舞鹤赋 舞鶴賦

wǔ hè fù

鲍照 南北朝 鮑照 南北朝

bào zhào · nán běi cháo

标签: 诗词詩詞

sànyōujīngyànwěitāihuàzhīxiānqín

zhōngkuàngzhīzǎozhìbàoqīngjiǒngzhīmíngxīn

zhǐpéngérfānhànwàngkūnlángéryángyīn

shānhuíqióngtiānérgāoxún

jiànshényuǎnlíngérfāngduō

jīnghándānérxīngyàodǐngníngéryānhuá

yǐnyuánkēngzhīxiānwǎndùnxiūzhǐzhīhóngkuā

diéshuāngmáoérnòngyǐngzhènérlínxiá

cháozhītiányǐnyáochí

yànjiānghǎiéryóuyǎnyúnluóérjiàn

xiāngzhīcénguīrénhuánzhīxuānbēi

suìzhēngróngérchóuxīnchóuchàngérāi

shìqióngyīnshājiéjǐngdiāonián

wěishāzhènfēngdòngtiān

yányánjiǎojiǎobēiquán

bīngsāizhǎngxuěmǎnqúnshān

érfēnhūnxiējǐngchéngkuò

xīngfānhànhuíxiǎoyuèjiāngluò

gǎnhánzhīzǎochénliánshuāngyànzhīwéi

línjīngfēngzhīxiāotiáoduìliúguāngzhīzhàozhuó

qīngxiǎngdānchífēiróngjīn

shǐliánxuānfèngqiāngzhōngwǎnzhuǎnérlóngyuè

zhízhúpáihuáizhènxùnténgcuī

jīngshēnpéngjiǎochìxuěfēi

gāngbiéxiāng

jiāngxīngzhōngzhǐruòwǎngérguī

jīnqiānyánchí

hòuchénáozhùxiān

zhǐhuìguīxiánglín

tàiyǒuyánmàotíng

bēndòujiéjiǎolàifēnxíng

zhǎngyánghuǎnbìngliánshēng

qīnglíngluànyǐngjiāohéng

zhòngbiànfán姿cānchàjiàn

yānjiāoníngruòmáozhì

fēngháitán

sànhúnérdàngzhīsuǒzhī

xīngéryúnzhěngshénróngérchí

yǎngtiānzhīchóngjuégèngchóuchàngjīng

dāngshìshíyàntóngxīnchǐ

jīnliǎngtíngwánjiànshuāngzhǐ

suīhándāngǎnlúnyángāzhīnéng

wèiguóérchéngxuānchūdōuérqīngshì

shǒuxùnyǎngqiānlíngjiézhǎngbēiwàn

