登安陆西楼 登安陸西樓

dēng ān lù xī lóu

赵嘏 趙嘏

zhào gǔ · táng

标签: 诗词詩詞

lóushànghuáyánkāiyǎnqiánrénshìzhǐkānāi

zhēngchēhóngchén

yuǎnshuǐzhǎng穿chuān绿shùlái

yúnàngèngbànshānchuānjǐnbiébēi

yóubìngxiěchūnfēnghènxiàyúnchéngshǒuzhònghuí

楼上华筵日日开,眼前人事只堪哀。

征车自入红尘去,

远水长穿绿树来。

云雨暗更歌舞伴,山川不尽别离杯。

无由并写春风恨,欲下郧城首重回。

樓上華筵日日開,眼前人事只堪哀。

徵車自入紅塵去,

遠水長穿綠樹來。

雲雨暗更歌舞伴,山川不盡別離杯。

無由並寫春風恨,欲下鄖城首重回。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

楼上华筵天天开,眼前人事只能悲哀。征车从入红尘去,远水长穿绿色树来。云雨昏暗又歌舞伴,山川不完全分离杯。无法同时写春风遗憾,想下郧城首重回。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考樓上華筵天天開,眼前人事只能悲哀。徵車從入紅塵去,遠水長穿綠色樹來。雲雨昏暗又歌舞伴,山川不完全分離杯。無法同時寫春風遺憾,想下鄖城首重回。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

华筵:华丽的酒席;红尘:繁华的世界,比喻纷扰的人世;云雨:比喻男女欢爱之事;郧城:指作者所在之地。華筵:華麗的酒席;紅塵:繁華的世界,比喻紛擾的人世;雲雨:比喻男女歡愛之事;鄖城:指作者所在之地。

赏析

楼上华筵天天开,眼前人事只能悲哀。征车从入红尘去,远水长穿绿色树来。云雨昏暗又歌舞伴,山川不完全分离杯。无法同时写春风遗憾,想下郧城首重回。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考樓上華筵天天開,眼前人事只能悲哀。徵車從入紅塵去,遠水長穿綠色樹來。雲雨昏暗又歌舞伴,山川不完全分離杯。無法同時寫春風遺憾,想下鄖城首重回。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表