,奇逢亦不應也。

其後畿內盜賊數駭,容城危困,乃攜家入易州五公山,門生親故從而相保者數百家,奇逢爲教條部署守禦,而絃歌不輟。

入國朝,以國子祭酒徵,有司敦趣,卒固辭。

移居新安,既而渡河,止蘇門百泉。

水部郎馬光裕奉以夏峯田廬,逆率子弟躬耕,四方來學,願留者,亦授田使耕,所居遂成聚。

奇逢始與鹿善繼講學,以象山、陽明爲宗,及晚年,乃更和通朱子之說。

其治身務自刻砥,執親之喪,率兄弟廬墓側凡六年。

人無賢愚,苟問學,必開以性之所近,使自力於庸行。

其與人無町畦,雖武夫悍卒工商隸圉野夫牧豎,必以誠意接之,用此名在天下,而人無忌嫉者。

方楊、左在難,衆皆爲奇逢危,而忠賢左右皆近畿人,夙重奇逢質行,無不陰爲之地者。

鼎革後,諸公必欲強起奇逢,平涼胡廷佐曰:“人各有志,彼自樂處隱就閒,何故必令與吾儕一轍乎?

”居夏峯二十有五年,卒,年九十有二。

河南北學者,歲時奉祀百泉書院,而容城與劉因、楊繼盛同祀,保定與孫文正承宗、鹿忠節善繼並祀學宮,天下無知與不知,皆稱曰夏峯先生。

贊曰:先兄百川聞之夏峯之學者,徵君嘗語人曰:“吾始自分與楊、左諸賢同命,及涉亂離,可以犯死者數矣,而終無恙,是以學貴知命而不惑也。

”徵君論學之書甚具,其質行,學者譜焉,茲故不論,而獨著其犖犖大者。

方高陽孫少師以軍事相屬,先生力辭不就,衆皆惜之,而少師再用再黜,訖無成功,《易》所謂“介於石,不終日”者,其殆庶幾耶。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