散幽经以验物,伟胎化之仙禽。

钟浮旷之藻质,抱清迥之明心。

指蓬壶而翻翰,望昆阆而扬音。

澘日域以回骛,穷天步而高寻。

践神区其既远,积灵祀而方多。

精含丹而星曜,顶凝紫而烟华。

引员吭之纤婉,顿修趾之洪姱。

叠霜毛而弄影,振玉羽而临霞。

朝戏于芝田,夕饮乎瑶池。

厌江海而游泽,掩云罗而见羁。

去帝乡之岑寂,归人寰之喧卑。

岁峥嵘而愁暮,心惆怅而哀离。

于是穷阴杀节,急景凋年。

骫沙振野,箕风动天。

严严苦雾,皎皎悲泉。

冰塞长河,雪满群山。

既而氛昏夜歇,景物澄廓。

星翻汉回,晓月将落。

感寒鸡之早晨,怜霜雁之违漠。

临惊风之萧条,对流光之照灼。

唳清响于丹墀,舞飞容于金阁。

始连轩以凤跄,终宛转而龙跃。

踯躅徘徊,振迅腾摧。

惊身蓬集,矫翅雪飞。

离纲别赴,合绪相依。

将兴中止,若往而归。

飒沓矜顾,迁延迟暮。

逸翮后尘,翱翥先路。

指会规翔,临岐矩步。

态有遗妍,貌无停趣。

奔机逗节,角睐分形。

长扬缓骛,并翼连声。

轻迹凌乱,浮影交横。

众变繁姿,参差洊密。

烟交雾凝,若无毛质。

风去雨还,不可谈悉。

既散魂而荡目,迷不知其所之。

忽星离而云罢,整神容而自持。

仰天居之崇绝,更惆怅以惊思。

当是时也,燕姬色沮,巴童心耻。

巾拂两停,丸剑双止。

虽邯郸其敢伦,岂阳阿之能拟。

入卫国而乘轩,出吴都而倾市。

守驯养于千龄,结长悲于万里。

散幽經以驗物,偉胎化之仙禽。

鍾浮曠之藻質,抱清迥之明心。

指蓬壺而翻翰,望昆閬而揚音。

澘日域以回騖,窮天步而高尋。

踐神區其既遠,積靈祀而方多。

精含丹而星曜,頂凝紫而煙華。

引員吭之纖婉,頓修趾之洪姱。

疊霜毛而弄影,振玉羽而臨霞。

朝戲於芝田,夕飲乎瑤池。

厭江海而遊澤,掩雲羅而見羈。

去帝鄉之岑寂,歸人寰之喧卑。

歲崢嶸而愁暮,心惆悵而哀離。

於是窮陰殺節,急景凋年。

骫沙振野,箕風動天。

嚴嚴苦霧,皎皎悲泉。

冰塞長河,雪滿羣山。

既而氛昏夜歇,景物澄廓。

星翻漢回,曉月將落。

感寒雞之早晨,憐霜雁之違漠。

臨驚風之蕭條,對流光之照灼。

唳清響于丹墀,舞飛容於金閣。

始連軒以鳳蹌,終宛轉而龍躍。

躑躅徘徊,振迅騰摧。

驚身蓬集,矯翅雪飛。

離綱別赴,合緒相依。

將興中止,若往而歸。

颯沓矜顧,遷延遲暮。

逸翮後塵,翱翥先路。

指會規翔,臨岐矩步。

態有遺妍,貌無停趣。

奔機逗節,角睞分形。

長揚緩騖,並翼連聲。

輕跡凌亂,浮影交橫。

衆變繁姿,參差洊密。

煙交霧凝,若無毛質。

風去雨還,不可談悉。

既散魂而蕩目,迷不知其所之。

忽星離而云罷,整神容而自持。

仰天居之崇絕,更惆悵以驚思。

當是時也,燕姬色沮,巴童心恥。

巾拂兩停,丸劍雙止。

雖邯鄲其敢倫,豈陽阿之能擬。

入衛國而乘軒,出吳都而傾市。

守馴養於千齡,結長悲於萬里。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

