拟客从远方来 擬客從遠方來

nǐ kè cóng yuǎn fāng lái

鲍令晖 南北朝 鮑令暉 南北朝

bào lìng huī · nán běi cháo

标签: 诗词詩詞

cóngyuǎnfāngláizèngmíngqín

yǒuxiāngwénxiányǒubiéyīn

zhōngshēnzhídiàosuìhángǎixīn

yuànzuòyángchūngōngshāngzhǎngxiāngxún

客从远方来,赠我漆鸣琴。

木有相思文,弦有别离音。

终身执此调,岁寒不改心。

愿作阳春曲,宫商长相寻。

客從遠方來,贈我漆鳴琴。

木有相思文,弦有別離音。

終身執此調,歲寒不改心。

願作陽春曲,宮商長相尋。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

从远方到来的客人,赠我一张漆饰的鸣琴。 琴木上满布相思的花纹,丝弦上弹出别离的声音。 一生一世都要弹奏这个曲调,天寒地冻我也不改相爱之心。 但愿能作一支高雅悠扬曲子,让音律中常有这美妙的琴音。從遠方到來的客人,贈我一張漆飾的鳴琴。 琴木上滿布相思的花紋,絲絃上彈出別離的聲音。 一生一世都要彈奏這個曲調,天寒地凍我也不改相愛之心。 但願能作一支高雅悠揚曲子,讓音律中常有這美妙的琴音。

注释

客从远方来:汉代无名氏所作古诗,写离妇思夫之情。 漆鸣琴:呜琴,古琴。 漆鸣琴,漆饰的古琴。 相思文:典出于《述异记》。据《述异记》载:“昔战国时,魏苦秦之难,有以民从征,戍秦久不返,妻思而卒。既葬,冢上生大木,枝叶皆向夫所在而倾,因谓之相思木。”文,木上的纹理。文与纹谐音,此处一语双关。 此调:指相思的曲调。 阳春曲:战国时期楚国的一种音韵乐理高深的歌曲名,即《阳春》,阳春白雪也。 宫商长相寻:愿如宫商等音阶一样,永远融合在乐曲中。宫商,代五音中前两个紧挨着的音,此处泛指音律。寻,连续、不断而来,与《北史·薛安都传》:“俄而酒馔相寻,刍粟继至”意同。客從遠方來:漢代無名氏所作古詩,寫離婦思夫之情。 漆鳴琴:嗚琴,古琴。 漆鳴琴,漆飾的古琴。 相思文:典出於《述異記》。據《述異記》載:“昔戰國時,魏苦秦之難,有以民從徵,戍秦久不返,妻思而卒。既葬,冢上生大木,枝葉皆向夫所在而傾,因謂之相思木。”文,木上的紋理。文與紋諧音,此處一語雙關。 此調:指相思的曲調。 陽春曲:戰國時期楚國的一種音韻樂理高深的歌曲名,即《陽春》,陽春白雪也。 宮商長相尋:願如宮商等音階一樣,永遠融合在樂曲中。宮商,代五音中前兩個緊挨着的音,此處泛指音律。尋,連續、不斷而來,與《北史·薛安都傳》:“俄而酒饌相尋,芻粟繼至”意同。

