蓝田山石门精舍 藍田山石門精舍

lán tián shān shí mén jīng shě

王维 王維

wáng wéi · táng

标签: 写景寫景愉悦愉悅纪游紀遊诗词詩詞

luòshānshuǐhǎoyàngzhōuxìnguīfēng

tànjuéyuǎnyīnyuányuánqióng

yáoàiyúnxiùchūtóng

ānzhīqīngliúzhuǎnǒuqiánshāntōng

shězhōuqīngguǒránqièsuǒshì

lǎosēngrénxiāoyáoyīnsōngbǎi

cháofànlínwèishǔchánshāngèng

dàoxīntóngshìshìwènqiáo

míng宿zhǎnglínxiàfénxiāngyáo

jiànfāngrénshānyuèyìngshí

zàixúnwèimínggèngdēng

xiàoxiètáoyuánrénhuāhónglái

落日山水好,漾舟信归风。

探奇不觉远,因以缘源穷。

遥爱云木秀,初疑路不同。

安知清流转,偶与前山通。

舍舟理轻策,果然惬所适。

老僧四五人,逍遥荫松柏。

朝梵林未曙,夜禅山更寂。

道心及牧童,世事问樵客。

暝宿长林下,焚香卧瑶席。

涧芳袭人衣,山月映石壁。

再寻畏迷误,明发更登历。

笑谢桃源人,花红复来觌。

落日山水好,漾舟信歸風。

探奇不覺遠,因以緣源窮。

遙愛雲木秀,初疑路不同。

安知清流轉,偶與前山通。

舍舟理輕策,果然愜所適。

老僧四五人,逍遙蔭松柏。

朝梵林未曙,夜禪山更寂。

道心及牧童,世事問樵客。

暝宿長林下,焚香臥瑤席。

澗芳襲人衣,山月映石壁。

再尋畏迷誤,明發更登歷。

笑謝桃源人,花紅復來覿。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

落日山好水好,漾船信归风。探奇不觉遥远,因此根据源研究。遥爱说木秀,起初怀疑道路不相同。怎么知道清流转,偶然与前山通。下船理轻策略,果真如此惬意的适。老僧四五人,逍遥松柏下。朝佛林没亮,在禅山更寂寞。道心和牧童,世上的事问我客。天黑住宿长林下,焚香睡觉瑶席。涧芳香袭人衣服,山月亮照石壁。再寻害怕迷错误,阐明重新登上历。笑着感谢桃源人,花红色又来规。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考落日山好水好,漾船信歸風。探奇不覺遙遠,因此根據源研究。遙愛說木秀,起初懷疑道路不相同。怎麼知道清流轉,偶然與前山通。下船理輕策略,果真如此愜意的適。老僧四五人,逍遙松柏下。朝佛林沒亮,在禪山更寂寞。道心和牧童,世上的事問我客。天黑住宿長林下,焚香睡覺瑤席。澗芳香襲人衣服,山月亮照石壁。再尋害怕迷錯誤,闡明重新登上歷。笑着感謝桃源人,花紅色又來規。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