自秘籍流传以验察白鹤,由不凡之胎化育仙鸟。秉赋超迈旷远的美质,怀具清静辽阔的明心。朝蓬莱、方壶而振翅,望昆仑、阆苑以高鸣。环绕天域翱翔疾飞,邀避宇空高飞萦寻。飞行天宇将已遥,积累神龄而已多。眼带朱红而明亮,顶凝丹紫而高华。伸颈放开纤细婉转的歌声,停止了有力美好的高脚。收拢白翅而对水弄影,抖动玉羽而俯视丹顶。早晨嬉戏于昆仑的芝田,黄昏在仙家的瑶池饮水。厌倦江海而漫游草泽,为隐蔽的巨网而羁绊。离开寂静的天帝居所,到达喧哗低下的人间。岁月凛凛而愁暮,心情凄凄而伤别。 这时隆冬摧煞节候,急日催速岁月。寒沙飞卷原野,劲风振动天空。惨惨冷雾,清清寒泉。冰盖长河,雪蔽群山。不久寒气长夜已尽,景物清明空阔。斗转星移,晓月将落。寒鸡清晨长鸣动心,霜雁离开沙漠伤情。面临萧瑟的惊风,望着流泻的月光。在殿前丹墀清音长鸣,在辉煌楼阁跃跃欲舞。开始步趋有节以蹁跹。最后身躯跳跃而婉转。往复徘徊,飞腾摧折。跳踯如飘蓬,举翅似飞雪。或分开奔赴,或聚合相依。将赴又止,如去却还。杂沓顾盼,雍容徐缓。疾飞尘起其后,高翔展翅在前。飞翔合乎节奏,步履皆中规矩。风姿具有余美,情貌没有停意。赴节停拍而动静合宜,竞相旁视而队别分形。扬翅缓驰,并翼连声。轻盈凌乱,晃影交错,各变繁姿,参差叠密。一团烟雾,若无毛羽。势如风去雨来,不可全部描绘。既使入神乱眼花,又眩惑不可捉摸。忽星散云飘,神态这才自持。仰望鹤乡高远悬绝,更惆怅而惊然不已。 在这时,舞姬神情沮丧,歌童心里自愧。巾舞拂舞两停,跳丸掷剑双止。即使出名的邯郸舞女怎敢相比,岂是古代舞星的阳阿所能比拟!进入卫国享有卿位的禄食,出了吴都而全市随观。拘囿驯养而至千龄,郁结长悲而心企千里。自祕籍流傳以驗察白鶴,由不凡之胎化育仙鳥。秉賦超邁曠遠的美質,懷具清靜遼闊的明心。朝蓬萊、方壺而振翅,望崑崙、閬苑以高鳴。環繞天域翱翔疾飛,邀避宇空高飛縈尋。飛行天宇將已遙,積累神齡而已多。眼帶硃紅而明亮,頂凝丹紫而高華。伸頸放開纖細婉轉的歌聲,停止了有力美好的高腳。收攏白翅而對水弄影,抖動玉羽而俯視丹頂。早晨嬉戲於崑崙的芝田,黃昏在仙家的瑤池飲水。厭倦江海而漫遊草澤,爲隱蔽的巨網而羈絆。離開寂靜的天帝居所,到達喧譁低下的人間。歲月凜凜而愁暮,心情悽悽而傷別。 這時隆冬摧煞節候,急日催速歲月。寒沙飛卷原野,勁風振動天空。慘慘冷霧,清清寒泉。冰蓋長河,雪蔽羣山。不久寒氣長夜已盡,景物清明空闊。斗轉星移,曉月將落。寒雞清晨長鳴動心,霜雁離開沙漠傷情。面臨蕭瑟的驚風,望着流瀉的月光。在殿前丹墀清音長鳴,在輝煌樓閣躍躍欲舞。開始步趨有節以蹁躚。最後身軀跳躍而婉轉。往復徘徊,飛騰摧折。跳躑如飄蓬,舉翅似飛雪。或分開奔赴,或聚合相依。將赴又止,如去卻還。雜沓顧盼,雍容徐緩。疾飛塵起其後,高翔展翅在前。飛翔合乎節奏,步履皆中規矩。風姿具有餘美,情貌沒有停意。赴節停拍而動靜合宜,競相旁視而隊別分形。揚翅緩馳,並翼連聲。輕盈凌亂,晃影交錯,各變繁姿,參差疊密。一團煙霧,若無毛羽。勢如風去雨來,不可全部描繪。既使入神亂眼花,又眩惑不可捉摸。忽星散雲飄,神態這才自持。仰望鶴鄉高遠懸絕,更惆悵而驚然不已。 在這時,舞姬神情沮喪,歌童心裏自愧。巾舞拂舞兩停,跳丸擲劍雙止。即使出名的邯鄲舞女怎敢相比,豈是古代舞星的陽阿所能比擬!進入衛國享有卿位的祿食,出了吳都而全市隨觀。拘囿馴養而至千齡,鬱結長悲而心企千里。