孙奇逢,字启泰,号钟元,是北直隶容城人。少年时风流倜傥,喜欢奇特的节操,同时又居家的言行诚恳而美好;自负有着经世之略,常常想要建立显赫的功业,而又不愿勉强出来做官。十七岁,在万历二十八年考顺天乡试考中。 在这之前,高攀龙、顾宪成在东林讲学,海内有名节的士大夫常常追随他们。到了天启初年,逆贼魏忠贤把持朝政,贪官污吏争相巴结他成为他的门下走狗,而又把东林诸君子为看做是朋党。由此杨涟、左光斗、魏大中、周顺昌、缪昌期先后死在东厂监狱,祸事连坐到亲人朋友。而孙奇逢偏和定兴的鹿正、张果中尽力地设法救助,死难诸公最终有赖他们才得以寻回遗体,这就是世间所传“范阳三烈士”。 在这时,孙承宗凭大学士兼兵部尚书的身份负责蓟、辽两地的军事事务,孙奇逢的朋友归安(地名)的茅元仪和鹿正的儿子子善继都在孙承宗幕府。孙奇逢悄悄给孙承宗上书,承宗用军事名义上疏请求进京见驾。魏忠贤很害怕,绕着皇帝御床哭泣,最后用严厉旨意把承宗截留在半路不得回京。而世人由于这个事情更加看重孙奇逢的大义。御史和巡抚都交相上疏推荐孙奇逢出来做官,但孙奇逢不愿做,孙承宗想上疏请用职方的官位来起用孙奇逢辅佐军事,让茅元仪先出来做官,孙奇逢也不答应。后来京城管辖的地区内盗贼多次骚动,容城危困,于是孙奇逢带着全家进入易州五公山隐居,他的门生亲故跟着以保护他的多达几百家,孙奇逢制定规程部署防守,同时又不停地读书教化。 到了清朝时代,官府用国子祭酒的官职来征召他,有关部门敦促他,最后他还是坚决推辞。后来搬家到新安,已经渡过河(黄河?),留住在苏门百泉。水部郎马光裕把夏峰田庐奉送给他,他接受了并率领子弟耕种,四方来求学的人,愿留下来的人,也授给田地让他耕种,他所居住的地方于是成为了村落。 孙奇逢开始和鹿善继讲学,把陆九渊王阳明的学说作为宗旨,到了晚年,就融会贯通朱熹的学说。他修身一定刻苦磨练,守父母的丧期,是率领兄弟在墓旁建草庐居住共六年。无论贤能愚笨的人,如果来问学,必定用性之所近来启发他,使他自己努力做好日常之事。他对人从来不摆架子,即使是兵卒工人商人农夫牧童,也一定会诚心对待,由于这样天下闻名,却没有谁嫉妒他。正值杨涟、左光斗受难时,大家都为孙奇逢感到危急,而魏忠贤身边的人都是京师附近的人,向来敬重孙奇逢的品质德行,全都悄悄为他留有余地不过分追逼。 清朝取代大明以后,各位名士都想硬要孙奇逢出来做些事情,平凉的胡廷佐说:“人各有志,他自己乐于享受隐居闲散的生活,为什么一定要他和我们这些人一样呢(估计他们是想反清复明)?”在夏峰居住了二十五年后,死了,享年九十二岁。黄河两岸的学者,逢年过节就在百泉书院奉祀孙奇逢,而容城的同刘因、杨继盛一起祭祀,保定的同孙文正承宗、鹿忠节善继忆起在学宫祭祀,天下无论知与不知,皆称孙奇逢为夏峰先生。 赞(一种文体)说:我的哥哥百川从夏峰的学者那里听说,孙奇逢曾经对人说:“我开始自己料想与杨涟、左光斗诸贤是一样的命运(即下狱被害),待到后来经历离乱,能进入死亡的次数有好几次,然而最终还是安然无恙,因此学贵知命而不惑。”孙奇逢论学的书很多,他的品质操行,学者们都记述了,所以这里就不再讲了,而单单记述他那些分明的大行。正当高阳孙承宪把军事委托给孙奇逢,他尽力推辞不去担任,大家都认为这很可惜,而孙承宪两次被起用两次被罢免,到头来无所成功,《易》所说的“介于石,不终日”,大概就是这样吧。