菩萨蛮·玉盘寸断葱芽嫩 菩薩蠻·玉盤寸斷蔥芽嫩
玉盘寸断葱芽嫩,鸾刀细割羊肩进。
不敢厌腥臊,缘君亲手调。
红炉赪素面,醉把貂裘缓。
归路有余狂,天街宵踏霜。
玉盤寸斷蔥芽嫩,鸞刀細割羊肩進。
不敢厭腥臊,緣君親手調。
紅爐赬素面,醉把貂裘緩。
歸路有餘狂,天街宵踏霜。
分享
译文
精美的盘中嫩葱都是一寸来长,精致的宝刀切割好了羊肉。不敢埋怨羊肉腥,因为这是你亲手为我烹调的。 温暖的火炉映着酒醉的脸庞,乘着酒醉,把身上的毛皮大衣脱掉。我踏着京城里的街道,在这回去的路上仍然带着几分醉意。精美的盤中嫩蔥都是一寸來長,精緻的寶刀切割好了羊肉。不敢埋怨羊肉腥,因爲這是你親手爲我烹調的。 溫暖的火爐映着酒醉的臉龐,乘着酒醉,把身上的毛皮大衣脫掉。我踏着京城裏的街道,在這回去的路上仍然帶着幾分醉意。
注释
玉盘:盘子的美称。 寸断葱芽:《资治通鉴》卷四十五载,东汉陆续以楚王英事系狱,其母自吴来洛阳,作食以馈续。续对食悲泣不自胜,治狱使者问其故,续曰:“母来不得见,故悲耳。”问何以知之,续曰:“母截肉未尝不方,断葱以寸为度,故知之。” 鸾刀:刀环有铃的刀。 羊肩:羊腿。 进:献上。 腥躁:泛指生肉的气味。 红炉:烧得很旺的火炉,此当指火锅。 赪(chēng)素面:使素面变红。赪,红色。素面,不施脂粉之天然美颜。 貂裘:貂皮制成的衣裘。 缓:宽松,此指把外衣脱下。 天街:京城街道。玉盤:盤子的美稱。 寸斷蔥芽:《資治通鑑》卷四十五載,東漢陸續以楚王英事繫獄,其母自吳來洛陽,作食以饋續。續對食悲泣不自勝,治獄使者問其故,續曰:“母來不得見,故悲耳。”問何以知之,續曰:“母截肉未嘗不方,斷蔥以寸爲度,故知之。” 鸞刀:刀環有鈴的刀。 羊肩:羊腿。 進:獻上。 腥躁:泛指生肉的氣味。 紅爐:燒得很旺的火爐,此當指火鍋。 赬(chēng)素面:使素面變紅。赬,紅色。素面,不施脂粉之天然美顏。 貂裘:貂皮製成的衣裘。 緩:寬鬆,此指把外衣脫下。 天街:京城街道。
赏析
1906年,作者在北京受到了一个女子热情的款待,涮羊肉的美味不仅让作者惊喜,大快朵颐的进餐方式也激发了作者的豪兴,于是创作该词。 第一句和第二句,作者在开头一句就用了古代的典故以赞美对方的手艺并略免轻供保薄之嫌。洁净如玉的盘中摆着又白又嫩的葱段儿,首先就给人一种精雅漂亮的印象;“寸断葱芽”令人联想到女性做事之有规矩、有尺度。细切“羊肩”,体现了女主人礼貌待客之道。 第三句和第四句,进餐中带有情义,寄情于伊人之“亲手”,突出了对女主人的尊敬之意。 第五、六句,写当炉喝酒进餐的豪情,体现了词人晚餐的愉快和宾主间的融洽,人物刻画细致,见神态。简体字中将“面”、“麺”并为一“面”字,在表述和传达方面造成许多误会和混淆,实甚不当。此处“素面”因“红炉”而微微泛红(“赪”),越发显得娇媚。此处只是表达了作者吃得高兴的意思。 最后两句写“归路”兴且不浅。从那个“馀”字可以看出,作者所要强调的还不是归路上的狂而是酒宴上的狂;这个“狂”字,暗地里有一种模仿魏晋士人那种不拘礼法的作风之意。从“红炉”的室内走上“踏霜”的“天街”,这里边便有了一种从暖到寒、从醉到醒的感觉,而这种寒冷与清醒的感觉,正好成了刚才晚餐时那种耽溺与任纵之情绪的一个反衬。 词中作者欲为男子制作一幅风俗素描,便借女子的双眼作为观察点,串起所要表达的景象,这叫爱情线索,符合作者那瑰丽温馨的词风要求。1906年,作者在北京受到了一個女子熱情的款待,涮羊肉的美味不僅讓作者驚喜,大快朵頤的進餐方式也激發了作者的豪興,於是創作該詞。 第一句和第二句,作者在開頭一句就用了古代的典故以讚美對方的手藝並略免輕供保薄之嫌。潔淨如玉的盤中擺着又白又嫩的蔥段兒,首先就給人一種精雅漂亮的印象;“寸斷蔥芽”令人聯想到女性做事之有規矩、有尺度。細切“羊肩”,體現了女主人禮貌待客之道。 第三句和第四句,進餐中帶有情義,寄情於伊人之“親手”,突出了對女主人的尊敬之意。 第五、六句,寫當爐喝酒進餐的豪情,體現了詞人晚餐的愉快和賓主間的融洽,人物刻畫細緻,見神態。簡體字中將“面”、“麪”併爲一“面”字,在表述和傳達方面造成許多誤會和混淆,實甚不當。此處“素面”因“紅爐”而微微泛紅(“赬”),越發顯得嬌媚。此處只是表達了作者喫得高興的意思。 最後兩句寫“歸路”興且不淺。從那個“餘”字可以看出,作者所要強調的還不是歸路上的狂而是酒宴上的狂;這個“狂”字,暗地裏有一種模仿魏晉士人那種不拘禮法的作風之意。從“紅爐”的室內走上“踏霜”的“天街”,這裏邊便有了一種從暖到寒、從醉到醒的感覺,而這種寒冷與清醒的感覺,正好成了剛纔晚餐時那種耽溺與任縱之情緒的一個反襯。 詞中作者欲爲男子製作一幅風俗素描,便借女子的雙眼作爲觀察點,串起所要表達的景象,這叫愛情線索,符合作者那瑰麗溫馨的詞風要求。