注释

幽经:即《相鹤经》,因出于道家,故称“幽经”。 化:化育,孕育。 钟:聚。浮旷:飘逸。藻质:丽质。 清迥(jiǒng):清旷高远。 蓬壶:山名,即蓬莱,古代方士传说为仙人所居。《拾遗记》:“三壶则海中三山也。一曰方壶,则方丈也;二曰蓬壶,则蓬莱也;三曰瀛壶,则瀛洲也。” 翻翰:奋翅。 昆阆(làng):昆仑和阆苑,都是传说中神仙居住的地方。 匝:一周,这里用作动词,一作“澘”。日域:太阳出处。扬雄《长杨赋》:“东震日域。”李善注:“日域,日出之域也。” 回骛(wù):往回飞。 穷:一直飞到尽头。 天步:指天上极高处。 神区:仙界。 灵祀(sì):仙寿,即长寿。方:养生之道。 精:瞳仁。丹:红色。李善引《相鹤经》云:“露目赤精则视远。”星曜:像星星闪耀一般。 顶:头顶。凝紫:凝聚紫色。烟华:如冒烟花。 引:拉长。员吭(háng):指圆润的歌喉。 纤(xiān)婉:清细婉转。 顿:以足踩地,这里指鹤舞步。 修趾:长腿。 洪姱(kuā):美好。 霜毛:雪白的羽毛。 弄影:欣赏自己的影子。 振:挥动。 玉羽:指鹤翅。 临霞:形容鹤飞之高远。 芝田:仙人种芝草的地方,传说昆仑山上有仙人种芝草处。 瑶池:传说仙人所居之处,盖有天池。 掩:蔽。云罗:指人布了蔽云之网。 见羁(jī):被捕缚。 去:离开。 帝乡:仙帝之居。岑(cén):高。 人寰(huán):人间。喧:吵闹。卑:低。 峥嵘(zhēng róng):凛冽,寒冷。暮:指岁末。 惆惕:悲伤,一作“惆怅”。 穷阴:岁将尽时。 杀节:寒气逼杀万物。 急景:指寒冷。 凋年:犹“杀节”。 凉沙振野:寒风吹来,沙尘漫天。凉,一作“骫”。 箕(jī)风:指大风。箕,星宿名,月亮经过箕星则多风。 严严:浓重的样子。 皎(jiǎo)皎:洁白清亮。 氛昏夜歇:到了夜间,云雾散去。 澄廓:轮廓清晰。 星翻汉回:星星闪烁,天河曲折。 早晨:早早报晓。 违漠:离开北方沙漠地带。 对:面临。 流光:流落的月光。照灼:照耀。 唳(lì):鹤声。 清响:清亮的叫声。 丹墀(chí):古代宫殿前的红色石阶。 金阁:宫殿。 连轩:飞舞的样子。 凤跄(qiāng):像凤凰一样翩翩起舞。跄,起舞。 龙跃:像蟠龙飞腾一样。 踯躅(zhí zhú):踏步不前。 振迅:迅速奋起。腾:腾飞。摧:摧折,这里指俯冲。 蓬集:如飞蓬聚集。 矫翅:高举翅翼。雪飞:如雪花飞舞。 离纲别赴:时而离开行阵,奔向别处。 合绪相依:时而回到行列,相互依存。 兴:起。 飒沓(sà tà):群飞的样子。 矜(jīn)顾:庄重顾视。 迁延:慢慢后退。 迟暮:本指天晚、年老,这里指鹤慢步后退似老年人退行之貌。 逸翮(hé):奋翅。 后尘:将尘土远远抛于身后,形容鹤飞迅猛,使尘不及身。 翱翥(zhù):向上飞翔。 先路:飞在前面。 指会规翔:面临四会道路时,按规矩飞翔。规,古代定圆的器具。 歧:歧路口。 矩步:按规矩舞步。矩,定方的器具。 妍:美好。 