唐铙歌鼓吹曲十二首·其四 唐鐃歌鼓吹曲十二首·其四
泾水黄,陇野茫。
负太白,腾天狼。
有鸟鸷立,羽翼张。
钩喙决前,钜趯傍。
怒飞饥啸,翾不可当。
老雄死,子复良。
巢岐饮渭,肆翱翔。
顿地纮,提天纲。
列缺掉帜,招摇耀铓。
鬼神来助,梦嘉祥。
脑涂原野,魄飞扬。
星辰复,恢一方。
涇水黃,隴野茫。
負太白,騰天狼。
有鳥鷙立,羽翼張。
鉤喙決前,鉅趯傍。
怒飛飢嘯,翾不可當。
老雄死,子復良。
巢岐飲渭,肆翱翔。
頓地紘,提天綱。
列缺掉幟,招搖耀鋩。
鬼神來助,夢嘉祥。
腦塗原野,魄飛揚。
星辰復,恢一方。
分享
译文
泾水混浊发黄,陇西原野茫茫。 “太白”“天狼”失守,薛举加倍猖狂。 恶鸟高视鸷立,羽翼肆意伸张。 铁嘴钢牙列前,脚掌顿地其旁。 飞腾喧啸无忌,其势似不可挡。 不料薛举早死,其子更加猖狂。 秦王直驱岐渭,大鹏展翅翱翔。 整顿纲纪国法,布下天罗地网。 战旗飞动如电,刀剑耀眼放光。 自来鬼神相助,祥梦示教战场。 恶鸟肝脑涂地,仁杲魂魄飞散。 日月星辰归位,秦王造福一方。涇水混濁發黃,隴西原野茫茫。 “太白”“天狼”失守,薛舉加倍猖狂。 惡鳥高視鷙立,羽翼肆意伸張。 鐵嘴鋼牙列前,腳掌頓地其旁。 飛騰喧嘯無忌,其勢似不可擋。 不料薛舉早死,其子更加猖狂。 秦王直驅岐渭,大鵬展翅翱翔。 整頓綱紀國法,佈下天羅地網。 戰旗飛動如電,刀劍耀眼放光。 自來鬼神相助,祥夢示教戰場。 惡鳥肝腦塗地,仁杲魂魄飛散。 日月星辰歸位,秦王造福一方。
注释
[1]隋朝末年,河东汾阳人薛举与其子仁杲(găo 搞)反于陇西,自称西秦霸王。公元616年(大历十三年)僭(jiàn 见)帝号于兰州,公元618年(唐武德元年)举军谋取长安时,举染疾而卒,其子仁杲立,为秦王 李世民 所破,仁杲率部归降,被斩,陇西遂平。《泾水黄》所叙即为此事。 [2]太白、天狼:均为秦之疆域;又,古人以太白主杀伐,故用以喻兵戎,以天狼喻贪残。这两句诗一语双关。负:仗恃。 [3]喙(huì 会):鸟嘴。钜,一作“距”,指禽类脚掌后的尖端突起的部分。趯(tì 替):跳跃的样子。 [4]翾(xuān 宣):飞翔。 [5]老雄死:指公元618年(武德元年)薛举率部谋取长安,临发时染病,未几而卒。良,甚也:意思是更加厉害。 [6]巢岐饮渭:指秦王李世民的军队进驻关中之地。巢:用如动词,筑巢,引申为安营扎寨。岐:岐山。渭:渭水。 [7]纮(hóng 红):成组的绳子。地纮:系地的大绳,喻维系国家的法律。纲:鱼网上的总绳,引申为事物的主要部分。天纲:天布的罗网,亦喻国家的法律。 [8]列缺:闪电。帜:旗帜。招摇:星名,在北斗杓端,为北斗第七星。铓(máng 芒):刀剑的尖端部分。[1]隋朝末年,河東汾陽人薛舉與其子仁杲(găo 搞)反於隴西,自稱西秦霸王。公元616年(大曆十三年)僭(jiàn 見)帝號於蘭州,公元618年(唐武德元年)舉軍謀取長安時,舉染疾而卒,其子仁杲立,爲秦王 李世民 所破,仁杲率部歸降,被斬,隴西遂平。《涇水黃》所敘即爲此事。 [2]太白、天狼:均爲秦之疆域;又,古人以太白主殺伐,故用以喻兵戎,以天狼喻貪殘。這兩句詩一語雙關。負:仗恃。 [3]喙(huì 會):鳥嘴。鉅,一作“距”,指禽類腳掌後的尖端突起的部分。趯(tì 替):跳躍的樣子。 [4]翾(xuān 宣):飛翔。 [5]老雄死:指公元618年(武德元年)薛舉率部謀取長安,臨發時染病,未幾而卒。良,甚也:意思是更加厲害。 [6]巢岐飲渭:指秦王李世民的軍隊進駐關中之地。巢:用如動詞,築巢,引申爲安營紮寨。岐:岐山。渭:渭水。 [7]紘(hóng 紅):成組的繩子。地紘:系地的大繩,喻維繫國家的法律。綱:魚網上的總繩,引申爲事物的主要部分。天綱:天布的羅網,亦喻國家的法律。 [8]列缺:閃電。幟:旗幟。招搖:星名,在北斗杓端,爲北斗第七星。鋩(máng 芒):刀劍的尖端部分。
赏析
泾水黄,陇野茫茫。负金星,腾天狼。有鸟惊立,翅膀张。钩嘴在前,钜诟旁边。怒啸飞饿,那些挡不住。老公死,你又好。巢岐饮渭水,任意翱翔。落地纮,提天纲。列缺掉旗帜,招摇星耀铓。鬼神来帮助,梦吉祥。脑涂原野,魂魄飞扬。星辰又,恢一方。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考涇水黃,隴野茫茫。負金星,騰天狼。有鳥驚立,翅膀張。鉤嘴在前,鉅詬旁邊。怒嘯飛餓,那些擋不住。老公死,你又好。巢岐飲渭水,任意翱翔。落地紘,提天綱。列缺掉旗幟,招搖星耀鋩。鬼神來幫助,夢吉祥。腦塗原野,魂魄飛揚。星辰又,恢一方。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考