观搊筝(一作祖咏诗) 觀搊箏(一作祖詠詩)

guān chōu zhēng yī zuò zǔ yǒng shī

王湾 王灣

wáng wān · táng

标签: 诗词詩詞

shìyǒuqínzhēngzhēngxīnyuèqīng

xiánduōnòngwěizhùfēnmíng

xiǎoyuànníngfánshǒuchūnjiāomànshēng

jìnláiwéichuánměirénqíng

虚室有秦筝,筝新月复清。

弦多弄委曲,柱促语分明。

晓怨凝繁手,春娇入曼声。

近来唯此乐,传得美人情。

虛室有秦箏,箏新月復清。

弦多弄委曲,柱促語分明。

曉怨凝繁手,春嬌入曼聲。

近來唯此樂,傳得美人情。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

我简陋的屋中有秦筝,秦筝崭新而月光更明亮。 弦柱弹奏曲调跌宕曲折,节奏急促,旋律分明。 责怪埋怨要运用变化复杂的手法,而娇艳的女子与拉长的声音更相衬。 最近只有这项乐趣,去传递高尚的人的感情。我簡陋的屋中有秦箏,秦箏嶄新而月光更明亮。 弦柱彈奏曲調跌宕曲折,節奏急促,旋律分明。 責怪埋怨要運用變化複雜的手法,而嬌豔的女子與拉長的聲音更相襯。 最近只有這項樂趣,去傳遞高尚的人的感情。

注释

搊(chōu)筝:指用手指尖弹奏的筝。搊,弹拨。筝:这里指秦筝。秦筝,古代弦乐器的一种。 虚室:指空室、陋室或净室。 新:崭新。 清:形容清澈明亮的样子。 弄:弹奏。 委曲:弯曲,曲折。 促:形容弹秦筝时节奏急促的样子。 分明:指清楚、明显。 怨:不满。 繁手:指弹奏乐器的一种变化复杂的手法。 曼声:指拉长声音或拖长声音。 娇:娇艳,形容娇嫩而艳丽的样子。 入:与……相适应。 近来:指过去不久到现在的一段时间。 唯:单单,只是。 传:传达。 情:情绪,感情。搊(chōu)箏:指用手指尖彈奏的箏。搊,彈撥。箏:這裏指秦箏。秦箏,古代絃樂器的一種。 虛室:指空室、陋室或淨室。 新:嶄新。 清:形容清澈明亮的樣子。 弄:彈奏。 委曲:彎曲,曲折。 促:形容彈秦箏時節奏急促的樣子。 分明:指清楚、明顯。 怨:不滿。 繁手:指彈奏樂器的一種變化複雜的手法。 曼聲:指拉長聲音或拖長聲音。 嬌:嬌豔,形容嬌嫩而豔麗的樣子。 入:與……相適應。 近來:指過去不久到現在的一段時間。 唯:單單,只是。 傳:傳達。 情:情緒,感情。

赏析

屋内有秦筝,筝新月又清。弦多弄弯曲,柱缩短对分明。晓怨恨凝繁手,春娇进入拖长了声音。近来只有这快乐,传得美人心。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考屋內有秦箏,箏新月又清。弦多弄彎曲,柱縮短對分明。曉怨恨凝繁手,春嬌進入拖長了聲音。近來只有這快樂,傳得美人心。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表