卖柑者言 賣柑者言
杭有卖果者,善藏柑,涉寒暑不溃。
出之烨然,玉质而金色。
置于市,贾十倍,人争鬻之。
予贸得其一,剖之,如有烟扑口鼻,视其中,则干若败絮。
予怪而问之曰:“若所市于人者,将以实笾豆,奉祭祀,供宾客乎?
将炫外以惑愚瞽也?
甚矣哉,为欺也!
”
卖者笑曰:“吾业是有年矣,吾赖是以食吾躯。
吾售之,人取之,未尝有言,而独不足子所乎?
世之为欺者不寡矣,而独我也乎?
吾子未之思也。
今夫佩虎符、坐皋比者,洸洸乎干城之具也,果能授孙、吴之略耶?
峨大冠、拖长绅者,昂昂乎庙堂之器也,果能建伊、皋之业耶?
盗起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁而不知理,坐糜廪粟而不知耻。
观其坐高堂,骑大马,醉醇醴而饫肥鲜者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?
又何往而不金玉其外,败絮其中也哉?
今子是之不察,而以察吾柑!
”
予默然无以应。
退而思其言,类东方生滑稽之流。
岂其愤世疾邪者耶?
而托于柑以讽耶?
杭有賣果者,善藏柑,涉寒暑不潰。
出之燁然,玉質而金色。
置於市,賈十倍,人爭鬻之。
予貿得其一,剖之,如有煙撲口鼻,視其中,則幹若敗絮。
予怪而問之曰:“若所市於人者,將以實籩豆,奉祭祀,供賓客乎?
將炫外以惑愚瞽也?
甚矣哉,爲欺也!
”
賣者笑曰:“吾業是有年矣,吾賴是以食吾軀。
吾售之,人取之,未嘗有言,而獨不足子所乎?
世之爲欺者不寡矣,而獨我也乎?
吾子未之思也。
今夫佩虎符、坐皋比者,洸洸乎干城之具也,果能授孫、吳之略耶?
峨大冠、拖長紳者,昂昂乎廟堂之器也,果能建伊、皋之業耶?
盜起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁而不知理,坐糜廩粟而不知恥。
觀其坐高堂,騎大馬,醉醇醴而飫肥鮮者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?
又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉?
今子是之不察,而以察吾柑!
”
予默然無以應。
退而思其言,類東方生滑稽之流。
豈其憤世疾邪者耶?
而託於柑以諷耶?
分享
译文
杭州有个卖水果的人,擅长贮藏柑橘,经过冬夏也不腐烂,拿出它们的时候还是光彩鲜明的样子,玉石一样的质地,金灿灿的颜色。放到市场上(卖),价格高出(普通柑橘)十倍,人们争相购买他的柑橘。 我买了一个,切开它,像有股烟直扑口鼻,看它的里面,干得像破烂的棉絮。我对此感到奇怪,问他说:“你卖给别人的柑橘,是将要用来装满在盛祭品的容器中,供奉神灵、招待宾客的吗?还是要炫耀它的外表用来迷惑傻瓜和瞎子的吗?你做这种欺骗人的事情实在是太过分了。” 卖柑橘的人笑着说:“我从事这个行业已有好多年了。我依靠这个用来养活自己。我卖它,别人买它,不曾有人说过什么的,却唯独不能满足您的要求吗?世上做欺骗的事的人不少,难道只有我一个吗?你没有好好的思量啊。现在那些佩戴虎形兵符、坐在将军坐席上的人,威武的样子,好像是捍卫国家的将才,他们果真能给出(有) 孙武 、 吴起 的谋略吗?那些戴着高帽子,拖着长长带子的人,器宇轩昂的样子像是朝廷中有本事的人,他们果真能够建立伊尹、皋陶的业绩吗?