奔机逗节:奔赴和停止都有一定的舞步。逗,停。 角:竞。睐(lài):斜视,这里指鹤眼珠随舞乐左右转动。 长扬缓骛(wù):伸展翅膀,缓步向前。 交横:交错。 参差(cēn cī):不齐貌。 洊(jiàn)密:重叠密集。 烟交雾凝:形容鹤的舞姿轻飘迷离如烟雾缭绕。 风去雨还:鹤舞时紧张的节奏结束,继以细雨般的温柔舞姿。 散魂:放松神经。 荡目:摇目,眨眼,指神情恍惚。 之:去,往。 星离而云罢:指舞乐结束后,群鹤如星云散开。 自持:自己克制,保持一定神态。 天居:皇宫。 崇绝:极高。 惊思:惊心。 燕姬:燕地的舞女,这里泛指能歌善舞的女子。沮:沮丧。 巴童:巴蜀的歌童。 巾拂:两种舞蹈名。巾舞也称公莫舞,相传项羽在鸿门留沛公与饮,项庄拔剑起舞,欲击杀沛公。项伯亦拔剑舞,以袖相隔,并对项庄说:“公莫害沛公。”后人以舞巾模拟项伯舞袖的姿态,因称“公莫舞”。拂舞,杂舞名,以拂子为舞具,故称拂舞。 丸剑:杂技名。 邯郸(hán dān):舞曲名。伦:比。 阳阿(ē):舞曲名。 入卫国而乘轩:写鹤受尊宠。《左传·闵公二年》:“卫懿公好鹤,鹤有乘轩者。”轩,大夫乘坐的车。 出吴都而倾市:《吴越春秋》记载,吴王阖闾的小女儿自杀,阖闾非常悲痛,于是将她葬在西宫门外,凿池积土为山,石为梆,又以许多金银珠宝送葬。并且舞白鹤于吴市,万人随观。 守驯养:被人驯服喂养。千龄:鹤的终生。 结长悲于万里:仙鹤再也不能翱翔万里,自由自在地生活了,因而永久地悲哀。幽經:即《相鶴經》,因出於道家,故稱“幽經”。 化:化育,孕育。 鍾:聚。浮曠:飄逸。藻質:麗質。 清迥(jiǒng):清曠高遠。 蓬壺:山名,即蓬萊,古代方士傳說爲仙人所居。《拾遺記》:“三壺則海中三山也。一曰方壺,則方丈也;二曰蓬壺,則蓬萊也;三曰瀛壺,則瀛洲也。” 翻翰:奮翅。 昆閬(làng):崑崙和閬苑,都是傳說中神仙居住的地方。 匝:一週,這裏用作動詞,一作“澘”。日域:太陽出處。揚雄《長楊賦》:“東震日域。”李善注:“日域,日出之域也。” 回騖(wù):往回飛。 窮:一直飛到盡頭。 天步:指天上極高處。 神區:仙界。 靈祀(sì):仙壽,即長壽。方:養生之道。 精:瞳仁。丹:紅色。李善引《相鶴經》雲:“露目赤精則視遠。”星曜:像星星閃耀一般。 頂:頭頂。凝紫:凝聚紫色。煙華:如冒煙花。 引:拉長。員吭(háng):指圓潤的歌喉。 纖(xiān)婉:清細婉轉。 頓:以足踩地,這裏指鶴舞步。 修趾:長腿。 洪姱(kuā):美好。 霜毛:雪白的羽毛。 弄影:欣賞自己的影子。 振:揮動。 玉羽:指鶴翅。 臨霞:形容鶴飛之高遠。 芝田:仙人種芝草的地方,傳說崑崙山上有仙人種芝草處。 瑤池:傳說仙人所居之處,蓋有天池。 掩:蔽。雲羅:指人布了蔽雲之網。 見羈(jī):被捕縛。 去:離開。 帝鄉:仙帝之居。岑(cén):高。 人寰(huán):人間。喧:吵鬧。卑:低。 崢嶸(zhēng róng):凜冽,寒冷。暮:指歲末。 