感遇二首 感遇二首

gǎn yù èr shǒu

柳宗元 柳宗元

liǔ zōng yuán · táng

标签: 御定全唐诗御定全唐詩感慨感慨抒怀抒懷诗词詩詞

西dòngliángjīnghàoběilín

shūxìngānrèn

鸿hóngfǎngōuqiěshēn

jiēshěnmiǎnwányīn

dōnghǎijiǔyáodàngnánfēngqīnqīn

zuò使shǐqīngtiānxiǎoxīngchóutàiyīn

zhòngqíngshìjiānhuòjuānqiānjīn

wēigēnzhènláixiāngxún

lǎnzhōnggǎnyíngjīn

wēishuāngzhòngsuǒjiànshuíniànsuìhánxīn

zhàohánhāolái

zhāojiūyǒufēi西língwēi

huífēngdànzhìlíngwěichéngāi

suǒshìyīngsǔnzònghénglái

西陆动凉气,惊乌号北林。

栖息岂殊性,集枯安可任。

鸿鹄去不返,勾吴阻且深。

徒嗟日沈湎,丸鼓骛奇音。

东海久摇荡,南风已骎骎。

坐使青天暮,小星愁太阴。

众情嗜奸利,居货捐千金。

危根一以振,齐斧来相寻。

揽衣中夜起,感物涕盈襟。

微霜众所践,谁念岁寒心。

旭日照寒野,鸒斯起蒿莱。

啁啾有馀乐,飞舞西陵隈。

回风旦夕至,零叶委陈荄。

所栖不足恃,鹰隼纵横来。

西陸動涼氣,驚烏號北林。

棲息豈殊性,集枯安可任。

鴻鵠去不返,勾吳阻且深。

徒嗟日沈湎,丸鼓騖奇音。

東海久搖盪,南風已駸駸。

坐使青天暮,小星愁太陰。

衆情嗜奸利,居貨捐千金。

危根一以振,齊斧來相尋。

攬衣中夜起,感物涕盈襟。

微霜衆所踐,誰念歲寒心。

旭日照寒野,鸒斯起蒿萊。

啁啾有餘樂,飛舞西陵隈。

迴風旦夕至,零葉委陳荄。

所棲不足恃,鷹隼縱橫來。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

秋天刮起了凉风,受惊的乌鸦在北面的树同里叫个不停。 难道是乌鸦栖息的习性与众不同,它们停集在枯枝上又怎能靠它安身? 天鹅一去再也不能回返,去勾吴的道路山险水又深。 人们只能嗟叹汉元帝一天天沉溺旦乐,他竟然用铜丸击鼓陆追求奇特的声音。 东海早就波涛汹涌,南风也已劲猛急紧。 致使青天之日变成了黑夜昏暮,三五颗小星使得月亮忧愁而隐。 世俗内心最喜好的是奸诈谋利,他们困积奇货,一掷千金。 高大的树木一旦挺立起陆,锋利的刀斧就把它们追寻。 我半夜披衣起陆徘徊,感伤时事,不禁热泪满襟。 尽管人们都能踏着薄薄的寒霜行走,可谁又想到那不畏严寒的松柏的坚贞? 早晨的太阳照耀着寒冷的原野,一群乌鸦从草丛飞了出陆 。 它们哑哑欢叫,非常快活,飞舞到西边的山弯一带。 无情的旋风迟早就要陆到,把枯枝败叶吹落在腐草陈荄。 栖居的草丛决不能够安身,鹰隼猛扑下陆,无可逃灾。秋天颳起了涼風,受驚的烏鴉在北面的樹同裏叫個不停。 難道是烏鴉棲息的習性與衆不同,它們停集在枯枝上又怎能靠它安身? 天鵝一去再也不能回返,去勾吳的道路山險水又深。 人們只能嗟嘆漢元帝一天天沉溺旦樂,他竟然用銅丸擊鼓陸追求奇特的聲音。 東海早就波濤洶湧,南風也已勁猛急緊。 致使青天之日變成了黑夜昏暮,三五顆小星使得月亮憂愁而隱。 世俗內心最喜好的是奸詐謀利,他們困積奇貨,一擲千金。 高大的樹木一旦挺立起陸,鋒利的刀斧就把它們追尋。 我半夜披衣起陸徘徊,感傷時事,不禁熱淚滿襟。 儘管人們都能踏着薄薄的寒霜行走,可誰又想到那不畏嚴寒的松柏的堅貞? 早晨的太陽照耀着寒冷的原野,一羣烏鴉從草叢飛了出陸 。 它們啞啞歡叫,非常快活,飛舞到西邊的山彎一帶。 無情的旋風遲早就要陸到,把枯枝敗葉吹落在腐草陳荄。 棲居的草叢決不能夠安身,鷹隼猛撲下陸,無可逃災。