孫奇逢,字啓泰,號鍾元,是北直隸容城人。少年時風流倜儻,喜歡奇特的節操,同時又居家的言行誠懇而美好;自負有着經世之略,常常想要建立顯赫的功業,而又不願勉強出來做官。十七歲,在萬曆二十八年考順天鄉試考中。 在這之前,高攀龍、顧憲成在東林講學,海內有名節的士大夫常常追隨他們。到了天啓初年,逆賊魏忠賢把持朝政,貪官污吏爭相巴結他成爲他的門下走狗,而又把東林諸君子爲看做是朋黨。由此楊漣、左光斗、魏大中、周順昌、繆昌期先後死在東廠監獄,禍事連坐到親人朋友。而孫奇逢偏和定興的鹿正、張果中盡力地設法救助,死難諸公最終有賴他們才得以尋回遺體,這就是世間所傳“范陽三烈士”。 在這時,孫承宗憑大學士兼兵部尚書的身份負責薊、遼兩地的軍事事務,孫奇逢的朋友歸安(地名)的茅元儀和鹿正的兒子子善繼都在孫承宗幕府。孫奇逢悄悄給孫承宗上書,承宗用軍事名義上疏請求進京見駕。魏忠賢很害怕,繞着皇帝御牀哭泣,最後用嚴厲旨意把承宗截留在半路不得回京。而世人由於這個事情更加看重孫奇逢的大義。御史和巡撫都交相上疏推薦孫奇逢出來做官,但孫奇逢不願做,孫承宗想上疏請用職方的官位來起用孫奇逢輔佐軍事,讓茅元儀先出來做官,孫奇逢也不答應。後來京城管轄的地區內盜賊多次騷動,容城危困,於是孫奇逢帶着全家進入易州五公山隱居,他的門生親故跟着以保護他的多達幾百家,孫奇逢制定規程部署防守,同時又不停地讀書教化。 到了清朝時代,官府用國子祭酒的官職來徵召他,有關部門敦促他,最後他還是堅決推辭。後來搬家到新安,已經渡過河(黃河?),留住在蘇門百泉。水部郎馬光裕把夏峯田廬奉送給他,他接受了並率領子弟耕種,四方來求學的人,願留下來的人,也授給田地讓他耕種,他所居住的地方於是成爲了村落。 孫奇逢開始和鹿善繼講學,把陸九淵王陽明的學說作爲宗旨,到了晚年,就融會貫通朱熹的學說。他修身一定刻苦磨練,守父母的喪期,是率領兄弟在墓旁建草廬居住共六年。無論賢能愚笨的人,如果來問學,必定用性之所近來啓發他,使他自己努力做好日常之事。他對人從來不擺架子,即使是兵卒工人商人農夫牧童,也一定會誠心對待,由於這樣天下聞名,卻沒有誰嫉妒他。正值楊漣、左光斗受難時,大家都爲孫奇逢感到危急,而魏忠賢身邊的人都是京師附近的人,向來敬重孫奇逢的品質德行,全都悄悄爲他留有餘地不過分追逼。 清朝取代大明以後,各位名士都想硬要孫奇逢出來做些事情,平涼的胡廷佐說:“人各有志,他自己樂於享受隱居閒散的生活,爲什麼一定要他和我們這些人一樣呢(估計他們是想反清復明)?”在夏峯居住了二十五年後,死了,享年九十二歲。黃河兩岸的學者,逢年過節就在百泉書院奉祀孫奇逢,而容城的同劉因、楊繼盛一起祭祀,保定的同孫文正承宗、鹿忠節善繼憶起在學宮祭祀,天下無論知與不知,皆稱孫奇逢爲夏峯先生。 贊(一種文體)說:我的哥哥百川從夏峯的學者那裏聽說,孫奇逢曾經對人說:“我開始自己料想與楊漣、左光斗諸賢是一樣的命運(即下獄被害),待到後來經歷離亂,能進入死亡的次數有好幾次,然而最終還是安然無恙,因此學貴知命而不惑。”孫奇逢論學的書很多,他的品質操行,學者們都記述了,所以這裏就不再講了,而單單記述他那些分明的大行。正當高陽孫承憲把軍事委託給孫奇逢,他盡力推辭不去擔任,大家都認爲這很可惜,而孫承憲兩次被起用兩次被罷免,到頭來無所成功,《易》所說的“介於石,不終日”,大概就是這樣吧。

