白头吟 白頭吟

bái tóu yín

李白 李白

lǐ bái · táng

标签: 乐府樂府失意失意女子女子抒情抒情相和歌辞相和歌辭诗词詩詞

jǐnshuǐdōngběiliúdàngshuāngyuānyāng

xióngcháohàngōngshùnòngqíncǎofāng

níngtóngwànsuìrěnyúnjiānliǎngfēnzhāng

shíājiāozhèngjiāozuòzhǎngménchóu

dànyuànjūnēnqièshēnhuángjīnmǎi

xiāngzuòhuángjīnzhànghǎoxīnduōxīn

cháojiāngpìnmàolíngwénjūnyīnzèngbáitóuyín

dōngliúzuò西guīshuǐluòhuātiáoguīlín

(guīzuòxiū)

qíngsuífēngrènqīngdào

(zuòběn)

shuí使shǐluózhīérláiqiángyíngbào

liǎngcǎoyóuxīnrénxīncǎo

juǎnlóngcóngshēngwǎng

qiěliúzhěnhuòyǒumèngláishí

shuǐzàishōumǎnbēiqiènánzhònghuí

láixiāngzhǐjīnwéijiànqīnglíngtái

锦水东北流,波荡双鸳鸯。

雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。

宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。

此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮。

但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。

相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。

一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。

东流不作西归水,落花辞条归故林。

(归一作:羞)

兔丝固无情,随风任倾倒。

(固一作:本)

谁使女萝枝,而来强萦抱。

两草犹一心,人心不如草。

莫卷龙须席,从他生网丝。

且留琥珀枕,或有梦来时。

覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回。

古来得意不相负,只今惟见青陵台。

錦水東北流,波盪雙鴛鴦。

雄巢漢宮樹,雌弄秦草芳。

寧同萬死碎綺翼,不忍雲間兩分張。

此時阿嬌正嬌妒,獨坐長門愁日暮。

但願君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦。

相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。

一朝將聘茂陵女,文君因贈白頭吟。

東流不作西歸水,落花辭條歸故林。

(歸一作:羞)

兔絲固無情,隨風任傾倒。

(固一作:本)

誰使女蘿枝,而來強縈抱。

兩草猶一心,人心不如草。

莫卷龍鬚席,從他生網絲。

且留琥珀枕,或有夢來時。

覆水再收豈滿杯,棄妾已去難重回。

古來得意不相負,只今惟見青陵臺。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

锦江之水潺潺流向远方,水波荡漾,一对鸳鸯在水波荡漾处快乐相伴。它们虽然来自不同的地方,一个家在长安,一个家在芳草迷漫处,但彼此心心相许,宁愿共死也不忍分离。此时阿娇失宠了,长门宫前无限凄凉,她常常愁苦地独坐到天黑。但愿汉武帝还能够顾念往日的恩情,为了这,又岂会顾惜黄金不让 司马相如 为自己作赋呢?相如作赋得到了黄金,就喜新厌旧,对 卓文君 怀有异心了。他要聘茂陵一女子为妾,卓文君十分伤心,作《白头吟》以相赠。从来没有见过东流之水返回西去的,凋零落败的花朵也会重返故林。菟丝本就无情,任风倾倒,但菟丝紧紧地缠在女萝上,与它萦抱在一起。自然界的两草尚且如此,人心却不如草那样执著坚定。不要把龙须席子卷起来,任它落满灰尘,生满蛛网。暂且留着琥珀枕头,或许彼此还会有相梦的时候。覆水难收,弃妾难以重回。自古以来,至死不相负的爱情,只有青陵台的韩凭及其妻子何氏。錦江之水潺潺流向遠方,水波盪漾,一對鴛鴦在水波盪漾處快樂相伴。它們雖然來自不同的地方,一個家在長安,一個家在芳草迷漫處,但彼此心心相許,寧願共死也不忍分離。此時阿嬌失寵了,長門宮前無限淒涼,她常常愁苦地獨坐到天黑。但願漢武帝還能夠顧念往日的恩情,爲了這,又豈會顧惜黃金不讓 司馬相如 爲自己作賦呢?相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對 卓文君 懷有異心了。他要聘茂陵一女子爲妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈。從來沒有見過東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會重返故林。菟絲本就無情,任風傾倒,但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執著堅定。不要把龍鬚席子捲起來,任它落滿灰塵,生滿蛛網。暫且留着琥珀枕頭,或許彼此還會有相夢的時候。覆水難收,棄妾難以重回。自古以來,至死不相負的愛情,只有青陵臺的韓憑及其妻子何氏。