惆惕:悲傷,一作“惆悵”。 窮陰:歲將盡時。 殺節:寒氣逼殺萬物。 急景:指寒冷。 凋年:猶“殺節”。 涼沙振野:寒風吹來,沙塵漫天。涼,一作“骫”。 箕(jī)風:指大風。箕,星宿名,月亮經過箕星則多風。 嚴嚴:濃重的樣子。 皎(jiǎo)皎:潔白清亮。 氛昏夜歇:到了夜間,雲霧散去。 澄廓:輪廓清晰。 星翻漢回:星星閃爍,天河曲折。 早晨:早早報曉。 違漠:離開北方沙漠地帶。 對:面臨。 流光:流落的月光。照灼:照耀。 唳(lì):鶴聲。 清響:清亮的叫聲。 丹墀(chí):古代宮殿前的紅色石階。 金閣:宮殿。 連軒:飛舞的樣子。 鳳蹌(qiāng):像鳳凰一樣翩翩起舞。蹌,起舞。 龍躍:像蟠龍飛騰一樣。 躑躅(zhí zhú):踏步不前。 振迅:迅速奮起。騰:騰飛。摧:摧折,這裏指俯衝。 蓬集:如飛蓬聚集。 矯翅:高舉翅翼。雪飛:如雪花飛舞。 離綱別赴:時而離開行陣,奔向別處。 合緒相依:時而回到行列,相互依存。 興:起。 颯沓(sà tà):羣飛的樣子。 矜(jīn)顧:莊重顧視。 遷延:慢慢後退。 遲暮:本指天晚、年老,這裏指鶴慢步後退似老年人退行之貌。 逸翮(hé):奮翅。 後塵:將塵土遠遠拋於身後,形容鶴飛迅猛,使塵不及身。 翱翥(zhù):向上飛翔。 先路:飛在前面。 指會規翔:面臨四會道路時,按規矩飛翔。規,古代定圓的器具。 歧:歧路口。 矩步:按規矩舞步。矩,定方的器具。 妍:美好。 奔機逗節:奔赴和停止都有一定的舞步。逗,停。 角:競。睞(lài):斜視,這裏指鶴眼珠隨舞樂左右轉動。 長揚緩騖(wù):伸展翅膀,緩步向前。 交橫:交錯。 參差(cēn cī):不齊貌。 洊(jiàn)密:重疊密集。 煙交霧凝:形容鶴的舞姿輕飄迷離如煙霧繚繞。 風去雨還:鶴舞時緊張的節奏結束,繼以細雨般的溫柔舞姿。 散魂:放鬆神經。 蕩目:搖目,眨眼,指神情恍惚。 之:去,往。 星離而云罷:指舞樂結束後,羣鶴如星雲散開。 自持:自己剋制,保持一定神態。 天居:皇宮。 崇絕:極高。 驚思:驚心。 燕姬:燕地的舞女,這裏泛指能歌善舞的女子。沮:沮喪。 巴童:巴蜀的歌童。 巾拂:兩種舞蹈名。巾舞也稱公莫舞,相傳項羽在鴻門留沛公與飲,項莊拔劍起舞,欲擊殺沛公。項伯亦拔劍舞,以袖相隔,並對項莊說:“公莫害沛公。”後人以舞巾模擬項伯舞袖的姿態,因稱“公莫舞”。拂舞,雜舞名,以拂子爲舞具,故稱拂舞。 丸劍:雜技名。 邯鄲(hán dān):舞曲名。倫:比。 陽阿(ē):舞曲名。 入衛國而乘軒:寫鶴受尊寵。《左傳·閔公二年》:“衛懿公好鶴,鶴有乘軒者。”軒,大夫乘坐的車。 出吳都而傾市:《吳越春秋》記載,吳王闔閭的小女兒自殺,闔閭非常悲痛,於是將她葬在西宮門外,鑿池積土爲山,石爲梆,又以許多金銀珠寶送葬。並且舞白鶴於吳市,萬人隨觀。 守馴養:被人馴服餵養。千齡:鶴的終生。 結長悲於萬里:仙鶴再也不能翱翔萬里,自由自在地生活了,因而永久地悲哀。

