当垆 當壚

dāng lú

曹勋 曹勳

cáo xūn · sòng

标签: 诗词詩詞

niánshíyànjiāoyángchūn

huājiānkāixiùshàngshèhóngyīn

hánxiūliúzuìliǎnmèisòngxíngrén

duōxièjīnzizhōngqíngchén

胡姬年十五,艳色娇阳春。

花间开绣户,席上设红茵。

含羞留醉客,敛袂送行人。

多谢金吾子,衷情讵易陈。

胡姬年十五,豔色嬌陽春。

花間開繡戶,席上設紅茵。

含羞留醉客,斂袂送行人。

多謝金吾子,衷情詎易陳。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

胡姬今年十五岁,艳色娇阳春。花间开绣户,席上设红垫。含羞留醉客,敛袖送行人。感谢金先生,怎么容易陈述衷情。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考胡姬今年十五歲,豔色嬌陽春。花間開繡戶,席上設紅墊。含羞留醉客,斂袖送行人。感謝金先生,怎麼容易陳述衷情。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

当垆:指卖酒的女子在酒垆旁。胡姬:古代对卖酒女子的称呼。艳色:美丽的容貌。娇阳春:形容女子的美丽如同春天的阳光。绣户:装饰华丽的门窗。红茵:红色的垫子,这里指酒席上的垫子。含羞:害羞的样子。敛袂:整理衣袖,这里指送别。金吾子:指诗人自己。衷情:内心的情感。讵易陈:怎能轻易表达。當壚:指賣酒的女子在酒壚旁。胡姬:古代對賣酒女子的稱呼。豔色:美麗的容貌。嬌陽春:形容女子的美麗如同春天的陽光。繡戶:裝飾華麗的門窗。紅茵:紅色的墊子,這裏指酒席上的墊子。含羞:害羞的樣子。斂袂:整理衣袖,這裏指送別。金吾子:指詩人自己。衷情:內心的情感。詎易陳:怎能輕易表達。

赏析

胡姬今年十五岁,艳色娇阳春。花间开绣户,席上设红垫。含羞留醉客,敛袖送行人。感谢金先生,怎么容易陈述衷情。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考胡姬今年十五歲,豔色嬌陽春。花間開繡戶,席上設紅墊。含羞留醉客,斂袖送行人。感謝金先生,怎麼容易陳述衷情。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表