注释

孙征君:孙奇逢,字启泰,一字钟元,明清之际学者,明亡后隐居,清廷屡征不出,与黄宗羲、李颙并称三大儒,著有《理学宗传》、《夏峰先生集》等。征君称朝廷征聘不出的隐士为“征君”,“又称“征士”。 北直:即北直隶。旧称直属国都的地区为直隶。明代永乐皇帝迁都北京后,以直属北京的地区为北直隶,直属“留都”南京的地区为南直隶。北直隶包括今北京、天津及河北大部、河南、山东小部地区。容城:今河北省容城县。 倜傥(tì tǎng):豪放洒脱。 内行:居家的言行。笃修:诚恳而美好。 著功烈:行显赫的功业。 高攀龙:字存之,无锡人,明代万历年间(—)进士,天启年间(—)因反对魏忠贤被革职,讲学无锡东林书院,为东林党领袖之一,后魏忠贤派人前往抓捕,投水而死。顾宪成:字叔时,无锡人,万历年间(—)进士,官至吏部郎中,后被革职,与高攀龙等同讲学于东林书院,世称“高顾”,亦为东林党领袖之一。 名义:名节。 叨“通“饕”,贪焚。叨秽者:指贪官污吏。 杨涟:字文儒,号大中,应山(今湖北省应山县)人,曾上疏数魏忠贤二十四大罪,被逮下狱,死于狱中。左光斗:字遗直,号浮丘,年(万历三十五年)进士,官至左佥都御史。天启年间(—)为魏忠贤所害,死于狱中,追谥忠毅。魏大中:字孔时,嘉善(今浙江省嘉善县)人,因疏劾魏忠贤下狱,死狱中。缪昌期:字当时,江阴(今江苏省江阴县)人,为魏党诬陷被捕,死于狱中。 鹿正:明末文学家鹿善继之父,定兴(今河北省定兴县)人。曾倾家营救杨涟、左光斗,时称鹿太公。张果中:字子度,新城(今河北省新城县)人。杨涟、左光斗入狱后,孙奇逢、鹿正及张果中商议,募捐得数千金,入京营救,杨、左死狱中,营救未成。后周顺昌被捕,孙奇逢又筹金数百加以营救,周顺昌死,孙奇逢就以筹金为他办丧事。 范阳:古郡名,辖区相当今北京大部,及天津、河北保定部分地区。容城、定兴、新城俱属古范阳郡。烈士:古时指有志功业,壮怀激烈之士为烈士,与今义不同。 孙承宗:字稚绳,高阳(今河北省高阳县)人,万历年间(—)进士,天启(—)初年,以大学士兼兵部尚书经略蓟、辽(包括顺天、保定、辽东等地),后为魏忠贤排挤去职。年(崇祯十一年)清兵攻高阳,孙率家人守城拒敌,城破自杀。经略:明代有重要军务时,特设经略,负责一个地区的军务。 茅元仪:字止生,归安(今浙江省吴兴县东南)人。鹿善继:字伯顺,定兴人,明末文学家。万历年间(—)进士,曾支持东林党人的斗争。明亡,清兵攻定兴,城陷被害。著有《无欲斋诗抄》等。 疏请入见:上疏请求进京见驾。 台垣:台院,即御史。当时御史黄宗昌、巡抚张其平等,都上奏章推荐孙奇逢。交荐屡征:交相推荐,屡次征聘。 职方:官名。当时在兵部设职方司,掌管疆域地图等。赞:辅助。 易州:古州名,治所在今河北省易县。五公山:在易县西。 教条:劝谕性的条规。 弦歌:古代读诗,用琴瑟伴奏者称“弦歌”,后即泛指儒家的礼乐文化教育。 国朝:古人称当朝为国朝,此指清朝。 国子祭酒:学官名,为旧时最高学府国子监的主持人。 敦趣(cù促):即敦促。 新安:旧县名,治所在今河北安新县。 百泉:在河南辉县西北的苏门山麓,为休养游览胜地。 水部郎:工部属员,掌水利等事。马光裕:字绳诒,山西安邑(今运城县)人。奉:奉送。夏峰:苏门山诸峰之一。 聚:村落。 象山:陆九渊,字子静,江西金溪人,曾讲学于象山(在今江西省贵溪县西南),世称象山先生,南宋哲学家。