哀范君三章 其一 哀範君三章 其一

āi fàn jūn sān zhāng qí yī

鲁迅 近代 魯迅 近代

lǔ xùn · jìn dài

标签: 诗词詩詞

fēngpiāoyáo怀huáifànàinóng

huádiānwēiliáoluòbáiyǎnkànchóng

shìwèiqiūrénjiānzhídàoqióng

nàisānyuèbiéjìngěrshīgōng

风雨飘摇日,余怀范爱农。

华颠萎寥落,白眼看鸡虫。

世味秋荼苦,人间直道穷。

奈何三月别,竟尔失畸躬。

風雨飄搖日,餘懷範愛農。

華顛萎寥落,白眼看雞蟲。

世味秋荼苦,人間直道窮。

奈何三月別,竟爾失畸躬。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

在风雨飘摇的日子里,我怀念着好友范爱农。 早生的白发,只剩下稀稀落落的几根,翻起眼白,蔑视那些争权夺利的害人虫。 世道人情如秋荼般的苦啊,正直的人处处碰壁,无地容身。 为什么才离别了三个月,就失去了这样一位刚毅不屈的友人?在風雨飄搖的日子裏,我懷念着好友範愛農。 早生的白髮,只剩下稀稀落落的幾根,翻起眼白,蔑視那些爭權奪利的害人蟲。 世道人情如秋荼般的苦啊,正直的人處處碰壁,無地容身。 爲什麼才離別了三個月,就失去了這樣一位剛毅不屈的友人?

注释

范君:即范爱农(1883—1912),名肇基,字斯年,号爱农。 风雨飘摇:指政治形势的险恶和动荡。辛亥革命后的第二年,英俄帝国主义相继侵入新疆、西藏等地,国内政局很不稳定。 华颠:头发花白。华指颜色花白。颠:头顶。萎:枯萎。寥落:稀疏,指头发秃落。 白眼:《晋书·阮籍传》说阮籍“见礼俗之士”,“以白眼对之”,表示藐视。鸡虫:这里用来比喻那些争权夺利的政客。 荼(tú):苦菜。这一句说世态炎凉,使人觉得有秋荼似的苦味。 直道:正直的道路。穷:困苦。 竟尔:竟然。畸:不正,奇异。畸躬即畸人。范爱农为人正直而到处受排挤,所以作者也称他为畸人。範君:即範愛農(1883—1912),名肇基,字斯年,號愛農。 風雨飄搖:指政治形勢的險惡和動盪。辛亥革命後的第二年,英俄帝國主義相繼侵入新疆、西藏等地,國內政局很不穩定。 華顛:頭髮花白。華指顏色花白。顛:頭頂。萎:枯萎。寥落:稀疏,指頭髮禿落。 白眼:《晉書·阮籍傳》說阮籍“見禮俗之士”,“以白眼對之”,表示藐視。雞蟲:這裏用來比喻那些爭權奪利的政客。 荼(tú):苦菜。這一句說世態炎涼,使人覺得有秋荼似的苦味。 直道:正直的道路。窮:困苦。 竟爾:竟然。畸:不正,奇異。畸躬即畸人。範愛農爲人正直而到處受排擠,所以作者也稱他爲畸人。

赏析

这首诗作于1912年7月22日,范爱农是作者鲁迅的好友,也是鲁迅的同乡,后来又一起留学日本。一次,范爱农跟朋友去看戏,坐船回来,在大风雨中落水淹死。他水性很好,鲁迅疑心他是投水自杀。故作了此组诗以示悼念友人。這首詩作於1912年7月22日,範愛農是作者魯迅的好友,也是魯迅的同鄉,後來又一起留學日本。一次,範愛農跟朋友去看戲,坐船回來,在大風雨中落水淹死。他水性很好,魯迅疑心他是投水自殺。故作了此組詩以示悼念友人。

← 返回诗文列表