秋日登扬州西灵塔 秋日登揚州西靈塔
宝塔凌苍苍,登攀览四荒。
顶高元气合,标出海云长。
万象分空界,三天接画梁。
水摇金刹影,日动火珠光。
鸟拂琼帘度,霞连绣栱张。
目随征路断,心逐去帆扬。
露浴梧楸白,霜催橘柚黄。
玉毫如可见,于此照迷方。
寶塔凌蒼蒼,登攀覽四荒。
頂高元氣合,標出海雲長。
萬象分空界,三天接畫梁。
水搖金剎影,日動火珠光。
鳥拂瓊簾度,霞連繡栱張。
目隨徵路斷,心逐去帆揚。
露浴梧楸白,霜催橘柚黃。
玉毫如可見,於此照迷方。
分享
译文
宝塔高高,直指苍穹,登上绝顶,饱揽四周风光。 塔顶与天空的元气相接合,高耸的标志在海云之上。 地面的万物与天际分界清晰,高塔的上绘满图画的塔梁在三层天之上。 湖水把金色的古刹与塔影袅袅摇晃,太阳正放射着耀眼的光芒,如同燃烧的火球一样。 飞鸟箭一样穿过琼玉的珠帘,彩漆的塔拱拥抱着明媚的霞光。 眼光随着蜿蜒的大路远去,心思却追随着离别的船帆。 秋露把梧桐与楸树叶洗白,寒霜把柚子与柑橘催黄。 隐约中看到了那玉白的毫毛,刹那间把迷茫的世界照亮。寶塔高高,直指蒼穹,登上絕頂,飽攬四周風光。 塔頂與天空的元氣相接合,高聳的標誌在海雲之上。 地面的萬物與天際分界清晰,高塔的上繪滿圖畫的塔梁在三層天之上。 湖水把金色的古剎與塔影嫋嫋搖晃,太陽正放射着耀眼的光芒,如同燃燒的火球一樣。 飛鳥箭一樣穿過瓊玉的珠簾,彩漆的塔拱擁抱着明媚的霞光。 眼光隨着蜿蜒的大路遠去,心思卻追隨着離別的船帆。 秋露把梧桐與楸樹葉洗白,寒霜把柚子與柑橘催黃。 隱約中看到了那玉白的毫毛,剎那間把迷茫的世界照亮。
注释
《楚辞》:“将往观乎四荒。”玉逸注:“荒,远也。” 《十洲记》:钟山有金台玉阙,亦元气之所合,天帝居治处也。” 《孝经钩命决》:“地以舒形,万象咸载。”三天,谓欲界天、色界天、无色界天也。 《法华经》:起七宝塔,长表金刹。 《伽蓝记》:宝塔五重,金刹高耸。胡三省《通鉴注》:刹,柱也。浮图上柱,今谓之相轮。 《旧唐书》:火珠,大如鸡卵,圆白皎洁.光照数尺,状如水精,正午向日,以艾蒸之即火燃。 张协《七命》:“翠观岑青,雕阁霞连。”沈约《明堂登歌》:“雕梁绣栱,丹楹玉墀。” 《楚辞》:“白露既下百草兮,掩离披此梧揪。”《韵会》:“梧桐,色白,叶似青桐,有子肥美可食”楸,《说文》:“梓也。” 《通志》曰:梓与揪相似,《尔雅》以为一物,误矣。陆玑谓“揪之疏理白色而生子者为梓”,《齐民要术》谓“白色有角为梓,无子为揪”,皆不辨揪、梓。梓,与楸自异,生子不生角。 《说文》:柚,条也。似橙而酢。” 《史记正义》:“小曰橘,大曰柚,树有刺,冬不凋,叶青、花白、子黄,亦二树相似,非橙也。”鲍照《佛影颂》:“玉毫遗觌。” 《法华经》:尔时,佛放眉间白毫相光,照东方万八千世界,靡不周遍,下至阿鼻地狱,上至阿迦咤天。《楚辭》:“將往觀乎四荒。”玉逸注:“荒,遠也。” 《十洲記》:鐘山有金臺玉闕,亦元氣之所合,天帝居治處也。” 《孝經鉤命決》:“地以舒形,萬象鹹載。”三天,謂欲界天、色界天、無色界天也。 《法華經》:起七寶塔,長表金剎。 《伽藍記》:寶塔五重,金剎高聳。胡三省《通鑑注》:剎,柱也。浮圖上柱,今謂之相輪。 《舊唐書》:火珠,大如雞卵,圓白皎潔.光照數尺,狀如水精,正午向日,以艾蒸之即火燃。 張協《七命》:“翠觀岑青,雕閣霞連。”沈約《明堂登歌》:“雕樑繡栱,丹楹玉墀。” 《楚辭》:“白露既下百草兮,掩離披此梧揪。”《韻會》:“梧桐,色白,葉似青桐,有子肥美可食”楸,《說文》:“梓也。” 《通志》曰:梓與揪相似,《爾雅》以爲一物,誤矣。陸璣謂“揪之疏理白色而生子者爲梓”,《齊民要術》謂“白色有角爲梓,無子爲揪”,皆不辨揪、梓。梓,與楸自異,生子不生角。 《說文》:柚,條也。似橙而酢。” 《史記正義》:“小曰橘,大曰柚,樹有刺,冬不凋,葉青、花白、子黃,亦二樹相似,非橙也。”鮑照《佛影頌》:“玉毫遺覿。” 《法華經》:爾時,佛放眉間白毫相光,照東方萬八千世界,靡不周遍,下至阿鼻地獄,上至阿迦吒天。
赏析
宝塔凌苍苍,攀登观览四方。顶高元气合,标出海说长。万象分空边界,三天接画梁。水摇金刹影,天动火珠光。鸟掠过琼帘度,霞连绣棋张。眼睛随征路断,心里赶走帆扬。露洗澡梧楸白,霜催橘桔黄。玉笔像可以看到,在这照迷失了方向。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考寶塔凌蒼蒼,攀登觀覽四方。頂高元氣合,標出海說長。萬象分空邊界,三天接畫梁。水搖金剎影,天動火珠光。鳥掠過瓊簾度,霞連繡棋張。眼睛隨徵路斷,心裏趕走帆揚。露洗澡梧楸白,霜催橘桔黃。玉筆像可以看到,在這照迷失了方向。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考