剑阁赋 劍閣賦
咸阳之南,直望五千里,见云峰之崔嵬。
前有剑阁横断,倚青天而中开。
上则松风萧飒瑟飓,有巴猿兮相哀。
旁则飞湍走壑,洒石喷阁,汹涌而惊雷。
送佳人兮此去,复何时兮归来?
望夫君兮安极,我沉吟兮叹息。
视沧波之东注,悲白日之西匿。
鸿别燕兮秋声,云愁秦而暝色。
若明月出于剑阁兮,与君两乡对酒而相忆!
(乡通:向)
咸陽之南,直望五千裏,見雲峯之崔嵬。
前有劍閣橫斷,倚青天而中開。
上則松風蕭颯瑟颶,有巴猿兮相哀。
旁則飛湍走壑,灑石噴閣,洶湧而驚雷。
送佳人兮此去,復何時兮歸來?
望夫君兮安極,我沉吟兮嘆息。
視滄波之東注,悲白日之西匿。
鴻別燕兮秋聲,雲愁秦而暝色。
若明月出於劍閣兮,與君兩鄉對酒而相憶!
(鄉通:向)
分享
译文
作者:佚名 从咸阳径直向南眺望有大约五千里地,看到的都是高大而耸入云霄的山峰。前面有剑门关横着截断去路,它背靠青天而把大山从中间断开。上面松林的寒风发出一阵阵响声,有巴东三峡那样的猿猴啊相互哀鸣。旁边激流澎湃,穿行在群山万壑之中,浪花洒向石壁,急湍喷向剑阁,水势翻腾上涌,爆发出雷鸣般的轰响。 送好友你啊在这里告别,这一去什么时候才能归来?望着你一直望到看不见身影,我只有沉吟深思发出声声叹息。眼见碧水东流,悲叹太阳就要西落。鸿雁告别燕子到处传来秋天大自然的声响,天上的云也为秦地遥远艰难发愁而渐渐黑暗下来。假如今晚明月从剑阁上面升起啊,我愿意与君在两地共同举起酒杯而相互怀念。作者:佚名 從咸陽徑直向南眺望有大約五千裏地,看到的都是高大而聳入雲霄的山峯。前面有劍門關橫着截斷去路,它背靠青天而把大山從中間斷開。上面松林的寒風發出一陣陣響聲,有巴東三峽那樣的猿猴啊相互哀鳴。旁邊激流澎湃,穿行在羣山萬壑之中,浪花灑向石壁,急湍噴向劍閣,水勢翻騰上湧,爆發出雷鳴般的轟響。 送好友你啊在這裏告別,這一去什麼時候才能歸來?望着你一直望到看不見身影,我只有沉吟深思發出聲聲嘆息。眼見碧水東流,悲嘆太陽就要西落。鴻雁告別燕子到處傳來秋天大自然的聲響,天上的雲也爲秦地遙遠艱難發愁而漸漸黑暗下來。假如今晚明月從劍閣上面升起啊,我願意與君在兩地共同舉起酒杯而相互懷念。
注释
崔嵬:高耸貌;高大貌。 惊雷:使人震惊的雷声。 沧波:碧波。崔嵬:高聳貌;高大貌。 驚雷:使人震驚的雷聲。 滄波:碧波。
赏析
咸阳的南,直望着五千里,见云峰的崔嵬。前有剑阁切断,背靠青天,中开。上就松风萧萧飒飒的风声瑟瑟飓,有巴猿啊互相悲哀。旁边那激流逃壑,洒石喷阁,汹涌而惊雷。送佳人啊这离开,又什么时候归来吧?盼望你啊安极,我沉吟啊叹息。看水波的束注入,太阳的西藏悲伤。鸿另燕啊秋声,云愁秦国而夜色。如明月出在剑阁啊,与你两乡对酒而相忆!(乡通:向)。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考咸陽的南,直望着五千裏,見雲峯的崔嵬。前有劍閣切斷,背靠青天,中開。上就松風蕭蕭颯颯的風聲瑟瑟颶,有巴猿啊互相悲哀。旁邊那激流逃壑,灑石噴閣,洶湧而驚雷。送佳人啊這離開,又什麼時候歸來吧?盼望你啊安極,我沉吟啊嘆息。看水波的束注入,太陽的西藏悲傷。鴻另燕啊秋聲,雲愁秦國而夜色。如明月出在劍閣啊,與你兩鄉對酒而相憶!(鄉通:向)。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考