注释

①锦水:即锦江,在今四川成都南。 ②汉:指长安一带。 ③绮翼:鸳鸯美丽的翅膀。 ④分张:分离。 ⑤阿娇:指汉武帝陈皇后。陈皇后失宠,退居长门宫,愁闷悲思,请司马相如作了一首《长门赋》,以表自己的悲伤之情。 ⑥东流不作西归水:用“不见东流水,何时复归西”的语意。 ⑦归故林:重返故林。 ⑧兔丝:即菟丝,一种寄生植物,茎细如丝,寄生缠绕在其他植物上。 ⑨女萝:菟丝有时缠在女萝上,比喻男女的爱情。 ⑩龙须席:用龙须草编织的席子。从他生网丝:任它生蛛网。青陵台:战国时宋康王所筑造。在今河南商丘。康王的舍人韩凭的妻子何氏长得貌美出众,被康王所夺,夫妻二人先后自杀。康王非常愤怒,把他们分开埋葬,后来两人的坟上长出连理枝,根交于下,枝错于上,人称相思树。树上有鸳鸯一对,交颈悲鸣,声音感人。①錦水:即錦江,在今四川成都南。 ②漢:指長安一帶。 ③綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。 ④分張:分離。 ⑤阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長門宮,愁悶悲思,請司馬相如作了一首《長門賦》,以表自己的悲傷之情。 ⑥東流不作西歸水:用“不見東流水,何時復歸西”的語意。 ⑦歸故林:重返故林。 ⑧兔絲:即菟絲,一種寄生植物,莖細如絲,寄生纏繞在其他植物上。 ⑨女蘿:菟絲有時纏在女蘿上,比喻男女的愛情。 ⑩龍鬚席:用龍鬚草編織的席子。從他生網絲:任它生蛛網。青陵臺:戰國時宋康王所築造。在今河南商丘。康王的舍人韓憑的妻子何氏長得貌美出衆,被康王所奪,夫妻二人先後自殺。康王非常憤怒,把他們分開埋葬,後來兩人的墳上長出連理枝,根交於下,枝錯於上,人稱相思樹。樹上有鴛鴦一對,交頸悲鳴,聲音感人。

赏析

锦江之水潺潺流向远方,水波荡漾,一对鸳鸯在水波荡漾处快乐相伴。雄巢汉宫树,一个家在芳草迷漫处,但彼此心心相许。宁同万死碎绮丽的翅膀,不忍心云间两分离。此时阿娇正娇妒,她常常愁苦地独坐到天黑。但愿你恩我深,为了这,又岂会顾惜黄金不让司马相如为自己作赋呢。相如作赋得黄金,就喜新厌旧,对卓文君怀有异心了。一旦要聘茂陵女,卓文君十分伤心,作白头吟以相赠。束流不作西归水,凋零落败的花朵也会重返故林。菟丝本无情,随着风任意倾倒。谁让女儿萝枝,与它萦抱在一起。两草尚且如此,人心却不如草那样执著坚定。没有卷龙须席子,任它落满灰尘,生满蛛网。并且留下琥珀枕,或许彼此还会有相梦的时候。覆水再收难道满杯,弃妾难以重回。自古以来至死不相负,只今唯有见青陵台。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考錦江之水潺潺流向遠方,水波盪漾,一對鴛鴦在水波盪漾處快樂相伴。雄巢漢宮樹,一個家在芳草迷漫處,但彼此心心相許。寧同萬死碎綺麗的翅膀,不忍心雲間兩分離。此時阿嬌正嬌妒,她常常愁苦地獨坐到天黑。但願你恩我深,爲了這,又豈會顧惜黃金不讓司馬相如爲自己作賦呢。相如作賦得黃金,就喜新厭舊,對卓文君懷有異心了。一旦要聘茂陵女,卓文君十分傷心,作白頭吟以相贈。束流不作西歸水,凋零落敗的花朵也會重返故林。菟絲本無情,隨着風任意傾倒。誰讓女兒蘿枝,與它縈抱在一起。兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執著堅定。沒有卷龍鬚席子,任它落滿灰塵,生滿蛛網。並且留下琥珀枕,或許彼此還會有相夢的時候。覆水再收難道滿杯,棄妾難以重回。自古以來至死不相負,只今唯有見青陵臺。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表