缫丝行 繅絲行

sāo sī xíng

王虎臣 王虎臣

wáng hǔ chén · yuán

标签: 诗词詩詞

shūbānlúnxuánruòfēngjiéhǎoróng

shéncánzāopēnghuǐshìgōngqióng

dāngkōngchōuxuěwǎnzhuǎnyíngduànjué

shuízhīzhōngyǒuzhǎnghènduānxīnshìcóngjīnwèijūnshuō

chēshēngyǒngqièchóuchángyóujǐn

niánchéngjǐnguānchánghán

jīnniáncánmiáoyóuzàizhǐxiàngháojiājiècāng

tàntāngshíshǒulànxīnrénwèiqiáocuì

shēngpíngzhīqièmìngbáorěnjiāngchóu婿

língshǔjǐnduōguānghuīmíngcháoshàngrén

输班轮机旋若风,吴姬拮据无好容。

神蚕遭烹不自悔,以死利世功无穷。

当空一缕如抽雪,宛转萦纡无断绝。

谁知中有长恨端,心事从今为君说。

车声愈急丝愈永,比妾愁肠犹易尽。

去年丝成尽入官,弊衣不足常苦寒。

今年蚕苗犹在纸,已向豪家借仓米。

探汤拾绪手欲烂,辛苦无人慰憔悴。

生平自知妾命薄,讵忍将愁诉夫婿。

吴绫蜀锦多光辉,明朝已上他人机。

輸班輪機旋若風,吳姬拮据無好容。

神蠶遭烹不自悔,以死利世功無窮。

當空一縷如抽雪,宛轉縈紆無斷絕。

誰知中有長恨端,心事從今爲君說。

車聲愈急絲愈永,比妾愁腸猶易盡。

去年絲成盡入官,弊衣不足常苦寒。

今年蠶苗猶在紙,已向豪家借倉米。

探湯拾緒手欲爛,辛苦無人慰憔悴。

生平自知妾命薄,詎忍將愁訴夫婿。

吳綾蜀錦多光輝,明朝已上他人機。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

输送的梭子轮转得像风一样快,吴地的女子辛勤劳作,面容憔悴。神蚕即便被煮也不后悔,为了世间的利益贡献无穷。空中的一缕丝线如同抽丝,曲折盘旋,永无尽头。谁知道其中蕴藏着长久的遗憾,心事从此为你诉说。车声越急,丝线越长,比我的愁肠还要容易结束。去年丝织成后全部进了官府,破衣不足以抵御常年的寒冷。今年的蚕苗还在纸上,已经向豪家借了仓米。伸手去捞汤里的丝线,手都要烂了,辛苦却无人安慰。我一生知道自己命运薄,怎能忍心将愁苦告诉丈夫。吴地的绫、蜀地的锦都闪耀着光辉,明天这些丝线就将上他人的织机。輸送的梭子輪轉得像風一樣快,吳地的女子辛勤勞作,面容憔悴。神蠶即便被煮也不後悔,爲了世間的利益貢獻無窮。空中的一縷絲線如同抽絲,曲折盤旋,永無盡頭。誰知道其中蘊藏着長久的遺憾,心事從此爲你訴說。車聲越急,絲線越長,比我的愁腸還要容易結束。去年絲織成後全部進了官府,破衣不足以抵禦常年的寒冷。今年的蠶苗還在紙上,已經向豪家借了倉米。伸手去撈湯裏的絲線,手都要爛了,辛苦卻無人安慰。我一生知道自己命運薄,怎能忍心將愁苦告訴丈夫。吳地的綾、蜀地的錦都閃耀着光輝,明天這些絲線就將上他人的織機。

注释

1. 缫丝:用机器或手工将蚕丝抽成线。2. 吴姬:指吴地的女子。3. 神蚕:传说中的神蚕,这里比喻勤劳的蚕女。4. 利世:造福世人。5. 拮据:形容生活艰难。6. 纷纭:形容丝线盘旋的样子。7. 憔悴:形容人因忧虑或劳累而面容消瘦。8. 吴绫蜀锦:吴地的绫罗,蜀地的锦绣,都是中国传统的优质丝织品。1. 繅絲:用機器或手工將蠶絲抽成線。2. 吳姬:指吳地的女子。3. 神蠶:傳說中的神蠶,這裏比喻勤勞的蠶女。4. 利世:造福世人。5. 拮据:形容生活艱難。6. 紛紜:形容絲線盤旋的樣子。7. 憔悴:形容人因憂慮或勞累而面容消瘦。8. 吳綾蜀錦:吳地的綾羅,蜀地的錦繡,都是中國傳統的優質絲織品。

赏析

这首诗通过缫丝的过程,展现了古代丝织女子的辛劳和无奈。诗中不仅描绘了她们勤劳的形象,也抒发了她们对命运的感慨和对丈夫的思念。诗歌情感真挚,语言朴实,是一首具有深刻内涵的佳作。這首詩通過繅絲的過程,展現了古代絲織女子的辛勞和無奈。詩中不僅描繪了她們勤勞的形象,也抒發了她們對命運的感慨和對丈夫的思念。詩歌情感真摯,語言樸實,是一首具有深刻內涵的佳作。

← 返回诗文列表