东郊 東郊
吏舍跼终年,出郊旷清曙。
杨柳散和风,青山澹吾虑。
依丛适自憩,缘涧还复去。
微雨霭芳原,春鸠鸣何处。
乐幽心屡止,遵事迹犹遽。
终罢斯结庐,慕陶直可庶。
吏舍跼終年,出郊曠清曙。
楊柳散和風,青山澹吾慮。
依叢適自憩,緣澗還復去。
微雨靄芳原,春鳩鳴何處。
樂幽心屢止,遵事蹟猶遽。
終罷斯結廬,慕陶直可庶。
分享
译文
困守官舍,使我终年地烦闷。漫步郊野,曙光山涤我的胸襟。 杨柳依依,在和风里摇曳不定。青山如画,淡泊了我的尘念俗情。 斜倚树丛,我休息得多么安宁;沿着山涧,继续信步前行。 微雨过后,芬芳的原野更加滋润清新,斑鸠的的,却不知在哪里欢鸣。 我向来喜爱幽静,可惜总难以遂心。公务缠绕,生活常感觉迫促不宁。 我终将辞谢官职,去营造茅屋一间,追随陶潜的步履,但愿得到那清雅的风情。困守官舍,使我終年地煩悶。漫步郊野,曙光山滌我的胸襟。 楊柳依依,在和風裏搖曳不定。青山如畫,淡泊了我的塵念俗情。 斜倚樹叢,我休息得多麼安寧;沿着山澗,繼續信步前行。 微雨過後,芬芳的原野更加滋潤清新,斑鳩的的,卻不知在哪裏歡鳴。 我向來喜愛幽靜,可惜總難以遂心。公務纏繞,生活常感覺迫促不寧。 我終將辭謝官職,去營造茅屋一間,追隨陶潛的步履,但願得到那清雅的風情。
注释
⑴跼(jú):拘束。 ⑵旷清曙:在清幽的曙色中得以精神舒畅。 ⑶澹(dàn):澄净。虑:思绪。 ⑷丛:树林。憩(qì):休息。 ⑸缘:沿着。涧:山沟。还复去:徘徊往来。 ⑹霭(ǎi):云气,这里作动词,笼罩。 ⑺“乐幽”二句:意谓自己颇爱这地方的幽静,想住下来,却又几次终止,就因公事在身,形迹上还是显得很匆忙。 ⑻“终罢”二句:典出陶渊明"结庐在人境,而无车马喧"表面要效仿陶渊明辞官归隐。斯,一作“期”。慕陶,指归隐。直,或作真,就。庶,庶几,差不多。⑴跼(jú):拘束。 ⑵曠清曙:在清幽的曙色中得以精神舒暢。 ⑶澹(dàn):澄淨。慮:思緒。 ⑷叢:樹林。憩(qì):休息。 ⑸緣:沿着。澗:山溝。還復去:徘徊往來。 ⑹靄(ǎi):雲氣,這裏作動詞,籠罩。 ⑺“樂幽”二句:意謂自己頗愛這地方的幽靜,想住下來,卻又幾次終止,就因公事在身,形跡上還是顯得很匆忙。 ⑻“終罷”二句:典出陶淵明"結廬在人境,而無車馬喧"表面要效仿陶淵明辭官歸隱。斯,一作“期”。慕陶,指歸隱。直,或作真,就。庶,庶幾,差不多。
赏析
整年拘束官署之中实在烦闷,清晨出去郊游顿觉精神欢愉。杨柳散和风,苍翠的山峰淡化了我的思虑。依丛正好从休息,沿着涧流旁任凭意愿地徘徊。小雨霭芬芳原,宁静的大地到处是春鸠鸣啼。乐幽心多次制止,只因公务缠身行迹十分匆促。最终停止这结庐,慕陶一直可以或许。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考整年拘束官署之中實在煩悶,清晨出去郊遊頓覺精神歡愉。楊柳散和風,蒼翠的山峯淡化了我的思慮。依叢正好從休息,沿着澗流旁任憑意願地徘徊。小雨靄芬芳原,寧靜的大地到處是春鳩鳴啼。樂幽心多次制止,只因公務纏身行跡十分匆促。最終停止這結廬,慕陶一直可以或許。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考