注释

(1)感遇:因为自己的遭际和境遇而生发感慨。遇,遭遇。 (2)西陆:秋天。司马彪《续汉书》:“日行西陆谓之秋。”西陆本为星宿名,指昴宿。 (3)岂:难道,怎么。殊:不同的,特别的。性:习性。 (4)集:群鸟停聚在树上。安:何,怎么。任:凭靠,依托。 (5)鸿鹄(hú):天鹅。 (6)勾吴:古国名,在今浙江、江苏一带。勾,发音词头,无义。阻:险。 (7)徒:白白地,仅仅。日:一天天地。沈湎(chén miǎn):沉溺,迷恋。 (8)丸鼓:用铜丸击鼓。《汉书·史丹传》:“(元帝)留好音乐,或置鼙鼓殿下,天子自临轩槛上,𬯎(tuí落下)铜丸以擿(zhì 投)鼓,声中严鼓之节。”骛(wù):追求。 (9)骎骎(qīn qīn):疾速,急迫。 (10)坐:因而,导致。 (11)太阴:月亮。 (12)众:世俗者。情:内心。 (13)居:囤积,储存。捐:舍弃,献出,此处为“花费”。 (14)危:高。根:树根,这儿借代为树木。一:一旦。振:直挺。 (15)齐(zhāi)斧:用于征伐之斧。凡师出必斋戒入庙受斧,故曰斋斧。齐,通斋。寻:追逐,跟踪而至。 (16)揽衣:披衣。 (17)物:景物、时事、世事。涕:眼泪。 (18)岁寒心:年终严寒时松柏挺立不屈的精神。《论语·子罕》:“岁寒,然后知松柏之后雕(diāo凋)也。” (19)鸒(yù)斯:乌鸦。蒿莱:草丛。 (20)啁啾(zhōu jiū):鸟叫声。馀:多余的,十二分的。 (21)陵:山丘。隈(wēi):山势弯曲的地方。 (22)回风:旋风。旦夕:早晚间,迟早。 (23)委:堆落。陈荄(gāi):腐烂的草根。陈,腐烂的。荄,草根。 (24)恃:依靠。 (25)隼:鹗,鹞鹰。纵横:迅猛恣肆。(1)感遇:因爲自己的遭際和境遇而生髮感慨。遇,遭遇。 (2)西陸:秋天。司馬彪《續漢書》:“日行西陸謂之秋。”西陸本爲星宿名,指昴宿。 (3)豈:難道,怎麼。殊:不同的,特別的。性:習性。 (4)集:羣鳥停聚在樹上。安:何,怎麼。任:憑靠,依託。 (5)鴻鵠(hú):天鵝。 (6)勾吳:古國名,在今浙江、江蘇一帶。勾,發音詞頭,無義。阻:險。 (7)徒:白白地,僅僅。日:一天天地。沈湎(chén miǎn):沉溺,迷戀。 (8)丸鼓:用銅丸擊鼓。《漢書·史丹傳》:“(元帝)留好音樂,或置鼙鼓殿下,天子自臨軒檻上,隤(tuí落下)銅丸以擿(zhì 投)鼓,聲中嚴鼓之節。”騖(wù):追求。 (9)駸駸(qīn qīn):疾速,急迫。 (10)坐:因而,導致。 (11)太陰:月亮。 (12)衆:世俗者。情:內心。 (13)居:囤積,儲存。捐:捨棄,獻出,此處爲“花費”。 (14)危:高。根:樹根,這兒借代爲樹木。一:一旦。振:直挺。 (15)齊(zhāi)斧:用於征伐之斧。凡師出必齋戒入廟受斧,故曰齋斧。齊,通齋。尋:追逐,跟蹤而至。 (16)攬衣:披衣。 (17)物:景物、時事、世事。涕:眼淚。 (18)歲寒心:年終嚴寒時松柏挺立不屈的精神。《論語·子罕》:“歲寒,然後知松柏之後雕(diāo凋)也。” (19)鸒(yù)斯:烏鴉。蒿萊:草叢。 (20)啁啾(zhōu jiū):鳥叫聲。餘:多餘的,十二分的。 (21)陵:山丘。隈(wēi):山勢彎曲的地方。 (22)迴風:旋風。旦夕:早晚間,遲早。 (23)委:堆落。陳荄(gāi):腐爛的草根。陳,腐爛的。荄,草根。 (24)恃:依靠。 (25)隼:鶚,鷂鷹。縱橫:迅猛恣肆。

赏析

西部陆气动凉,惊乌号北林。栖息这特殊性,集枯安可信。天鹅去不复返,勾吴阻且深。徒叹时间沉湎于,丸鼓追求奇音。东海长期动摇,南风已经迅疾地直。坐使青天晚,小星愁月亮。大家喜欢奸利,在货物抛弃千金。危险根一以振,齐斧来不断。披衣半夜起来,感物流满襟。微霜众所践踏,谁想到岁寒心。旭日照亮寒冷原野,鸒这起蒿莱。能有多喜欢整日,飞舞西陵限。旋风早晚到,零页交给陈根。所栖息靠不住,鹰隼纵横来。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考西部陸氣動涼,驚烏號北林。棲息這特殊性,集枯安可信。天鵝去不復返,勾吳阻且深。徒嘆時間沉湎於,丸鼓追求奇音。東海長期動搖,南風已經迅疾地直。坐使青天晚,小星愁月亮。大家喜歡奸利,在貨物拋棄千金。危險根一以振,齊斧來不斷。披衣半夜起來,感物流滿襟。微霜衆所踐踏,誰想到歲寒心。旭日照亮寒冷原野,鸒這起蒿萊。能有多喜歡整日,飛舞西陵限。旋風早晚到,零頁交給陳根。所棲息靠不住,鷹隼縱橫來。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表