于园 於園
于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。
非显者刺,则门钥不得出。
葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之。
园中无他奇,奇在磊石。
前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。
后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇。
卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。
再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。
瓜洲诸园亭,俱以假山显,(胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人),至于园可无憾矣。
於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。
非顯者刺,則門鑰不得出。
葆生叔同知瓜洲,攜餘往,主人處處款之。
園中無他奇,奇在磊石。
前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。
後廳臨大池,池中奇峯絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。
臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。
再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。
瓜洲諸園亭,俱以假山顯,(胎於石,娠於磊石之手,男女於琢磨搜剔之主人),至於園可無憾矣。
分享
译文
于园在瓜洲停船的地方,叫做五里铺,它是富人于五所建筑的园子。不是有地位的人投下名帖,那么就不会用钥匙打开门来迎接客人。葆生叔在瓜洲任同知,带我前往于园,于园的主人处处殷勤招待我们。 于园中没有其他的奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。堂屋前有两丈高的石头假山,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能到上面去,因为这里没有空隙、满满当当而奇特。后厅临近池塘,池塘里有奇异的山峰和陡峭的山沟,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬起头来看莲花,反而像在天上,这里因为空旷而奇特。卧房的栏杆外面,有一条沟壑盘旋而下,好像螺蛳盘旋形的外壳,这里因为阴暗深远而奇特。再往后还有一座水阁,长长的形状像小船,横跨在小河上。水阁的四周,矮小的灌木生长茂盛,鸟儿在这里叽叽喳喳,人好像在深山密林之中。坐在阁子中,这里的境界使人感到舒坦、碧绿、幽深。瓜洲的许多园林亭榭,都是凭借假山而有名声。(这些假山在自然山石中怀胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精细构思中诞生)到了于园,看了这里的假山奇石,就没有遗憾了。於園在瓜洲停船的地方,叫做五里鋪,它是富人於五所建築的園子。不是有地位的人投下名帖,那麼就不會用鑰匙打開門來迎接客人。葆生叔在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園的主人處處殷勤招待我們。 於園中沒有其他的奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。堂屋前有兩丈高的石頭假山,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能到上面去,因爲這裏沒有空隙、滿滿當當而奇特。後廳臨近池塘,池塘裏有奇異的山峯和陡峭的山溝,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬起頭來看蓮花,反而像在天上,這裏因爲空曠而奇特。臥房的欄杆外面,有一條溝壑盤旋而下,好像螺螄盤旋形的外殼,這裏因爲陰暗深遠而奇特。再往後還有一座水閣,長長的形狀像小船,橫跨在小河上。水閣的四周,矮小的灌木生長茂盛,鳥兒在這裏嘰嘰喳喳,人好像在深山密林之中。坐在閣子中,這裏的境界使人感到舒坦、碧綠、幽深。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲。(這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精細構思中誕生)到了於園,看了這裏的假山奇石,就沒有遺憾了。
注释
瓜洲:在今江苏扬州市邗(hán)江区南,临长江。 步:同“埠”,水边停船之处。 葆生:张联芳,字尔葆,山阴人,官扬州司马。葆生叔父,善画好收藏古董。 同知:知府的佐官,分掌督梁、缉捕、江防、水利等,分驻指定地点。文中为担任同知。 园:建筑园子。 所园:所建筑的园林。 显者:指有名声有地位的人。 刺:名帖。这里做动词用,投下名帖。 携:带。 余:我。 款:殷勤招待。 之:人称代词,我们。 奇:罕见的,稀罕的。 磊:堆砌。 磊石:用各种各样的石块堆砌成假山。 植:栽种。 数:几. 缘:顺着,沿着。 以:因为。 实:满满当当,没有空隙。 临:临近,靠近。 绝:极。 壑:山沟。 绝壑:陡峭的山沟。 空:空旷。 槛:栏杆。 幽阴深邃:阴暗深远。 艇子:小船. 蒙丛:覆盖,丛生,草木茂盛的样子。 啾唧:细小而碎杂的声音。 其:代"水阁"。 颓然:柔顺的样子,文中指舒坦。 碧窈:碧绿幽远,幽深的草木丛中。 诸:众,各。 俱:都。 以:凭借。 显:显扬,有名声。 至:到了/放在 矣:语气助词,相当于“了”。 憾:心感不满。瓜洲:在今江蘇揚州市邗(hán)江區南,臨長江。 