盗贼兴起却不懂得抵御,百姓困苦却不懂得救助,官吏狡诈却不懂得禁止,法度败坏却不懂得治理,白白地浪费国家粮食却不懂得羞耻。看看那些坐在高堂上,骑着大马,喝着美酒,吃着美食的人,谁不是高大的外表,令人敬畏,显赫过人,值得效仿?可是无论到哪里,又有谁不是外表如金似玉、内心破败得像破絮呢?现在你看不到这些现象,却只看到我的柑橘!” 我默默地没有话用来回答。回来思考这卖柑人的话,(觉得他像)是像 东方朔 那样诙谐多讽、机智善辩的人。难道他是对世间邪恶现象激愤痛恨之人吗?因而借托柑橘用来讽刺吗?杭州有個賣水果的人,擅長貯藏柑橘,經過冬夏也不腐爛,拿出它們的時候還是光彩鮮明的樣子,玉石一樣的質地,金燦燦的顏色。放到市場上(賣),價格高出(普通柑橘)十倍,人們爭相購買他的柑橘。 我買了一個,切開它,像有股煙直撲口鼻,看它的裏面,幹得像破爛的棉絮。我對此感到奇怪,問他說:“你賣給別人的柑橘,是將要用來裝滿在盛祭品的容器中,供奉神靈、招待賓客的嗎?還是要炫耀它的外表用來迷惑傻瓜和瞎子的嗎?你做這種欺騙人的事情實在是太過分了。” 賣柑橘的人笑着說:“我從事這個行業已有好多年了。我依靠這個用來養活自己。我賣它,別人買它,不曾有人說過什麼的,卻唯獨不能滿足您的要求嗎?世上做欺騙的事的人不少,難道只有我一個嗎?你沒有好好的思量啊。現在那些佩戴虎形兵符、坐在將軍坐席上的人,威武的樣子,好像是捍衛國家的將才,他們果真能給出(有) 孫武 、 吳起 的謀略嗎?那些戴着高帽子,拖着長長帶子的人,器宇軒昂的樣子像是朝廷中有本事的人,他們果真能夠建立伊尹、皋陶的業績嗎?盜賊興起卻不懂得抵禦,百姓困苦卻不懂得救助,官吏狡詐卻不懂得禁止,法度敗壞卻不懂得治理,白白地浪費國家糧食卻不懂得羞恥。看看那些坐在高堂上,騎着大馬,喝着美酒,喫着美食的人,誰不是高大的外表,令人敬畏,顯赫過人,值得效仿?可是無論到哪裏,又有誰不是外表如金似玉、內心破敗得像破絮呢?現在你看不到這些現象,卻只看到我的柑橘!” 我默默地沒有話用來回答。回來思考這賣柑人的話,(覺得他像)是像 東方朔 那樣詼諧多諷、機智善辯的人。難道他是對世間邪惡現象激憤痛恨之人嗎?因而借托柑橘用來諷刺嗎?
注释
涉:经过,经历。 溃:腐烂,腐败。 烨(yè)然:光彩鲜明的样子。 玉:像玉石一样。 贾(jià):同“价”,价格。 鬻(yù):这里是买的意思。 贸:买卖,这里是买的意思。 若:像,好像。 败絮:破败的棉絮。 若:代词,你,你们。 实:填满,装满。 笾(biān)豆:古代祭祀时盛祭品用的两种器具。笾,竹制的食器。豆,木制、陶制或铜制的食器。 炫:同“炫”,炫耀,夸耀。 惑:迷惑,欺骗。 愚瞽(gǔ):愚蠢的人和瞎子。瞽,瞎子。 为:做。 欺:欺骗人的事。 业:以······为职业。 赖:依赖,依靠。 食(sì):同“饲”,这里有供养、养活的意思。 夫:发语词。 虎符:虎形的兵符,古代调兵用的凭证。 皋(gāo)比(pí):虎皮,指将军的坐席。比,通“皮”,毛皮。 洸(guāng)洸:威武的样子。 干城之具:捍卫国家的将才。干,盾牌,文中意为捍卫。干和城都用以防御。具,将才。 孙、吴:指古代著名军事家孙武和吴起。 略:谋略。 峨:高高地,指高戴。 拖长绅:拖着长长的腰带。绅,古代士大夫束在外衣上的带子。 昂昂:气宇轩昂的样子。 庙堂:指朝廷。 