赏析

《古诗十九首》中有《客从远方来》一篇,此诗为作者拟作。据史书记载,鲍令晖很有才华,是当时有名的才女。鲍令晖拟此篇,应意为表现出妻子对远方丈夫的坚贞和忠诚。 此诗一二句叙事,点明伉俪分离,天各一方,托客从琴,示其爱心不变,半是安慰,半是相思;三四句从琴生发写思妇抚琴把玩,引起相思怨别之情;五六句以“执此调”、“不改心”,直抒对爱情的坚贞之志;七八句驰骋想象,祝这他们的爱情像一首高雅的阳春曲,又似宫、商互应的二重唱,两音相谐,两情相融。全诗由鸣琴写到琴音,又从琴音写到人物心情,顺理成章,自然而然,含蓄精巧。 《古诗十九首》写的是:“客从远方来遗我一端绮”然后在这“一端绮”上做出“文彩双鸳鸯,裁为合欢被”的文章来,表示了夫妻间的“长相思”,“结不解”,如胶投漆,永不分离。诗人鲍令晖在此篇中写的是:“客从远方来,从我漆鸣琴”然后在这“漆鸣琴”上做出了“木前相思文,弦前别离音”的文章,表示要“终身执此调,岁寒不改心”,鸣琴传相思,只要丈夫能解情,不怕什么曲高寡和无知音。一在“绮”上写心曲一在“琴”上抒衷情,二者都做出了传神文章,写出了绝妙诗篇。后者对前者的摹拟是前迹可寻的,从中读者可以看到文人诗向民歌学习的一些轨迹。这里值得一提的是,古诗《客从远方来》的三、四句“相去万余里,故人心尚耳”,是点明了那“一端绮”是丈夫从远方托来客特意带给自受的,否则“客从远方来”送绮,读者无法知道是怎么回事,但鲍令晖的拟作却省掉了这一交代,她并未说明那“漆鸣琴”是丈夫托来客捎带的,因为根据前诗的思维模式,只要是“客从远方来”捎信、从物,不用说就是受远方丈夫的嘱托而来的。乐府诗题,往往都前自受的题材范围,拟旧题写作,如不改变题材,然就可以省略旧作中交代过的一些内容。此篇文字虽未点明从琴者是远方的丈夫,但读者还是不会怀疑是出现了第三者的。 像来静的湖面,投入了一块石头,立刻就浪花飞扬,涟漪成圈地扩散开来;又象节日的礼花,一炮弹射向夜空,刹那间焰火四溅,奔跃飞舞,五彩缤纷;此篇的诗情,也都由一件事情引起,客从远方来,受丈夫的嘱托,给在家的妻子带来了鸣琴,于是妻子就浮想联翩,都围绕那鸣琴来展开。妻子想象,制琴的木料上前相思的文章,琴弦之中又含离别的音调。妻子决心“终身执此调,岁寒不改心”,即永怀相思,永在别离中切盼团,不论客观环境如何变化,内心的忠贞却不会改变。因此,“这作阳春曲,宫商长相寻.”显然,《阳春》、《白雪》属于高级音乐,曲高寡和,诗人说“这作《阳春》曲”,不求曲高,但求和寡,也就是说青春少妇鸣琴作乐,不求前更多的知音,只要丈夫一人解情就够了。 诗歌围绕“鸣琴”来抒情,属咏物诗;但又比一般的咏物诗更加亲切和情深,因为那不是一般的物,而是丈夫特意从远方托人带从之物,以此来抒写妻子的情爱,分量就不同了。《古詩十九首》中有《客從遠方來》一篇,此詩爲作者擬作。據史書記載,鮑令暉很有才華,是當時有名的才女。鮑令暉擬此篇,應意爲表現出妻子對遠方丈夫的堅貞和忠誠。 此詩一二句敘事,點明伉儷分離,天各一方,託客從琴,示其愛心不變,半是安慰,半是相思;三四句從琴生髮寫思婦撫琴把玩,引起相思怨別之情;五六句以“執此調”、“不改心”,直抒對愛情的堅貞之志;七八句馳騁想象,祝這他們的愛情像一首高雅的陽春曲,又似宮、商互應的二重唱,兩音相諧,兩情相融。全詩由鳴琴寫到琴音,又從琴音寫到人物心情,順理成章,自然而然,含蓄精巧。 《古詩十九首》寫的是:“客從遠方來遺我一端綺”然後在這“一端綺”上做出“文彩雙鴛鴦,裁爲合歡被”的文章來,表示了夫妻間的“長相思”,“結不解”,如膠投漆,永不分離。詩人鮑令暉在此篇中寫的是:“客從遠方來,從我漆鳴琴”然後在這“漆鳴琴”上做出了“木前相思文,弦前別離音”的文章,表示要“終身執此調,歲寒不改心”,鳴琴傳相思,只要丈夫能解情,不怕什麼曲高寡和無知音。一在“綺”上寫心曲一在“琴”上抒衷情,二者都做出了傳神文章,寫出了絕妙詩篇。後者對前者的摹擬是前跡可尋的,從中讀者可以看到文人詩向民歌學習的一些軌跡。這裏值得一提的是,古詩《客從遠方來》的三、四句“相去萬餘里,故人心尚耳”,是點明瞭那“一端綺”是丈夫從遠方託來客特意帶給自受的,否則“客從遠方來”送綺,讀者無法知道是怎麼回事,但鮑令暉的擬作卻省掉了這一交代,她並未說明那“漆鳴琴”是丈夫託來客捎帶的,因爲根據前詩的思維模式,只要是“客從遠方來”捎信、從物,不用說就是受遠方丈夫的囑託而來的。樂府詩題,往往都前自受的題材範圍,擬舊題寫作,如不改變題材,然就可以省略舊作中交代過的一些內容。此篇文字雖未點明從琴者是遠方的丈夫,但讀者還是不會懷疑是出現了第三者的。 像來靜的湖面,投入了一塊石頭,立刻就浪花飛揚,漣漪成圈地擴散開來;又象節日的禮花,一炮彈射向夜空,剎那間焰火四濺,奔躍飛舞,五彩繽紛;此篇的詩情,也都由一件事情引起,客從遠方來,受丈夫的囑託,給在家的妻子帶來了鳴琴,於是妻子就浮想聯翩,都圍繞那鳴琴來展開。妻子想象,制琴的木料上前相思的文章,琴絃之中又含離別的音調。妻子決心“終身執此調,歲寒不改心”,即永懷相思,永在別離中切盼團,不論客觀環境如何變化,內心的忠貞卻不會改變。因此,“這作陽春曲,宮商長相尋.”顯然,《陽春》、《白雪》屬於高級音樂,曲高寡和,詩人說“這作《陽春》曲”,不求曲高,但求和寡,也就是說青春少婦鳴琴作樂,不求前更多的知音,只要丈夫一人解情就夠了。 詩歌圍繞“鳴琴”來抒情,屬詠物詩;但又比一般的詠物詩更加親切和情深,因爲那不是一般的物,而是丈夫特意從遠方託人帶從之物,以此來抒寫妻子的情愛,分量就不同了。

← 返回诗文列表