乌夜号 烏夜號
层波隔梦渚,一望青枫林。
有鸟在其间,达晓自悲吟。
是时月黑天,四野烟雨深。
如闻生离哭,其声痛人心。
悄悄夜正长,空山响哀音。
远客不可听,坐愁华发侵。
既非蜀帝魂,恐是桓山禽。
四子各分散,母声犹至今。
層波隔夢渚,一望青楓林。
有鳥在其間,達曉自悲吟。
是時月黑天,四野煙雨深。
如聞生離哭,其聲痛人心。
悄悄夜正長,空山響哀音。
遠客不可聽,坐愁華髮侵。
既非蜀帝魂,恐是桓山禽。
四子各分散,母聲猶至今。
分享
译文
在这波涛拍岸梦里相隔的江水边,一眼望去是漫无边际的青枫林。 有鸟儿在林间,通宵达旦的悲啼鸣叫。 此时正是个没有月亮的黑夜,四周都笼罩在蒙蒙细雨中。 就像听见人生离别的哭声,声声痛入人心。 静悄悄的夜晚还很长,空山中的悲啼之声久久不绝。 我这远方来的人听不下去,坐在这里发愁都白了头发。 假如啼叫的不是帝望化成的杜鹃,也大概是桓山鸟了。 桓山鸟所生的四个儿子长大分赴四海,它们的母亲至今还在哭泣。在這波濤拍岸夢裏相隔的江水邊,一眼望去是漫無邊際的青楓林。 有鳥兒在林間,通宵達旦的悲啼鳴叫。 此時正是個沒有月亮的黑夜,四周都籠罩在濛濛細雨中。 就像聽見人生離別的哭聲,聲聲痛入人心。 靜悄悄的夜晚還很長,空山中的悲啼之聲久久不絕。 我這遠方來的人聽不下去,坐在這裏發愁都白了頭髮。 假如啼叫的不是帝望化成的杜鵑,也大概是桓山鳥了。 桓山鳥所生的四個兒子長大分赴四海,它們的母親至今還在哭泣。
注释
梦渚:即云梦泽。 是时:此时。 华发:花白的头发。 蜀帝魂:指杜鹃,相传为古蜀帝杜宇所化。 桓山禽:源见”桓山之悲“。本指悲鸣的鸟。形容鸟鸣悲切。夢渚:即雲夢澤。 是時:此時。 華髮:花白的頭髮。 蜀帝魂:指杜鵑,相傳爲古蜀帝杜宇所化。 桓山禽:源見”桓山之悲“。本指悲鳴的鳥。形容鳥鳴悲切。
赏析
层波隔梦中,一望青枫林。有鸟在那里,到天亮自悲吟。当时月黑天空,四个野烟降深。好像听说生离哭,他的声音人痛心。悄悄夜正长,空山回音哀音。远道而来的客人不允许,坐愁华发侵。既不是蜀皇帝灵魂,恐怕这是桓山禽。四个儿子各自分散,母亲的声音好像到现在。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考層波隔夢中,一望青楓林。有鳥在那裏,到天亮自悲吟。當時月黑天空,四個野煙降深。好像聽說生離哭,他的聲音人痛心。悄悄夜正長,空山迴音哀音。遠道而來的客人不允許,坐愁華髮侵。既不是蜀皇帝靈魂,恐怕這是桓山禽。四個兒子各自分散,母親的聲音好像到現在。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考