送杨氏女 送楊氏女

sòng yáng shì nǚ

韦应物 韋應物

wéi yīng wù · táng

标签: 五言古诗五言古詩唐诗三百首唐詩三百首感伤感傷蒙学蒙學诗词詩詞送别送別

yǒngfāngchūxíngyōuyōu

zijīnyǒuxíngjiāngqīngzhōu

ěrbèishìniànróu

yòuwèizhǎngsuǒliǎngbiéxiū

duìjiézhōngchángwǎngnánliú

xiǎoquēnèixùnshìyōu

làituōlìngménrènshùyóu

pínjiǎnchéngsuǒshàngcóngdàizhōu

xiàogōngzūndàoróngzhǐshùnyóu

biézàijīnchénjiàněrdāngqiū

xiánshǐqiǎnlíngǎnnánshōu

guīláishìyòulínglèiyuányīngliú

永日方戚戚,出行复悠悠。

女子今有行,大江溯轻舟。

尔辈苦无恃,抚念益慈柔。

幼为长所育,两别泣不休。

对此结中肠,义往难复留。

自小阙内训,事姑贻我忧。

赖兹托令门,任恤庶无尤。

贫俭诚所尚,资从岂待周。

孝恭遵妇道,容止顺其猷。

别离在今晨,见尔当何秋。

居闲始自遣,临感忽难收。

归来视幼女,零泪缘缨流。

永日方慼慼,出行復悠悠。

女子今有行,大江溯輕舟。

爾輩苦無恃,撫念益慈柔。

幼爲長所育,兩別泣不休。

對此結中腸,義往難復留。

自小闕內訓,事姑貽我憂。

賴茲託令門,任恤庶無尤。

貧儉誠所尚,資從豈待周。

孝恭遵婦道,容止順其猷。

別離在今晨,見爾當何秋。

居閒始自遣,臨感忽難收。

歸來視幼女,零淚緣纓流。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

我整日忧郁而悲悲戚戚,女儿就要出嫁遥远地方。 今天她要远行去做新娘,乘坐轻舟沿江逆流而上。 你姐妹自幼尝尽失母苦,念此我就加倍慈柔抚养。 妹妹从小全靠姐姐养育,今日两人作别泪泣成行。 面对此情景我内心郁结,女大当嫁你也难得再留。 你自小缺少慈母的教训,侍奉婆婆的事令我担忧。 幸好依仗你夫家好门第,信任怜恤不挑剔你过失。 安贫乐俭是我一贯崇尚,嫁妆岂能做到周全丰厚。 望你孝敬长辈遵守妇道,仪容举止都要符合潮流。 今晨我们父女就要离别,再见到你不知什么时候。 闲居时忧伤能自我排遣,临别感伤情绪一发难收。 回到家中看到孤单小女,悲哀泪水沿着帽带滚流。我整日憂鬱而悲悲慼慼,女兒就要出嫁遙遠地方。 今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。 你姐妹自幼嚐盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養。 妹妹從小全靠姐姐養育,今日兩人作別淚泣成行。 面對此情景我內心鬱結,女大當嫁你也難得再留。 你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂。 幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。 安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。 望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。 今晨我們父女就要離別,再見到你不知什麼時候。 閒居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發難收。 回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿着帽帶滾流。

注释

⑴杨氏女:指女儿嫁给杨姓的人家。 ⑵永日:整天。戚戚:悲伤忧愁。 ⑶行:出嫁。悠悠:遥远。 ⑷溯:逆流而上。 ⑸尔辈:你们,指两个女儿。无恃:指幼时无母。 ⑹幼为长所育:此句下有注:“幼女为杨氏所抚育。”指小女是姐姐抚育大的。 ⑺结中肠:心中哀伤之情郁结。 ⑻义往:指女大出嫁,理应前往夫家。 ⑼自小阙内训:此句下有注:“言早无恃。”阙:通“缺”。内训:母亲的训导。 ⑽事姑:侍奉婆婆。贻:带来。 ⑾令门:好的人家,或是对其夫家的尊称。这里指女儿的夫家。 ⑿任恤:信任体恤。庶:希望。尤:过失。 ⒀尚:崇尚。 ⒁资从:指嫁妆。待:一作“在”。周:周全,完备。 ⒂容止:这里是一举一动的意思。猷:规矩礼节。 ⒃尔:你,指大女儿。当何秋:当在何年。 ⒄居闲:闲暇时日。自遣:自我排遣。 ⒅临感:临别感伤。 ⒆零泪:落泪。缘:通“沿”。缨:帽的带子,系在下巴下。 参考资料: 1、 彭定求 等 .全唐诗(上) .上海 :上海古籍出版社 ,1986 :442 .⑴楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。 ⑵永日:整天。慼慼:悲傷憂愁。 ⑶行:出嫁。悠悠:遙遠。 ⑷溯:逆流而上。 ⑸爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指幼時無母。 ⑹幼爲長所育:此句下有注:“幼女爲楊氏所撫育。”指小女是姐姐撫育大的。 ⑺結中腸:心中哀傷之情鬱結。 ⑻義往:指女大出嫁,理應前往夫家。 ⑼自小闕內訓:此句下有注:“言早無恃。”闕:通“缺”。內訓:母親的訓導。 ⑽事姑:侍奉婆婆。貽:帶來。 ⑾令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這裏指女兒的夫家。 ⑿任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過失。 ⒀尚:崇尚。 ⒁資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。 ⒂容止:這裏是一舉一動的意思。猷:規矩禮節。 ⒃爾:你,指大女兒。當何秋:當在何年。 ⒄居閒:閒暇時日。自遣:自我排遣。 ⒅臨感:臨別感傷。 ⒆零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。 參考資料: 1、 彭定求 等 .全唐詩(上) .上海 :上海古籍出版社 ,1986 :442 .

赏析

我整日忧郁而悲悲戚戚,女儿就要出嫁遥远地方。女子现在有行,乘坐轻舟沿江逆流而上。你们苦于没有依靠,念此我就加倍慈柔抚养。幼为长所育,今日两人作别泪泣成行。回答这个结中肠,女大当嫁你也难得再留。从小缺少内训,侍奉婆婆的事令我担忧。依赖这借口让门,信任怜恤不挑剔你过失。贫困确实所还,嫁妆岂能做到周全丰厚。孝恭遵守妇道,举止顺他的策略。别离在今天早晨,再见到你不知什么时候。闲居始自派,临别感伤情绪一发难收。回家来看看小女孩,悲哀泪水沿着帽带长流。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考我整日憂鬱而悲悲慼慼,女兒就要出嫁遙遠地方。女子現在有行,乘坐輕舟沿江逆流而上。你們苦於沒有依靠,念此我就加倍慈柔撫養。幼爲長所育,今日兩人作別淚泣成行。回答這個結中腸,女大當嫁你也難得再留。從小缺少內訓,侍奉婆婆的事令我擔憂。依賴這藉口讓門,信任憐恤不挑剔你過失。貧困確實所還,嫁妝豈能做到周全豐厚。孝恭遵守婦道,舉止順他的策略。別離在今天早晨,再見到你不知什麼時候。閒居始自派,臨別感傷情緒一發難收。回家來看看小女孩,悲哀淚水沿着帽帶長流。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表