器:才能,本领,这里指“有才能的人”。 伊、皋(gāo):指古代著名政治家伊尹和皋陶。 业:功业。 起:兴起。 御:抵御。 斁(dù):败坏。 坐:坐在高位的意思,指那些在高位上却不干正事。 糜:通“靡”,浪费。 廪(lǐn)粟:国家发的俸米。 醉:醉饮。 饫(yù):饱食。 巍巍:高大的样子。 赫赫:显赫的样子。 象:模仿。 金玉其外、败絮其中:比喻虚有其表,及外表好而实质坏的人 类:像。 东方生:指东方朔。汉武帝时曾任太中大夫,性格诙谐,善于讽谏。 滑稽(古书中读作gǔ jī)之流:指诙谐多讽、机智善辩的人。 疾:愤恨。 愤世疾邪:激愤、痛恨世间邪恶的现象。 托:假托。涉:經過,經歷。 潰:腐爛,腐敗。 燁(yè)然:光彩鮮明的樣子。 玉:像玉石一樣。 賈(jià):同“價”,價格。 鬻(yù):這裏是買的意思。 貿:買賣,這裏是買的意思。 若:像,好像。 敗絮:破敗的棉絮。 若:代詞,你,你們。 實:填滿,裝滿。 籩(biān)豆:古代祭祀時盛祭品用的兩種器具。籩,竹製的食器。豆,木製、陶製或銅製的食器。 炫:同“炫”,炫耀,誇耀。 惑:迷惑,欺騙。 愚瞽(gǔ):愚蠢的人和瞎子。瞽,瞎子。 爲:做。 欺:欺騙人的事。 業:以······爲職業。 賴:依賴,依靠。 食(sì):同“飼”,這裏有供養、養活的意思。 夫:發語詞。 虎符:虎形的兵符,古代調兵用的憑證。 皋(gāo)比(pí):虎皮,指將軍的坐席。比,通“皮”,毛皮。 洸(guāng)洸:威武的樣子。 干城之具:捍衛國家的將才。幹,盾牌,文中意爲捍衛。乾和城都用以防禦。具,將才。 孫、吳:指古代著名軍事家孫武和吳起。 略:謀略。 峨:高高地,指高戴。 拖長紳:拖着長長的腰帶。紳,古代士大夫束在外衣上的帶子。 昂昂:氣宇軒昂的樣子。 廟堂:指朝廷。 器:才能,本領,這裏指“有才能的人”。 伊、皋(gāo):指古代著名政治家伊尹和皋陶。 業:功業。 起:興起。 御:抵禦。 斁(dù):敗壞。 坐:坐在高位的意思,指那些在高位上卻不幹正事。 糜:通“靡”,浪費。 廩(lǐn)粟:國家發的俸米。 醉:醉飲。 飫(yù):飽食。 巍巍:高大的樣子。 赫赫:顯赫的樣子。 象:模仿。 金玉其外、敗絮其中:比喻虛有其表,及外表好而實質壞的人 類:像。 東方生:指東方朔。漢武帝時曾任太中大夫,性格詼諧,善於諷諫。 滑稽(古書中讀作gǔ jī)之流:指詼諧多諷、機智善辯的人。 疾:憤恨。 憤世疾邪:激憤、痛恨世間邪惡的現象。 託:假託。
赏析
这是一篇著名的寓言体讽刺散文,全文可分为的个部分。第一部分以洗炼的笔墨记述了故事的经过,可说是全文的引子,作者先写柑子外表具有金玉之美,其中却如败絮之劣,在一优一劣而形成的鲜明对比之中,自者而者地引起发问,“两炫外以惑愚瞽也?”也自者而者地引出指责,“甚矣哉,为欺也!”作者在此突出一个“欺”字,这是全文的核心,也是贯串始终的主线,看似不经意地提出,实则是精心设计的。正是这个文眼,才引起卖柑者大段的深刻的议论。 第二部分是全文的重点,通过卖柑人之口,揭露那些达官绅士欺世盗名的真相。文吏的构思非常巧妙,“卖者笑曰”一个“笑”字用得很好,首先表现在后面的大段议论只是由一个小商贩在谈笑“谐中说出,这就亲切又可信;其次表现了一个普通人对那些不可一世的人的鄙视。小商贩的回答也是巧妙之极,用一句反问“而独不足子所乎?”