赏析

作者:佚名 这是一首纪游诗,描写游蓝田山石门精舍(佛寺)的经过。作于诗人晚年隐居蓝田山中的辋川别墅时。这首诗一起笔就透出诗人特别轻松、快适。“落日山水好,漾舟信归风。”傍晚时分,驾着轻舟,任凭晚风吹荡,令人感到惬意。这两句是诗人内心感受的自然流露。“落日山水好”,“好”这个普通而又概括的字面最能表现此时触景而生的丰富感受。这样的景致,这样的情致,自然是:“玩奇不觉远,因以缘源穷。”不知不觉间,小船荡到了水的源头。可以想象,一路上胜景有多少,诗人的兴致有多高。“遥爱云木秀,初疑路不同。”“云木秀”指石门精舍所在,它遥遥在望,叫人感到兴奋。舟行至此似乎到头了,又使人疑惑沿这条水路接近不了它,未免令人焦急。“安知清流转,偶与前山通。”谁知水流一转,发现源头未尽,正通向前山。这意外的发现,又叫人多么欣喜。如果说,前面所写是平中见“奇”,这里所写就是曲径通幽了,这就是舟行的无穷乐趣。如果只是平奇而无曲幽,兴趣就不会如此盎然了。 “果然惬所适”与“初疑”呼应,游山兴趣继续在增强着。到达山寺后见到:“老僧四五人,逍遥荫松柏。”僧众不多,且在松柏下逍遥,环境显得清静而不枯寂;“朝梵林未曙,夜禅山更寂。”这里是写僧人日常功课。僧人起早贪黑地参禅、诵经,但在诗人看来,这些方外人生活并不枯燥,自敬其事,自得其乐,精神世界充实得很呢。“道心及牧童,世事问樵客。”一是指这些僧人修行很高,佛法感化了牧童;二是说这里和平宁静,几乎与外界不相交通,“问樵客”是很偶然的事。联系结尾的“桃源人”,诗中所写似乎有桃花源生活的影子。桃源人避世而居,那里也有忙碌而有秩序的劳动生活。“世事问樵客”与桃源人向武陵渔人打听外界情况也相似,这里只是将“渔人”换成“樵客”,甚至诗人在这里就是自比樵客(僧众向他打听外事),把自己编入桃花源故事中,这又是多么有趣啊。看来深山发现的既是一片净土,又是一片乐土,这叫他更惬意了。 最后八句写“暝宿”和“明发”。夜晚睡在这里也十分可意:高林笼罩,床席象美玉一般洁净清凉,室内焚燃的是寺中特有的香料,窗外飘来的是野花的清香,浓淡相间,山月初露,辉光摇曳,这又显得多么清幽。早晨离开时他担心再来寻觅此地会迷路,出发之前他又到各处登览了一番,要把这里的山径水道牢牢记住。出发时“笑谢桃源人”,说花红时再来拜访他们。“笑谢”透出他的满足,也表现与山僧的情谊。“花红”又暗示此游正是桃红柳绿的时节,前面写“山水好”、“云木秀”就有了具体色彩,而又与“桃花源”联系起来,可见一路是花明柳暗,怪不得游兴是那般高了。 全诗二十四句,八句一层,“依次写来,妙有步骤”(王文濡语),语句自然清新,而又蕴含着丰富的情味。同代人殷璠在《河岳英灵集》中评论说:“维诗词秀调雅,意新理惬,在泉为珠,着壁成绘,一句一字,皆出常境。”还特别例举了这首诗“落日山水好,漾舟信归风”、“涧芳袭人衣,山月映石壁”等句,足见对此诗的爱赏。作者:佚名 這是一首紀遊詩,描寫遊藍田山石門精舍(佛寺)的經過。作於詩人晚年隱居藍田山中的輞川別墅時。這首詩一起筆就透出詩人特別輕鬆、快適。“落日山水好,漾舟信歸風。”傍晚時分,駕着輕舟,任憑晚風吹蕩,令人感到愜意。這兩句是詩人內心感受的自然流露。“落日山水好”,“好”這個普通而又概括的字面最能表現此時觸景而生的豐富感受。這樣的景緻,這樣的情致,自然是:“玩奇不覺遠,因以緣源窮。”不知不覺間,小船盪到了水的源頭。可以想象,一路上勝景有多少,詩人的興致有多高。“遙愛雲木秀,初疑路不同。”“雲木秀”指石門精舍所在,它遙遙在望,叫人感到興奮。舟行至此似乎到頭了,又使人疑惑沿這條水路接近不了它,未免令人焦急。“安知清流轉,偶與前山通。”誰知水流一轉,發現源頭未盡,正通向前山。這意外的發現,又叫人多麼欣喜。如果說,前面所寫是平中見“奇”,這裏所寫就是曲徑通幽了,這就是舟行的無窮樂趣。如果只是平奇而無曲幽,興趣就不會如此盎然了。 “果然愜所適”與“初疑”呼應,遊山興趣繼續在增強着。到達山寺後見到:“老僧四五人,逍遙蔭松柏。”僧衆不多,且在松柏下逍遙,環境顯得清靜而不枯寂;“朝梵林未曙,夜禪山更寂。”這裏是寫僧人日常功課。僧人起早貪黑地參禪、誦經,但在詩人看來,這些方外人生活並不枯燥,自敬其事,自得其樂,精神世界充實得很呢。“道心及牧童,世事問樵客。”一是指這些僧人修行很高,佛法感化了牧童;二是說這裏和平寧靜,幾乎與外界不相交通,“問樵客”是很偶然的事。聯繫結尾的“桃源人”,詩中所寫似乎有桃花源生活的影子。桃源人避世而居,那裏也有忙碌而有秩序的勞動生活。“世事問樵客”與桃源人向武陵漁人打聽外界情況也相似,這裏只是將“漁人”換成“樵客”,甚至詩人在這裏就是自比樵客(僧衆向他打聽外事),把自己編入桃花源故事中,這又是多麼有趣啊。看來深山發現的既是一片淨土,又是一片樂土,這叫他更愜意了。 最後八句寫“暝宿”和“明發”。夜晚睡在這裏也十分可意:高林籠罩,牀蓆象美玉一般潔淨清涼,室內焚燃的是寺中特有的香料,窗外飄來的是野花的清香,濃淡相間,山月初露,輝光搖曳,這又顯得多麼清幽。早晨離開時他擔心再來尋覓此地會迷路,出發之前他又到各處登覽了一番,要把這裏的山徑水道牢牢記住。出發時“笑謝桃源人”,說花紅時再來拜訪他們。“笑謝”透出他的滿足,也表現與山僧的情誼。“花紅”又暗示此遊正是桃紅柳綠的時節,前面寫“山水好”、“雲木秀”就有了具體色彩,而又與“桃花源”聯繫起來,可見一路是花明柳暗,怪不得遊興是那般高了。 全詩二十四句,八句一層,“依次寫來,妙有步驟”(王文濡語),語句自然清新,而又蘊含着豐富的情味。同代人殷璠在《河嶽英靈集》中評論說:“維詩詞秀調雅,意新理愜,在泉爲珠,着壁成繪,一句一字,皆出常境。”還特別例舉了這首詩“落日山水好,漾舟信歸風”、“澗芳襲人衣,山月映石壁”等句,足見對此詩的愛賞。

正在生成译文、注释或赏析…

← 返回诗文列表