蝜蝂传 蝜蝂傳

fù bǎn chuán

柳宗元 柳宗元

liǔ zōng yuán · táng

标签: 寓言寓言诗词詩詞

bǎnzhěshànxiǎochóng

xíngzhéchíángshǒuzhī

bèizhòngsuīkùnzhǐ

bèishènyīnsànzhìnéng

rénhuòliánzhīwèi

gǒunéngxíngyòuchí

yòuhǎoshànggāozhìzhuì

jīnshìzhīshìzhěhuòhòushìzhīwèilèiwéikǒng

dàiérzhìchùzhīqiānzhībìng

gǒunéngyòuài

gāowèiértānshènjìnwēizhuìguānqiánzhīwángzhījiè

suīxíngkuíránzhěmíngrénérzhìxiǎochóng

āi

蝜蝂者,善负小虫也。

行遇物,辄持取,卬其首负之。

背愈重,虽困剧不止也。

其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。

人或怜之,为去其负。

苟能行,又持取如故。

又好上高,极其力不已,至坠地死。

今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。

及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。

苟能起,又不艾。

日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。

虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。

亦足哀夫!

蝜蝂者,善負小蟲也。

行遇物,輒持取,卬其首負之。

背愈重,雖困劇不止也。

其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。

人或憐之,爲去其負。

苟能行,又持取如故。

又好上高,極其力不已,至墜地死。

今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知爲己累也,唯恐其不積。

及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。

苟能起,又不艾。

日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近於危墜,觀前之死亡,不知戒。

雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。

亦足哀夫!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

蝜蝂是一种喜欢背东西的小虫。它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。有时人们可怜它,替它除去背上的物体。可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。 如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。等到他们因疏忽大意而垮下来,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。这也太可悲了!蝜蝂是一種喜歡背東西的小蟲。它在爬行中遇到東西,就抓取過來,仰起頭揹着它們。揹負的東西越來越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會散落,最終被壓倒爬不起來。有時人們可憐它,替它除去背上的物體。可是如果它還能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。 如今世上那些貪得無厭的人,見到錢財就不放過,用來增加他們的家產,不知道財貨會成爲自己的累贅,還只擔心財富積聚得不夠多。等到他們因疏忽大意而垮下來,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠地區,這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,因而面臨着從高處摔下來的危險,看到前人由於極力求官貪財而自取滅亡也不知引以爲戒。即使他們的外形看起來龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲一樣。這也太可悲了!

注释

蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。 辄(zhé):立即,就。辄持取:就去抓取。 卬(áng):同“昂”,仰,抬头。 困剧:非常困倦疲累。困,疲乏。剧,很,非常。 涩:不光滑。 因:因而。 卒:最后,最终。踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。 或:有人,有时。 去:除去,拿掉。负:负担,指小虫身上背的东西。 苟:只要,如果。 故:原来。 好(hào):喜爱。上高:爬高。 已:停止。 嗜取者:贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。 货:这里泛指财物。 厚:动词,增加。室:家。 怠(dài):通“殆”,松懈。踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。 黜(chù)弃:罢官。 迁徙:这里指贬斥放逐,流放。 以:通“已”,已经。病:疲惫。 不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。 滋:更加。 前之死亡:以前因贪财而死的人。 戒:吸取教训。 形:形体。魁然:壮伟的样子。 名人:被命名为人,意义为被称作是人。 参考资料: 1、 王松龄 杨立扬 .柳宗元诗文选译 .成都 :巴蜀书社 ,1991 :201-203 .蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負物。 輒(zhé):立即,就。輒持取:就去抓取。 卬(áng):同“昂”,仰,抬頭。 困劇:非常睏倦疲累。困,疲乏。劇,很,非常。 澀:不光滑。 因:因而。 卒:最後,最終。躓仆(zhìpū):跌倒,這裏是被東西壓倒的意思。 或:有人,有時。 去:除去,拿掉。負:負擔,指小蟲身上背的東西。 苟:只要,如果。 故:原來。 好(hào):喜愛。上高:爬高。 已:停止。 嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。 貨:這裏泛指財物。 厚:動詞,增加。室:家。 怠(dài):通“殆”,鬆懈。躓:跌倒,這裏是垮臺失敗的意思。 黜(chù)棄:罷官。 遷徙:這裏指貶斥放逐,流放。 以:通“已”,已經。病:疲憊。 不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。 滋:更加。 前之死亡:以前因貪財而死的人。 戒:吸取教訓。 形:形體。魁然:壯偉的樣子。 名人:被命名爲人,意義爲被稱作是人。 參考資料: 1、 王松齡 楊立揚 .柳宗元詩文選譯 .成都 :巴蜀書社 ,1991 :201-203 .

赏析

作者:佚名 唐顺宗永贞元年(805年),王叔文集团倡导的永贞革新失败, 柳宗元 因此而遭贬。永贞元年九月,先贬邵州刺史;十一月,在赴任途中再加贬永州司马。从此时到元和十年(815年)一月接诏回长安,柳宗元在永州一共生活了十年。这篇文章即创作于贬官永州时期。永州十年,柳宗元生活环境恶劣,亲朋好友离散,四处求援无门,身体状况下降,精神世界痛苦,于是他写下这篇《蝜蝂传》,为的就是要冲破这恶劣的物质环境,冲破这苦闷的精神世界,要对着周围令人窒息的环境,对着自己不公平的命运发出愤怒的呐喊。 参考资料: 1、 康震 .评说唐宋八大家——柳宗元 .北京 :中华书局 ,2010 :1-5 .作者:佚名 唐順宗永貞元年(805年),王叔文集團倡導的永貞革新失敗, 柳宗元 因此而遭貶。永貞元年九月,先貶邵州刺史;十一月,在赴任途中再加貶永州司馬。從此時到元和十年(815年)一月接詔回長安,柳宗元在永州一共生活了十年。這篇文章即創作於貶官永州時期。永州十年,柳宗元生活環境惡劣,親朋好友離散,四處求援無門,身體狀況下降,精神世界痛苦,於是他寫下這篇《蝜蝂傳》,爲的就是要衝破這惡劣的物質環境,衝破這苦悶的精神世界,要對着周圍令人窒息的環境,對着自己不公平的命運發出憤怒的吶喊。 參考資料: 1、 康震 .評說唐宋八大家——柳宗元 .北京 :中華書局 ,2010 :1-5 .

← 返回诗文列表