姜总管相送至扫溪三十里夜雪中留别 其二 姜總管相送至掃溪三十里夜雪中留別 其二
杯酒淋漓意气倾,离筵唱彻短歌行。
翻然解缆人归后,独自篷窗听雨声。
杯酒淋漓意氣傾,離筵唱徹短歌行。
翻然解纜人歸後,獨自篷窗聽雨聲。
分享
译文
一杯酒喝得淋漓尽致,意气风发,离别的宴席上唱完了短歌。船夫解缆人归去后,我独自在船舱的窗前听着雨声。一杯酒喝得淋漓盡致,意氣風發,離別的宴席上唱完了短歌。船伕解纜人歸去後,我獨自在船艙的窗前聽着雨聲。
注释
翻然:形容迅速而果断。解缆:解开船缆。篷窗:船舱的窗户。翻然:形容迅速而果斷。解纜:解開船纜。篷窗:船艙的窗戶。
赏析
这首诗通过描绘离别时饮酒畅谈、船夫解缆离去的场景,以及诗人独自聆听雨声的寂寞,表达了诗人对友人的依依不舍之情。诗中的意象生动,情感真挚,给人以深刻的印象。這首詩通過描繪離別時飲酒暢談、船伕解纜離去的場景,以及詩人獨自聆聽雨聲的寂寞,表達了詩人對友人的依依不捨之情。詩中的意象生動,情感真摯,給人以深刻的印象。