陆九渊也讲理,但不承认程朱所讲的客观绝对的“天理”,而主张“心即理”,是一种主观唯心主义的哲学思想。阳明:王守仁,字伯安,余姚(今浙江省余姚县)人,曾居故乡阳明洞中,世称阳明先生,明代哲学家。王守仁继承发展了陆九渊的学说,强调“心明便是天理”,否认心外有理,提倡“致良知”,认为封建伦常道德观念,都是人们生而有之的禀性(即“良知”)。王阳明的这种主观唯心主义学说在明中后期形成学派,影响很大。 和通:融和贯通。朱子:朱熹,字元晦,号晦庵,婺源(今江西省婺源县)人。南宋理学家,主张存在客观绝对的“天理”,而“天理”的内容又不外三纲五常;主张“存天理,灭人欲”,以维系封建的纲常秩序。朱熹的学说源于北宋程颢、程颐的学说,故与二程之学合称“程朱理学”,在明清时代被尊为官方哲学,影响极大。 刻砥:刻苦磨炼。 开:启发。 庸行:日常行事。 町畦(tīng qí):界限。“无町畦”意为不摆架子。 牧竖:牧童。旧称童仆为“竖”。 阴为之地:暗中为他留下余地,不过分逼迫。地:地步,余地。 鼎革:改旧换新,旧时多指改朝换代,此处指明亡清立。 平凉:今甘肃省平凉县。 吾侪(chái柴):我辈。 刘因:字梦吉,号静修,容城人,宋元之际学者,著有《静修集》。杨继盛:字仲芳,号椒山,容城人,嘉靖年间(—)进士,因弹劾严嵩而被害。 分:料想。 质行:品质操行。 谱:记述。 荦荦(uò洛):分明。 孙少师:即孙承宗。少师一般为大官加衔,并无实职。 “介于石,不终日”:语出《易经·豫》。“介于石”,《说文·通训定声》认为“介”假借为“扴”,《朱子语类》:“介于石,言两石相摩击而出火之意。” 殆:大概。庶:差不多。该句意为孙承宗的遭遇大概就近似《易经》所说的“介于石,不终日”吧。孫徵君:孫奇逢,字啓泰,一字鍾元,明清之際學者,明亡後隱居,清廷屢徵不出,與黃宗羲、李顒並稱三大儒,著有《理學宗傳》、《夏峯先生集》等。徵君稱朝廷徵聘不出的隱士爲“徵君”,“又稱“徵士”。 北直:即北直隸。舊稱直屬國都的地區爲直隸。明代永樂皇帝遷都北京後,以直屬北京的地區爲北直隸,直屬“留都”南京的地區爲南直隸。北直隸包括今北京、天津及河北大部、河南、山東小部地區。容城:今河北省容城縣。 倜儻(tì tǎng):豪放灑脫。 內行:居家的言行。篤修:誠懇而美好。 著功烈:行顯赫的功業。 高攀龍:字存之,無錫人,明代萬曆年間(—)進士,天啓年間(—)因反對魏忠賢被革職,講學無錫東林書院,爲東林黨領袖之一,後魏忠賢派人前往抓捕,投水而死。顧憲成:字叔時,無錫人,萬曆年間(—)進士,官至吏部郎中,後被革職,與高攀龍等同講學於東林書院,世稱“高顧”,亦爲東林黨領袖之一。 名義:名節。 叨“通“饕”,貪焚。叨穢者:指貪官污吏。 楊漣:字文儒,號大中,應山(今湖北省應山縣)人,曾上疏數魏忠賢二十四大罪,被逮下獄,死於獄中。左光斗:字遺直,號浮丘,年(萬曆三十五年)進士,官至左僉都御史。天啓年間(—)爲魏忠賢所害,死於獄中,追諡忠毅。魏大中:字孔時,嘉善(今浙江省嘉善縣)人,因疏劾魏忠賢下獄,死獄中。繆昌期:字當時,江陰(今江蘇省江陰縣)人,爲魏黨誣陷被捕,死於獄中。 鹿正:明末文學家鹿善繼之父,定興(今河北省定興縣)人。曾傾家營救楊漣、左光斗,時稱鹿太公。張果中:字子度,新城(今河北省新城縣)人。楊漣、左光斗入獄後,孫奇逢、鹿正及張果中商議,募捐得數千金,入京營救,楊、左死獄中,營救未成。後周順昌被捕,孫奇逢又籌金數百加以營救,周順昌死,孫奇逢就以籌金爲他辦喪事。 