赠崔十娘 贈崔十娘
自隐多姿则,欺他独自眠。
故故将纤手,时时弄小弦。
耳闻犹气绝,眼见若为怜。
从渠痛不肯,人更别求天。
自隱多姿則,欺他獨自眠。
故故將纖手,時時弄小弦。
耳聞猶氣絕,眼見若爲憐。
從渠痛不肯,人更別求天。
分享
译文
她隐约多姿,让我独自入睡。她故意地伸出手,不断地拨弄着小弦。我听到的声音让我气绝,看到的情景让我心生怜悯。她忍受着痛苦不愿屈服,而我却另寻他处寻求慰藉。她隱約多姿,讓我獨自入睡。她故意地伸出手,不斷地撥弄着小弦。我聽到的聲音讓我氣絕,看到的情景讓我心生憐憫。她忍受着痛苦不願屈服,而我卻另尋他處尋求慰藉。
注释
诗中‘多姿’指女子姿态各异,‘纤手’指女子细嫩的手,‘小弦’指乐器上的细弦,‘痛不肯’指忍受痛苦不愿屈服。詩中‘多姿’指女子姿態各異,‘纖手’指女子細嫩的手,‘小弦’指樂器上的細弦,‘痛不肯’指忍受痛苦不願屈服。
赏析
此诗以细腻的笔触描绘了女子独自一人的寂寞与无奈,表达了诗人对她的同情与怜悯之情。诗中‘耳闻’、‘眼见’的对比,以及‘从渠痛不肯’的描写,都使得情感更加深刻动人。此詩以細膩的筆觸描繪了女子獨自一人的寂寞與無奈,表達了詩人對她的同情與憐憫之情。詩中‘耳聞’、‘眼見’的對比,以及‘從渠痛不肯’的描寫,都使得情感更加深刻動人。