它揭示面对“欺”道横行的社会,人们已经麻木。紧接着再用一个反问“而独我也乎?”这个反问比前一个反问更有份量,它既突出了言者对“欺”道横行社会的强烈憎恨,又使愤懑之词如流涌出。为证实自己的论点,卖柑者以排比句式,历数了行“大欺”的人。先用两个长排比句描写武两“洸洸乎干城之具”、文官“昂昂乎庙堂之器”,以之与柑子“烨者”外表相对照;接着又连用五个短排比句揭露其实质,原来是文不能治国、武不能治军之众。为了更琳漓尽致地宣泄自己愤世嫉邪之情感,文吏又用两个反问句进行反复揭露。反复揭露使卖柑者“今子是之不察,而以察吾柑”一句指责得有理,批评得有力。 第的部分是文吏的结尾,作者没有写自己如何慷慨激昂地响应卖柑者之言,却是“退而思其言”,这样既使文吏形成一种跌宕美,也表明作者在深思熟虑之中品味其言的真谛所在,承认其言的真实性和合理性。 这篇文吏由买卖一个坏了的柑橘的小事引起议论,假托卖柑者的一席话,以形象、贴切的比喻,揭示了当时盗贼蜂起,官吏贪污,法制败坏,民不聊生的社会现实,有力地讽刺了那些冠冕堂皇、声威显赫的达官贵人们本质上都是“金玉其外,败絮其中”的欺世盗名的人物,从而有利抨击了元末统治者及统治集团的腐朽无能还有社会当下的黑暗,抒发了作者愤世嫉俗的情感。這是一篇著名的寓言體諷刺散文,全文可分爲的個部分。第一部分以洗煉的筆墨記述了故事的經過,可說是全文的引子,作者先寫柑子外表具有金玉之美,其中卻如敗絮之劣,在一優一劣而形成的鮮明對比之中,自者而者地引起發問,“兩炫外以惑愚瞽也?”也自者而者地引出指責,“甚矣哉,爲欺也!”作者在此突出一個“欺”字,這是全文的核心,也是貫串始終的主線,看似不經意地提出,實則是精心設計的。正是這個文眼,才引起賣柑者大段的深刻的議論。 第二部分是全文的重點,通過賣柑人之口,揭露那些達官紳士欺世盜名的真相。文吏的構思非常巧妙,“賣者笑曰”一個“笑”字用得很好,首先表現在後面的大段議論只是由一個小商販在談笑“諧中說出,這就親切又可信;其次表現了一個普通人對那些不可一世的人的鄙視。小商販的回答也是巧妙之極,用一句反問“而獨不足子所乎?”它揭示面對“欺”道橫行的社會,人們已經麻木。緊接着再用一個反問“而獨我也乎?”這個反問比前一個反問更有份量,它既突出了言者對“欺”道橫行社會的強烈憎恨,又使憤懣之詞如流湧出。爲證實自己的論點,賣柑者以排比句式,歷數了行“大欺”的人。先用兩個長排比句描寫武兩“洸洸乎干城之具”、文官“昂昂乎廟堂之器”,以之與柑子“燁者”外表相對照;接着又連用五個短排比句揭露其實質,原來是文不能治國、武不能治軍之衆。爲了更琳漓盡致地宣泄自己憤世嫉邪之情感,文吏又用兩個反問句進行反覆揭露。反覆揭露使賣柑者“今子是之不察,而以察吾柑”一句指責得有理,批評得有力。 第的部分是文吏的結尾,作者沒有寫自己如何慷慨激昂地響應賣柑者之言,卻是“退而思其言”,這樣既使文吏形成一種跌宕美,也表明作者在深思熟慮之中品味其言的真諦所在,承認其言的真實性和合理性。 這篇文吏由買賣一個壞了的柑橘的小事引起議論,假託賣柑者的一席話,以形象、貼切的比喻,揭示了當時盜賊蜂起,官吏貪污,法制敗壞,民不聊生的社會現實,有力地諷刺了那些冠冕堂皇、聲威顯赫的達官貴人們本質上都是“金玉其外,敗絮其中”的欺世盜名的人物,從而有利抨擊了元末統治者及統治集團的腐朽無能還有社會當下的黑暗,抒發了作者憤世嫉俗的情感。