范陽:古郡名,轄區相當今北京大部,及天津、河北保定部分地區。容城、定興、新城俱屬古范陽郡。烈士:古時指有志功業,壯懷激烈之士爲烈士,與今義不同。 孫承宗:字稚繩,高陽(今河北省高陽縣)人,萬曆年間(—)進士,天啓(—)初年,以大學士兼兵部尚書經略薊、遼(包括順天、保定、遼東等地),後爲魏忠賢排擠去職。年(崇禎十一年)清兵攻高陽,孫率家人守城拒敵,城破自殺。經略:明代有重要軍務時,特設經略,負責一個地區的軍務。 茅元儀:字止生,歸安(今浙江省吳興縣東南)人。鹿善繼:字伯順,定興人,明末文學家。萬曆年間(—)進士,曾支持東林黨人的鬥爭。明亡,清兵攻定興,城陷被害。著有《無慾齋詩抄》等。 疏請入見:上疏請求進京見駕。 臺垣:臺院,即御史。當時御史黃宗昌、巡撫張其平等,都上奏章推薦孫奇逢。交薦屢徵:交相推薦,屢次徵聘。 職方:官名。當時在兵部設職方司,掌管疆域地圖等。贊:輔助。 易州:古州名,治所在今河北省易縣。五公山:在易縣西。 教條:勸諭性的條規。 絃歌:古代讀詩,用琴瑟伴奏者稱“絃歌”,後即泛指儒家的禮樂文化教育。 國朝:古人稱當朝爲國朝,此指清朝。 國子祭酒:學官名,爲舊時最高學府國子監的主持人。 敦趣(cù促):即敦促。 新安:舊縣名,治所在今河北安新縣。 百泉:在河南輝縣西北的蘇門山麓,爲休養遊覽勝地。 水部郎:工部屬員,掌水利等事。馬光裕:字繩詒,山西安邑(今運城縣)人。奉:奉送。夏峯:蘇門山諸峯之一。 聚:村落。 象山:陸九淵,字子靜,江西金溪人,曾講學於象山(在今江西省貴溪縣西南),世稱象山先生,南宋哲學家。陸九淵也講理,但不承認程朱所講的客觀絕對的“天理”,而主張“心即理”,是一種主觀唯心主義的哲學思想。陽明:王守仁,字伯安,餘姚(今浙江省餘姚縣)人,曾居故鄉陽明洞中,世稱陽明先生,明代哲學家。王守仁繼承發展了陸九淵的學說,強調“心明便是天理”,否認心外有理,提倡“致良知”,認爲封建倫常道德觀念,都是人們生而有之的稟性(即“良知”)。王陽明的這種主觀唯心主義學說在明中後期形成學派,影響很大。 和通:融和貫通。朱子:朱熹,字元晦,號晦庵,婺源(今江西省婺源縣)人。南宋理學家,主張存在客觀絕對的“天理”,而“天理”的內容又不外三綱五常;主張“存天理,滅人慾”,以維繫封建的綱常秩序。朱熹的學說源於北宋程顥、程頤的學說,故與二程之學合稱“程朱理學”,在明清時代被尊爲官方哲學,影響極大。 刻砥:刻苦磨鍊。 開:啓發。 庸行:日常行事。 町畦(tīng qí):界限。“無町畦”意爲不擺架子。 牧豎:牧童。舊稱童僕爲“豎”。 陰爲之地:暗中爲他留下餘地,不過分逼迫。地:地步,餘地。 鼎革:改舊換新,舊時多指改朝換代,此處指明亡清立。 平涼:今甘肅省平涼縣。 吾儕(chái柴):我輩。 劉因:字夢吉,號靜修,容城人,宋元之際學者,著有《靜修集》。楊繼盛:字仲芳,號椒山,容城人,嘉靖年間(—)進士,因彈劾嚴嵩而被害。 分:料想。 質行:品質操行。 譜:記述。 犖犖(uò洛):分明。 孫少師:即孫承宗。少師一般爲大官加銜,並無實職。 “介於石,不終日”:語出《易經·豫》。“介於石”,《說文·通訓定聲》認爲“介”假借爲“扴”,《朱子語類》:“介於石,言兩石相摩擊而出火之意。” 殆:大概。庶:差不多。該句意爲孫承宗的遭遇大概就近似《易經》所說的“介於石,不終日”吧。

正在生成译文、注释或赏析…

← 返回诗文列表