步:同“埠”,水邊停船之處。 葆生:張聯芳,字爾葆,山陰人,官揚州司馬。葆生叔父,善畫好收藏古董。 同知:知府的佐官,分掌督梁、緝捕、江防、水利等,分駐指定地點。文中爲擔任同知。 園:建築園子。 所園:所建築的園林。 顯者:指有名聲有地位的人。 刺:名帖。這裏做動詞用,投下名帖。 攜:帶。 餘:我。 款:殷勤招待。 之:人稱代詞,我們。 奇:罕見的,稀罕的。 磊:堆砌。 磊石:用各種各樣的石塊堆砌成假山。 植:栽種。 數:幾. 緣:順着,沿着。 以:因爲。 實:滿滿當當,沒有空隙。 臨:臨近,靠近。 絕:極。 壑:山溝。 絕壑:陡峭的山溝。 空:空曠。 檻:欄杆。 幽陰深邃:陰暗深遠。 艇子:小船. 蒙叢:覆蓋,叢生,草木茂盛的樣子。 啾唧:細小而碎雜的聲音。 其:代"水閣"。 頹然:柔順的樣子,文中指舒坦。 碧窈:碧綠幽遠,幽深的草木叢中。 諸:衆,各。 俱:都。 以:憑藉。 顯:顯揚,有名聲。 至:到了/放在 矣:語氣助詞,相當於“了”。 憾:心感不滿。
赏析
此文《于园》已被收录于苏教版语文七年级下课本中,选自《陶庵梦忆》。编委选编此文时把“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”删除了。 从写作意图看这篇短文重点是介绍于园磊石之奇及其建筑的幽远意境.赞颂了园林假山建造者高超的艺术造诣。无论是写用石块垒成两丈高的石坡,突出它的“以实奇”;还是写“奇峰绝壑”堆砌在后面厅堂旁的大池塘,突出它的“以空奇”;抑或是写形状像螺蛳回旋形贝壳盘旋而下的沟壑,突出它的“以幽阴深邃奇”。作者的目的都是为了把重点放在写于园“奇在磊石”的特点。作者又由于园说到了瓜洲众多的园林亭榭,这些园林亭榭跟于园一样,是凭借巧夺天工的假山而闻名的,而假山是依据自然之山石而创作的。它“胎于石”,有了自然之山石为蓝图还不行,还要“磊石者”一双巧手才能使它成为现实。所以说“娠于磊石之手”。“磊石者”手再巧还不行,还要有主人的精心构思,主人精心构思了,假山就诞生了,就像孩子出生或男或女一样。这种假山或雄伟,或秀丽。这样就不仅写出了假山建筑的全过程,还赞颂了能工巧匠的一双手和园林主人的高超的艺术构思。删除掉“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”后就无法表达出作者这一写作意图。 从行文连贯看删掉“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”一句后,因为前一句是“瓜洲诸园亭,俱以假山显”,所以学生一致认为“至于园可无憾矣”应该这样读:“至/于园/可无憾矣”。理解为到于园就没有什么不满意了。其实,课文这一部分从于园介绍到瓜洲诸园亭,进而说明瓜洲诸园亭俱以假山闻名。假山“胎于石,娠于磊石人之手,男女于琢磨搜剔之主人”,紧随的 “至于园可无憾矣”是“至()于()”的省略形式。在文中就是“至之于园”。于:作介词,表处所。之:表示指代,具体内容为前面的假山。文句应译为:“把假山安置园林中就不会使人不满意了。而由于编委把“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”删除掉而打乱了上下文的衔接,致使学生发生误解。 从语言特色本文语言是雅语、俗语兼用,十分传神,极有表现力。如“四围灌木蒙丛”中的“蒙丛”一词,就写出灌木丛生覆盖地面的状态。又如“一壑旋下如螺蛳缠”这一通俗的比喻,很形象地写磊石而成的沟壑盘旋而下的形状。而删除掉的一段文字是介绍假山建筑的过程的.使用极其通俗的市井语言,极形象地写出建筑假山的几个步骤,编者把如此通俗形象的语言删除掉又是为了哪一般呢?此文《於園》已被收錄於蘇教版語文七年級下課本中,選自《陶庵夢憶》。編委選編此文時把“胎於石,娠於磊石之手,男女於琢磨搜剔之主人”刪除了。 從寫作意圖看這篇短文重點是介紹於園磊石之奇及其建築的幽遠意境.讚頌了園林假山建造者高超的藝術造詣。無論是寫用石塊壘成兩丈高的石坡,突出它的“以實奇”;還是寫“奇峯絕壑”堆砌在後面廳堂旁的大池塘,突出它的“以空奇”;抑或是寫形狀像螺螄迴旋形貝殼盤旋而下的溝壑,突出它的“以幽陰深邃奇”。作者的目的都是爲了把重點放在寫於園“奇在磊石”的特點。作者又由於園說到了瓜洲衆多的園林亭榭,這些園林亭榭跟於園一樣,是憑藉巧奪天工的假山而聞名的,而假山是依據自然之山石而創作的。它“胎於石”,有了自然之山石爲藍圖還不行,還要“磊石者”一雙巧手才能使它成爲現實。所以說“娠於磊石之手”。“磊石者”手再巧還不行,還要有主人的精心構思,主人精心構思了,假山就誕生了,就像孩子出生或男或女一樣。這種假山或雄偉,或秀麗。這樣就不僅寫出了假山建築的全過程,還讚頌了能工巧匠的一雙手和園林主人的高超的藝術構思。刪除掉“胎於石,娠於磊石之手,男女於琢磨搜剔之主人”後就無法表達出作者這一寫作意圖。 從行文連貫看刪掉“胎於石,娠於磊石之手,男女於琢磨搜剔之主人”一句後,因爲前一句是“瓜洲諸園亭,俱以假山顯”,所以學生一致認爲“至於園可無憾矣”應該這樣讀:“至/於園/可無憾矣”。理解爲到於園就沒有什麼不滿意了。其實,課文這一部分從於園介紹到瓜洲諸園亭,進而說明瓜洲諸園亭俱以假山聞名。假山“胎於石,娠於磊石人之手,男女於琢磨搜剔之主人”,緊隨的 “至於園可無憾矣”是“至()於()”的省略形式。在文中就是“至之於園”。於:作介詞,表處所。之:表示指代,具體內容爲前面的假山。文句應譯爲:“把假山安置園林中就不會使人不滿意了。而由於編委把“胎於石,娠於磊石之手,男女於琢磨搜剔之主人”刪除掉而打亂了上下文的銜接,致使學生髮生誤解。 從語言特色本文語言是雅語、俗語兼用,十分傳神,極有表現力。如“四圍灌木蒙叢”中的“蒙叢”一詞,就寫出灌木叢生覆蓋地面的狀態。又如“一壑旋下如螺螄纏”這一通俗的比喻,很形象地寫磊石而成的溝壑盤旋而下的形狀。而刪除掉的一段文字是介紹假山建築的過程的.使用極其通俗的市井語言,極形象地寫出建築假山的幾個步驟,編者把如此通俗形象的語言刪除掉又是爲了哪一般呢?