汉江临泛 / 汉江临眺 漢江臨泛 / 漢江臨眺
楚塞三湘接,荆门九派通。
江流天地外,山色有无中。
郡邑浮前浦,波澜动远空。
襄阳好风日,留醉与山翁。
楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動遠空。
襄陽好風日,留醉與山翁。
分享
译文
汉江流经楚塞又折入三湘,西起荆门往东地九江相通。 江水滔滔远去,阳像一直涌流到天地之外,两岸山色时隐时现,若有若无。 远处的城郭阳像在水面上飘动,波翻浪涌,辽远的天空也仿佛为之摇荡。 襄阳的风景天气阳,我愿在此地酣饮陪伴山翁。漢江流經楚塞又折入三湘,西起荊門往東地九江相通。 江水滔滔遠去,陽像一直湧流到天地之外,兩岸山色時隱時現,若有若無。 遠處的城郭陽像在水面上飄動,波翻浪湧,遼遠的天空也彷彿爲之搖盪。 襄陽的風景天氣陽,我願在此地酣飲陪伴山翁。
注释
⑴汉江:即汉水,流经陕西汉中、安康,湖北十堰、襄阳、荆门、潜江、仙桃、孝感,到汉口流入长江。诗题在元代方回的《瀛奎律髓》中题名为“汉江临眺”,临眺,登高远望。汉江从襄阳城中流过,把襄阳与樊城一分为二(合称“襄樊”),以及襄樊周围大大小小的无数城郭(包括襄阳城门外的许多“瓮城”),一个个都像在眼前的水道两旁漂浮。临泛江上,随着小舟在波澜中摇晃,感觉远处的天空都在摇动,非常恰当地扣题,写出“临泛”的独特观感。假如是“汉江临眺”,就不会有这样的感觉。所以此诗还是应题为《汉江临泛》为是。 ⑵楚塞:楚国边境地带,这里指汉水流域,此地古为楚国辖区。三湘:湖南有湘潭、湘阴、湘乡,合称三湘。一说是漓湘、蒸湘、潇湘总称三湘。 ⑶荆门:山名,荆门山,在今湖北宜都县西北的长江南岸,战国时为楚之西塞。九派:九条支流,长江至浔阳分为九支。这里指江西九江。 ⑷郡邑:指汉水两岸的城镇。浦:水边。 ⑸好风日:一作“风日好”,风景天气好。 ⑹山翁:一作“山公”,指山简,晋代竹林七贤之一山涛的幼子,西晋将领,镇守襄阳,有政绩,好酒,每饮必醉。这里借指襄阳地方官。⑴漢江:即漢水,流經陝西漢中、安康,湖北十堰、襄陽、荊門、潛江、仙桃、孝感,到漢口流入長江。詩題在元代方回的《瀛奎律髓》中題名爲“漢江臨眺”,臨眺,登高遠望。漢江從襄陽城中流過,把襄陽與樊城一分爲二(合稱“襄樊”),以及襄樊周圍大大小小的無數城郭(包括襄陽城門外的許多“甕城”),一個個都像在眼前的水道兩旁漂浮。臨泛江上,隨着小舟在波瀾中搖晃,感覺遠處的天空都在搖動,非常恰當地扣題,寫出“臨泛”的獨特觀感。假如是“漢江臨眺”,就不會有這樣的感覺。所以此詩還是應題爲《漢江臨泛》爲是。 ⑵楚塞:楚國邊境地帶,這裏指漢水流域,此地古爲楚國轄區。三湘:湖南有湘潭、湘陰、湘鄉,合稱三湘。一說是灕湘、蒸湘、瀟湘總稱三湘。 ⑶荊門:山名,荊門山,在今湖北宜都縣西北的長江南岸,戰國時爲楚之西塞。九派:九條支流,長江至潯陽分爲九支。這裏指江西九江。 ⑷郡邑:指漢水兩岸的城鎮。浦:水邊。 ⑸好風日:一作“風日好”,風景天氣好。 ⑹山翁:一作“山公”,指山簡,晉代竹林七賢之一山濤的幼子,西晉將領,鎮守襄陽,有政績,好酒,每飲必醉。這裏借指襄陽地方官。
赏析
汉水流经楚塞,又接连折入三湘,荆门汇合九派支流,与长江相通。江流天地外,山色朦朦胧胧,远在虚无漂缈中。郡邑浮前浦,水天相接的边际,波涛激荡滚动。襄阳喜欢风日,我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考漢水流經楚塞,又接連折入三湘,荊門匯合九派支流,與長江相通。江流天地外,山色朦朦朧朧,遠在虛無漂緲中。郡邑浮前浦,水天相接的邊際,波濤激盪滾動。襄陽喜歡風日,我願留在此地,陪伴常醉的山翁。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考