所闻 所聞

suǒ wén

鲁迅 近代 魯迅 近代

lǔ xùn · jìn dài

标签: 诗词詩詞

huádēngzhàoyànchǎngháoménjiāoyánzhuāngshìzūn

qíngqīnjiāoxiàyángkànluóyǎnhén

华灯照宴敞豪门,娇女严妆侍玉樽。

忽忆情亲焦土下,佯看罗袜掩啼痕。

華燈照宴敞豪門,嬌女嚴妝侍玉樽。

忽憶情親焦土下,佯看羅襪掩啼痕。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

深宅大院的豪门权贵,华灯照耀下酒宴大开;侍女也只得装束端整,替阔佬们去递菜传杯。 侍女想起焦土下的亲人,柔肠寸断啊多少苦悲;低下头佯装整理罗袜,赶忙擦拭去啼哭泪痕。深宅大院的豪門權貴,華燈照耀下酒宴大開;侍女也只得裝束端整,替闊佬們去遞菜傳杯。 侍女想起焦土下的親人,柔腸寸斷啊多少苦悲;低下頭佯裝整理羅襪,趕忙擦拭去啼哭淚痕。

注释

华灯:古代雕刻的有文彩的灯。这里指华贵的灯。敞:敞开。豪门:富豪人家的大门,此处代富豪人家的宅第。俗语有“豪门大户”。 娇女:这里指娇弱的少女。严妆:端整的装扮。玉樽(zūn):玉杯,指豪华的酒席。 情亲:指亲人。焦土:被战火焚烧过的土地。 佯(yáng):假装。这里是丝袜的意思。華燈:古代雕刻的有文彩的燈。這裏指華貴的燈。敞:敞開。豪門:富豪人家的大門,此處代富豪人家的宅第。俗語有“豪門大戶”。 嬌女:這裏指嬌弱的少女。嚴妝:端整的裝扮。玉樽(zūn):玉杯,指豪華的酒席。 情親:指親人。焦土:被戰火焚燒過的土地。 佯(yáng):假裝。這裏是絲襪的意思。

赏析

“华灯照宴敞豪门,娇女严装侍玉樽。” 这里的“华灯”“玉樽”既是写实,更是用以烘衬“豪门”的穷奢极欲铺排张扬的生活。“娇女”,说明少女处于一种被压迫无力抵抗的地位。两句对衬:一面是奢侈荒淫,一面是生活所迫;一面是酒食喧腾,一面是强为欢乐。两句写了同一场景,而人的苦乐迥异,这正是身份背景对立的表现,也是当时社会贫富悬殊的真实写照。 “忽忆情亲焦土下,佯看罗袜掩啼痕。” 这两句全是写“侍玉樽”的“娇女”。面对着这伙酒气熏熏的富豪们,少女忽然想到了在另一个“世界”另一个“天地”里的亲人。她流下了眼泪,但是这眼泪却不敢也不愿让人看见,一个“掩”字,语重千钧,深刻地反映出这位孤苦无依少女的处境,凝聚着作者鲁迅深厚的同情。“佯看”,见出少女的聪明智慧,更见出少女的不得已;“强颜欢笑”的痛苦,才是最深沉的痛苦。 这首诗作者在“尺幅”之大的画面上,绘出了当时生动的阶级压迫情景,囊括了彼时国民政府统治下的“现实”世界。当时的旧中国,一面是“人剥削人,人压迫人”的“吃人者”的荒淫与奢侈;一面是“人们受饿、受冻、受压迫”的“被吃者”的痛苦与呻吟。诗的思想内涵是既广袤而又深刻。 在艺术上作者采取了“以小见大”“以点代面”的写法,由于作者深知七言绝句的“局限”性,所以他一面选取了豪门盛宴这一场景,一面却以“娇女侍樽”作为中心出现在“画面”上。表面看来,前者是“主”,后者是“宾”,但实际恰恰相反,诗的主题中心在“娇女”(她代表着一个阶级,一个“世界”),而“华灯照宴”那喧腾气氛,不过是用来衬托这一中心人物,反衬她的可亲可敬,以及值得同情。“華燈照宴敞豪門,嬌女嚴裝侍玉樽。” 這裏的“華燈”“玉樽”既是寫實,更是用以烘襯“豪門”的窮奢極欲鋪排張揚的生活。“嬌女”,說明少女處於一種被壓迫無力抵抗的地位。兩句對襯:一面是奢侈荒淫,一面是生活所迫;一面是酒食喧騰,一面是強爲歡樂。兩句寫了同一場景,而人的苦樂迥異,這正是身份背景對立的表現,也是當時社會貧富懸殊的真實寫照。 “忽憶情親焦土下,佯看羅襪掩啼痕。” 這兩句全是寫“侍玉樽”的“嬌女”。面對着這夥酒氣熏熏的富豪們,少女忽然想到了在另一個“世界”另一個“天地”裏的親人。她流下了眼淚,但是這眼淚卻不敢也不願讓人看見,一個“掩”字,語重千鈞,深刻地反映出這位孤苦無依少女的處境,凝聚着作者魯迅深厚的同情。“佯看”,見出少女的聰明智慧,更見出少女的不得已;“強顏歡笑”的痛苦,纔是最深沉的痛苦。 這首詩作者在“尺幅”之大的畫面上,繪出了當時生動的階級壓迫情景,囊括了彼時國民政府統治下的“現實”世界。當時的舊中國,一面是“人剝削人,人壓迫人”的“喫人者”的荒淫與奢侈;一面是“人們受餓、受凍、受壓迫”的“被喫者”的痛苦與呻吟。詩的思想內涵是既廣袤而又深刻。 在藝術上作者採取了“以小見大”“以點代面”的寫法,由於作者深知七言絕句的“侷限”性,所以他一面選取了豪門盛宴這一場景,一面卻以“嬌女侍樽”作爲中心出現在“畫面”上。表面看來,前者是“主”,後者是“賓”,但實際恰恰相反,詩的主題中心在“嬌女”(她代表着一個階級,一個“世界”),而“華燈照宴”那喧騰氣氛,不過是用來襯托這一中心人物,反襯她的可親可敬,以及值得同情。

← 返回诗文列表