早发 早發
一点灯残鲁酒醒,已携孤剑事离程。
愁看飞雪闻鸡唱,独向长空背雁行。
白草近关微有路,浊河连底冻无声。
此中来往本迢递,况是驱羸客塞城。
一點燈殘魯酒醒,已攜孤劍事離程。
愁看飛雪聞雞唱,獨向長空背雁行。
白草近關微有路,濁河連底凍無聲。
此中來往本迢遞,況是驅羸客塞城。
分享
译文
作者:佚名 灯光微弱,近乎熄灭,酒醒了,自己背着孤剑准备离开。惆怅的看着漫天飞舞的白雪,听着农家里的鸡鸣,独自一人朝着与返乡的大雁相反的方向前行。晨霜犹在,草呈白色,光线尚暗,道路还看不分明;时间较早,气温低,浑浊的河流也因天寒而早已被冻住了,没有声响。这其中来往的人群本来连绵不绝,何况是驱赶了年老之人,客人堵塞城中。作者:佚名 燈光微弱,近乎熄滅,酒醒了,自己揹着孤劍準備離開。惆悵的看着漫天飛舞的白雪,聽着農家裏的雞鳴,獨自一人朝着與返鄉的大雁相反的方向前行。晨霜猶在,草呈白色,光線尚暗,道路還看不分明;時間較早,氣溫低,渾濁的河流也因天寒而早已被凍住了,沒有聲響。這其中來往的人羣本來連綿不絕,何況是驅趕了年老之人,客人堵塞城中。
注释
鲁酒:人们邀请客人饮酒,常谦称自己的酒为“鲁酒”,表示酒很薄。 事:服侍、侍奉。这里指相伴左右,相随。 离程:离别朋友之后的征程。 鸡唱,犹言鸡鸣、鸡啼。此处有“鸡唱”,原因是因为下文的“近关”,不然在茫茫胡天是听不到鸡唱的。 雁:诗人去北边大漠时应是深秋时节,诗人北行,雁南飞,故曰背行。 白草:应为牧草,似莠yǒu而细,无芒,其干熟时正白色,牛马所嗜。西北边疆生长的常见草类。 关,应为云伽关。 微有路:微,不显露,这里为什么“有路”?原因是这里与云伽关靠近,因常有人出入,但“微”又说明这地方 虽然近关,但也还有较长的一段距离,诗人还得加紧赶路。 浊河,一为黄河之兼称,一为水浑浊之河流,一为晋西北紫河。 迢递:遥远的样子。 羸léi:瘦弱。 客:旅居他乡。 塞城:边塞之城。当时诗人是去唐朝的单于大都护府,单于大都护府也称单于牙帐,它的前身是云中都护府,是唐代中央政府设在版图内最北的军政机构之一,位于今天的呼和浩特市和林格尔县。魯酒:人們邀請客人飲酒,常謙稱自己的酒爲“魯酒”,表示酒很薄。 事:服侍、侍奉。這裏指相伴左右,相隨。 離程:離別朋友之後的征程。 雞唱,猶言雞鳴、雞啼。此處有“雞唱”,原因是因爲下文的“近關”,不然在茫茫胡天是聽不到雞唱的。 雁:詩人去北邊大漠時應是深秋時節,詩人北行,雁南飛,故曰背行。 白草:應爲牧草,似莠yǒu而細,無芒,其幹熟時正白色,牛馬所嗜。西北邊疆生長的常見草類。 關,應爲雲伽關。 微有路:微,不顯露,這裏爲什麼“有路”?原因是這裏與雲伽關靠近,因常有人出入,但“微”又說明這地方 雖然近關,但也還有較長的一段距離,詩人還得加緊趕路。 濁河,一爲黃河之兼稱,一爲水渾濁之河流,一爲晉西北紫河。 迢遞:遙遠的樣子。 羸léi:瘦弱。 客:旅居他鄉。 塞城:邊塞之城。當時詩人是去唐朝的單于大都護府,單于大都護府也稱單于牙帳,它的前身是雲中都護府,是唐代中央政府設在版圖內最北的軍政機構之一,位於今天的呼和浩特市和林格爾縣。
赏析
一点残鲁酒醒灯,我已经带着剑事离程。愁看白雪听到鸡唱,只有向长空背先锋。白草近关稍有路,浊河连底冻无声。这里往来本迢递,更何况是在一些客人要塞城。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考一點殘魯酒醒燈,我已經帶着劍事離程。愁看白雪聽到雞唱,只有向長空背先鋒。白草近關稍有路,濁河連底凍無聲。這裏往來本迢遞,更何況是在一些客人要塞城。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考