乞猫 乞貓

qǐ māo

刘基 劉基

liú jī · míng

标签: 哲理哲理故事故事诗词詩詞

zhàorénhuànshǔmāozhōngshān

zhōngshānrénzhīmāomāoshànshǔ

yuèshǔjǐnérjǐn

zihuànzhīgàoyuēzhū

yuēshìfēiruòsuǒzhī

zhīhuànzàishǔzài

yǒushǔqièshíhuǐ穿chuānyuányōnghuǐshāngyòngjiānghányānbìng

zhěshíěrhányóuyuǎnruòzhīérmāo

xuǎnmíng·liúzi·shǔ

赵人患鼠,乞猫于中山。

中山人予之猫,猫善捕鼠及鸡。

月余,鼠尽而鸡亦尽。

其子患之,告其父曰:“盍去诸?

”其父曰:“是非若所知也。

吾之患在鼠,不在乎无鸡。

夫有鼠,则窃吾食,毁吾衣,穿吾垣墉,毁伤吾器用,吾将饥寒焉,不病于无鸡乎?

无鸡者,弗食鸡则已耳,去饥寒犹远,若之何而去夫猫也!

(选自明·刘基《郁离子·捕鼠》)

趙人患鼠,乞貓於中山。

中山人予之貓,貓善捕鼠及雞。

月餘,鼠盡而雞亦盡。

其子患之,告其父曰:“盍去諸?

”其父曰:“是非若所知也。

吾之患在鼠,不在乎無雞。

夫有鼠,則竊吾食,毀吾衣,穿吾垣墉,毀傷吾器用,吾將飢寒焉,不病於無雞乎?

無雞者,弗食雞則已耳,去飢寒猶遠,若之何而去夫貓也!

(選自明·劉基《郁離子·捕鼠》)

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

有一个赵国人家里发生了鼠患,到中山讨猫。中山国的人给了他猫。这猫既善于捉老鼠,又善于捉鸡。过了一个多月,老鼠没了,鸡也没了。他的儿子很担心,对他父亲说:“为什么不把猫赶走呢?"他父亲说:"这不是你所懂的事了。我的祸害是老鼠,不在乎有没有鸡。有老鼠,就会偷吃我的粮食,毁坏我的衣服,穿破我的墙壁,啃坏我的用具,我就会饥寒交迫,不是比没有鸡害处更大吗?没有鸡,只不过不吃鸡罢了,距离饥寒交迫还很远,为什么要把那猫赶走呢?”有一個趙國人家裏發生了鼠患,到中山討貓。中山國的人給了他貓。這貓既善於捉老鼠,又善於捉雞。過了一個多月,老鼠沒了,雞也沒了。他的兒子很擔心,對他父親說:“爲什麼不把貓趕走呢?"他父親說:"這不是你所懂的事了。我的禍害是老鼠,不在乎有沒有雞。有老鼠,就會偷喫我的糧食,毀壞我的衣服,穿破我的牆壁,啃壞我的用具,我就會飢寒交迫,不是比沒有雞害處更大嗎?沒有雞,只不過不喫雞罷了,距離飢寒交迫還很遠,爲什麼要把那貓趕走呢?”

注释

于:在。 善:善于,擅长。 患:祸害,灾难这里做动词。 其子患之(患):忧虑。 乞:向人讨,请求。 中山:春秋时小国名,在今河北省。 予:给。 盍:“何不”的合音,为什么不。 诸:“之乎”的合音。 弗:不 是:这 若:你。 穿:穿透,穿过。 远:表示距离。 垣墉:墙壁。 垣:墙 耳:语气词。 病:害处。 去:距离。 若之何:固定句式,这里的意思是“为什么要”。 已耳:罢了。 “吾将饥寒焉”的“焉”是语气助词,所以可以不被翻译。没有意义的。於:在。 善:善於,擅長。 患:禍害,災難這裏做動詞。 其子患之(患):憂慮。 乞:向人討,請求。 中山:春秋時小國名,在今河北省。 予:給。 盍:“何不”的合音,爲什麼不。 諸:“之乎”的合音。 弗:不 是:這 若:你。 穿:穿透,穿過。 遠:表示距離。 垣墉:牆壁。 垣:牆 耳:語氣詞。 病:害處。 去:距離。 若之何:固定句式,這裏的意思是“爲什麼要”。 已耳:罷了。 “吾將飢寒焉”的“焉”是語氣助詞,所以可以不被翻譯。沒有意義的。

赏析

赵人患鼠,乞猫在中山。中山人我的猫,猫善于捕捉老鼠和鸡。多月,老鼠没了鸡也都。他的儿子担心的,告诉他说:“你为什么不去各?”他说:“这不是你所知道的。我所担心的是老鼠,不是没有鸡。夫有老鼠,就我我吃,毁坏我的衣服,穿过我的墙壁,伤害我的器具,我将挨饿了,不担心没有鸡吧?没有鸡的,不吃鸡就够了,消除饥饿寒冷还远,怎么才能去掉那些猫啊!”(挑选自明.刘基《郁离子.捕捉老鼠》) * 此部分翻译来自AI,仅供参考趙人患鼠,乞貓在中山。中山人我的貓,貓善於捕捉老鼠和雞。多月,老鼠沒了雞也都。他的兒子擔心的,告訴他說:“你爲什麼不去各?”他說:“這不是你所知道的。我所擔心的是老鼠,不是沒有雞。夫有老鼠,就我我喫,毀壞我的衣服,穿過我的牆壁,傷害我的器具,我將捱餓了,不擔心沒有雞吧?沒有雞的,不喫雞就夠了,消除飢餓寒冷還遠,怎麼才能去掉那些貓啊!”(挑選自明.劉基《郁離子.捕捉老鼠》) * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表