赏析

这篇赋的具体创作时间不详,或是应宴乐遣兴受命之作,或是实有所感而发。虽名为咏鹤,却有所寄托。 此赋以时间为序展开,先写鹤从仙境降落人间后所见的凄凉景象,然后铺叙鹤美妙的舞姿,最后写鹤不能自由的悲哀。全赋语言灵活多变,情节跌宕起伏,通过艺术的想象和夸张创作出了优美动人的艺术形象和高远的意境。 此赋据其情节发展可分为三层。从开头到“心惆惕而哀离”为第一层,这层写仙鹤禀赋高贵、美丽,却不幸为人所捕缚,而无限悲哀。从“于是穷阴杀节”到“不可谈悉”为第二层。这层首先写鹤从仙境降落人间后所见的凄凉景象,作者这样安排,一是衬托鹤舞的优美,二是说明鹤的悲哀,仙界是那样幽美,人间却如此凄惨。这突如其来的变化,令鹤不禁伤悲。在岁暮萧瑟的背景上,作者笔锋一转,开始精心描绘仙鹤变幻迷离、美妙无比的舞姿:动则“惊身蓬集,矫翅雪飞”、“将兴中止,若往而归”、“奔机逗节,角睐分形。长扬缓骛,并翼连声”;静则“烟交雾凝,若无毛质”。这优美的舞姿,就像一缕温馨的春风,吹进了冷瑟的人间;恰似一股涓涓的清泉,流淌在人们的心田,令人陶醉,令人飘然。仙鹤正因此而受尊宠,然而它满心“哀离”之情。所以最一层紧扣中心,写到:“既散魂而荡目,迷不知其所之”、“仰天居之崇绝,更惆惕而惊思”。尽管人们在赞美它,惊服它,“燕姬色沮,巴童心耻”,一切舞乐都不能与它比拟。它可以乘大夫之车,可以使所有的人倾倒。但这种尊宠并不是它的目的。它需要的是能够骋志翱翔的天空,是自由自在的生活。因而,越是备受尊宠,为人所养,它越感到悲哀。最后,作者用两句韵味深长的话为仙鹤唱了挽歌:“守驯养于千龄,结长悲于万里。”唱出了仙鹤,也是作者无限的惆怅。 在艺术方面,此赋也有其突出特色。 首先,此赋运用浪漫主义的创作方法,根据神话传说,通过艺术的想象和夸张,创造出了优美动人的艺术形象和高远的意境。如写仙鹤的姿质清丽及其信步天庭,自由翱翔的生活,无不充满神奇的幻想:它生活帝乡,游于日域,戏于芝田,饮于瑶池;它有圆润的歌喉,洪姱的修趾,雪白的羽毛;目含丹星,顶凝烟华。这一切并非作者亲见,亦非现实中真有,而是根据传说进行艺术想象、加工创造出的。这种想象给鹤染上了一种神秘的、不同凡响的色彩,使之高雅、美丽、动人。又如写仙鹤的舞姿,作者将历史上所有舞蹈的优美动作集于仙鹤一身,精心地描绘,创造出一种恍若仙界、缥缈迷离的意境,从而突出了仙鹤的形象。正是这种浪漫主义的气息,使读者受到了强烈的感染。 其次,此赋情节曲折多变、波澜起伏、寓意深刻。开头先写了自由、美丽的仙界,接着突而转到人间,却值冬季岁寒, “穷阴杀节,急景凋年。凉沙振野,箕风动天”,这是情节的第一次剧变,这一变化使天上、人间形成鲜明对比,从而衬托出仙鹤的悲哀,且影射了现实的无比黑暗。写仙鹤的舞姿,是那样优美动人,可接着转到其心情描写,却是“仰天居而崇绝,更惆惕而惊思”。这又是一次令人未暇预及的波折,这波折是紧紧围绕一个中心:仙鹤见羁思乡之哀愁,也是作者的无限哀愁。因而,能引起读者的强烈共鸣,收到了很好的艺术效果。 最后,此赋的语言灵活多变,前后用六字句,中间鹤舞一节用四字句,以抑扬顿挫、富有音乐美的语言突出中心的同时给读者以美的享受。