二十二年元旦 二十二年元旦

èr shí èr nián yuán dàn

鲁迅 近代 魯迅 近代

lǔ xùn · jìn dài

标签: 诗词詩詞

yúnfēnggāoxiùjiāngjūntíngháncūnmièxiàmín

dàojièhǎopáishēngyòuxīnchūn

云封高岫护将军,霆击寒村灭下民。

到底不如租界好,打牌声里又新春。

雲封高岫護將軍,霆擊寒村滅下民。

到底不如租界好,打牌聲裏又新春。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

云雾弥膜笼罩住高山峻岭,将军们躲进岩洞发号施令;国民党战机轰炸把村落夷为平地,遭受杀戮的全是无辜百姓。 上海的租界依然歌舞升平,没有轰炸用不着胆战心惊;吃饱了牛排色翅红茶绿酒,打牌声里混过了又一新春。雲霧彌膜籠罩住高山峻嶺,將軍們躲進巖洞發號施令;國民黨戰機轟炸把村落夷爲平地,遭受殺戮的全是無辜百姓。 上海的租界依然歌舞昇平,沒有轟炸用不着膽戰心驚;喫飽了牛排色翅紅茶綠酒,打牌聲裏混過了又一新春。

注释

二十二年:指民国二十二年,即1933年。《鲁迅日记》1933年1月26日:“又戏为邬其山生书一笺(云封胜境护将军)……已而毁之,别录以寄静农。邬其山,即内山完造;静农,即台静农。 云封:云雾弥漫、笼罩的意思。高岫(xiù):山峰、山峦。暗指江西庐山。护:保护。将军:指国民党蒋介石。1932年5月,蒋介石在庐山设立“剿共”总部,亲任总司令,召开反共会议,动员五十万军队,进行第四次反革命“围剿”。 霆击:雷霆轰击。寒村:贫穷的农村。下民:小民,老百姓。 租界:帝国主义国家强迫中国“租借”给他们统治管辖的地区。这里指上海的各国租界。二十二年:指民國二十二年,即1933年。《魯迅日記》1933年1月26日:“又戲爲鄔其山生書一箋(雲封勝境護將軍)……已而毀之,別錄以寄靜農。鄔其山,即內山完造;靜農,即臺靜農。 雲封:雲霧瀰漫、籠罩的意思。高岫(xiù):山峯、山巒。暗指江西廬山。護:保護。將軍:指國民黨蔣介石。1932年5月,蔣介石在廬山設立“剿共”總部,親任總司令,召開反共會議,動員五十萬軍隊,進行第四次反革命“圍剿”。 霆擊:雷霆轟擊。寒村:貧窮的農村。下民:小民,老百姓。 租界:帝國主義國家強迫中國“租借”給他們統治管轄的地區。這裏指上海的各國租界。

赏析

1931年“九·一八”事变后,日军占领了东北二省。1932年“一·二八”事变后,国民政府代表和日本签订了丧权辱国的上海停战协定。面对国民政府的“攘外必先安内”的政策和不抵抗,国民政府官员的争权夺势、腐败和对民众的压制,以及上海十里洋场、租界内人们的醉生梦死,鲁迅有感而发,写下了此诗。 这首诗,开头一联是对偶,“护将军”和“灭下民”相对,正说明“灭下民”的罪魁祸首是那个“将军”,是那个在云封高岫上的“将军”,矛头指向国民党首脑蒋介石,是极为有力的。“高岫”原作“胜境”,“胜境”只指名胜风景,显不出是庐山,改作“高岫”,就把庐山突出出来了。“霆落”改成“霆击”,用“落”是从上而下,用“击”是有意的轰击,又突出“灭下民”的罪恶。“戮下民”是屠戮下民,改为“灭下民”,是歼灭百姓,有全部消灭的意思,更其显出他们的罪恶用心。“到底”原作“依旧”,依旧是照旧,不如到底的更为有力。从这些地方,可以看出作者鲁迅推敲修改的功夫,使得用词更为精确有力,更为生动。 “到底不如租界好”是有力的讽刺。在国民政府实施轰炸、屠杀人民的时候,托庇于洋人势力的租界上的高等华人,还在醉生梦死,寻欢作乐,所以也对他们进行讽刺。诗人以强烈的讽刺,揭露了国民政府在日本侵略者步步进逼,国难当头之际,却抱着“不抵抗主义”,挟带金银财宝躲进租界,依然“方城为戏”,“麻雀取乐”,为非作歹。“住在租界里的人是有福的”(《天上地下》),鲁迅运用反语,指出了国民政府奴颜婢膝,甘当亡国奴,不以为耻,反以为荣的精神状态。 这首诗的前两句,写景叙事,准确有力,饱含愤怒,后两句,寓揭露于讽刺,以讽刺代怒斥,改“依旧为“到底”,更深刻地揭露了国民政府的本质。1931年“九·一八”事變後,日軍佔領了東北二省。1932年“一·二八”事變後,國民政府代表和日本簽訂了喪權辱國的上海停戰協定。面對國民政府的“攘外必先安內”的政策和不抵抗,國民政府官員的爭權奪勢、腐敗和對民衆的壓制,以及上海十里洋場、租界內人們的醉生夢死,魯迅有感而發,寫下了此詩。 這首詩,開頭一聯是對偶,“護將軍”和“滅下民”相對,正說明“滅下民”的罪魁禍首是那個“將軍”,是那個在雲封高岫上的“將軍”,矛頭指向國民黨首腦蔣介石,是極爲有力的。“高岫”原作“勝境”,“勝境”只指名勝風景,顯不出是廬山,改作“高岫”,就把廬山突出出來了。“霆落”改成“霆擊”,用“落”是從上而下,用“擊”是有意的轟擊,又突出“滅下民”的罪惡。“戮下民”是屠戮下民,改爲“滅下民”,是殲滅百姓,有全部消滅的意思,更其顯出他們的罪惡用心。“到底”原作“依舊”,依舊是照舊,不如到底的更爲有力。從這些地方,可以看出作者魯迅推敲修改的功夫,使得用詞更爲精確有力,更爲生動。 “到底不如租界好”是有力的諷刺。在國民政府實施轟炸、屠殺人民的時候,託庇於洋人勢力的租界上的高等華人,還在醉生夢死,尋歡作樂,所以也對他們進行諷刺。詩人以強烈的諷刺,揭露了國民政府在日本侵略者步步進逼,國難當頭之際,卻抱着“不抵抗主義”,挾帶金銀財寶躲進租界,依然“方城爲戲”,“麻雀取樂”,爲非作歹。“住在租界裏的人是有福的”(《天上地下》),魯迅運用反語,指出了國民政府奴顏婢膝,甘當亡國奴,不以爲恥,反以爲榮的精神狀態。 這首詩的前兩句,寫景敘事,準確有力,飽含憤怒,後兩句,寓揭露於諷刺,以諷刺代怒斥,改“依舊爲“到底”,更深刻地揭露了國民政府的本質。

← 返回诗文列表