這篇賦的具體創作時間不詳,或是應宴樂遣興受命之作,或是實有所感而發。雖名爲詠鶴,卻有所寄託。 此賦以時間爲序展開,先寫鶴從仙境降落人間後所見的淒涼景象,然後鋪敘鶴美妙的舞姿,最後寫鶴不能自由的悲哀。全賦語言靈活多變,情節跌宕起伏,通過藝術的想象和誇張創作出了優美動人的藝術形象和高遠的意境。 此賦據其情節發展可分爲三層。從開頭到“心惆惕而哀離”爲第一層,這層寫仙鶴稟賦高貴、美麗,卻不幸爲人所捕縛,而無限悲哀。從“於是窮陰殺節”到“不可談悉”爲第二層。這層首先寫鶴從仙境降落人間後所見的淒涼景象,作者這樣安排,一是襯托鶴舞的優美,二是說明鶴的悲哀,仙界是那樣幽美,人間卻如此悽慘。這突如其來的變化,令鶴不禁傷悲。在歲暮蕭瑟的背景上,作者筆鋒一轉,開始精心描繪仙鶴變幻迷離、美妙無比的舞姿:動則“驚身蓬集,矯翅雪飛”、“將興中止,若往而歸”、“奔機逗節,角睞分形。長揚緩騖,並翼連聲”;靜則“煙交霧凝,若無毛質”。這優美的舞姿,就像一縷溫馨的春風,吹進了冷瑟的人間;恰似一股涓涓的清泉,流淌在人們的心田,令人陶醉,令人飄然。仙鶴正因此而受尊寵,然而它滿心“哀離”之情。所以最一層緊扣中心,寫到:“既散魂而蕩目,迷不知其所之”、“仰天居之崇絕,更惆惕而驚思”。儘管人們在讚美它,驚服它,“燕姬色沮,巴童心恥”,一切舞樂都不能與它比擬。它可以乘大夫之車,可以使所有的人傾倒。但這種尊寵並不是它的目的。它需要的是能夠騁志翱翔的天空,是自由自在的生活。因而,越是備受尊寵,爲人所養,它越感到悲哀。最後,作者用兩句韻味深長的話爲仙鶴唱了輓歌:“守馴養於千齡,結長悲於萬里。”唱出了仙鶴,也是作者無限的惆悵。 在藝術方面,此賦也有其突出特色。 首先,此賦運用浪漫主義的創作方法,根據神話傳說,通過藝術的想象和誇張,創造出了優美動人的藝術形象和高遠的意境。如寫仙鶴的姿質清麗及其信步天庭,自由翱翔的生活,無不充滿神奇的幻想:它生活帝鄉,遊於日域,戲於芝田,飲於瑤池;它有圓潤的歌喉,洪姱的修趾,雪白的羽毛;目含丹星,頂凝煙華。這一切並非作者親見,亦非現實中真有,而是根據傳說進行藝術想象、加工創造出的。這種想象給鶴染上了一種神祕的、不同凡響的色彩,使之高雅、美麗、動人。又如寫仙鶴的舞姿,作者將歷史上所有舞蹈的優美動作集於仙鶴一身,精心地描繪,創造出一種恍若仙界、縹緲迷離的意境,從而突出了仙鶴的形象。正是這種浪漫主義的氣息,使讀者受到了強烈的感染。 其次,此賦情節曲折多變、波瀾起伏、寓意深刻。開頭先寫了自由、美麗的仙界,接着突而轉到人間,卻值冬季歲寒, “窮陰殺節,急景凋年。涼沙振野,箕風動天”,這是情節的第一次劇變,這一變化使天上、人間形成鮮明對比,從而襯托出仙鶴的悲哀,且影射了現實的無比黑暗。寫仙鶴的舞姿,是那樣優美動人,可接着轉到其心情描寫,卻是“仰天居而崇絕,更惆惕而驚思”。這又是一次令人未暇預及的波折,這波折是緊緊圍繞一箇中心:仙鶴見羈思鄉之哀愁,也是作者的無限哀愁。因而,能引起讀者的強烈共鳴,收到了很好的藝術效果。 最後,此賦的語言靈活多變,前後用六字句,中間鶴舞一節用四字句,以抑揚頓挫、富有音樂美的語言突出中心的同時給讀者以美的享受。

← 返回诗文列表